Гора Дракона Чайлд Линкольн
Левайн напечатал:
Кто ты?
— Фидо, — ответил пес.
Он поднял голову, показывая ошейник, на котором имелся ярлык с выгравированной надписью. Присмотревшись, Левайн прочитал: «Фидо. Собственность Брентвуда Скоупса». Вопреки всему, профессор не сумел сдержать улыбку. В конечном счете у Скоупса было много общего с хакерами и мастерами фрикинга.
Левайн написал:
Я ищу Брента Скоупса.
— Понимаю, — ответило животное.
Ты можешь отвести меня к нему?
— Нет.
Почему?
— Я не знаю, где он.
Кто ты?
— Я пес.
Левайн стиснул зубы.
Что ты за программа?
— Я — пользовательский интерфейс помощи с искусственным интеллектом. Но программа не была инсталлирована, боюсь, что не сумею ничем вам помочь.
А для чего же ты предназначен?
— Вас интересует набор моих функциональных возможностей? Я — программа, написанная Брентом Скоупсом на его собственной версии Си++, которую он называет «Си в кубе». Это объектно-ориентированный язык с визуальными расширениями. Главным образом он используется для трехмерного моделирования со встроенными возможностями для отображения частично экранированных объектов и предоставляет различные средства построения изображений. Он также напрямую поддерживает связь по глобальной сети с помощью варианта протокола TCP/IP.
Все эти объяснения ничего не давали Левайну.
Почему ты не можешь мне помочь?
— Как я уже говорил, подсистема помощи не введена в действие. Как объектно-ориентированная программа, я жестко привязан к принципам инкапсуляции и наследования данных. У меня есть доступ к определенным классам объектов, например подпрограммам искусственного интеллекта и алгоритмам хранения информации. Но к внутренним процедурам других объектов путь закрыт; впрочем, и они не имеют доступа к моим системам без соответствующего кода.
Профессор мысленно кивнул. Его не удивило, что инсталляция программы помощи не доведена до конца: самому Бренту это не требуется, и он не собирается никого впускать в свое шифропространство. Наверное, Фидо был одним из первых элементов, созданных Скоупсом еще до того, как он решил полностью засекретить свое творение. Позднее он оставил этот невероятный мир исключительно для себя.
Левайн написал:
И какая от тебя польза?
— Иногда я составляю компанию мистеру Скоупсу. Но я вижу, что вы не он.
Откуда это тебе известно?
— Потому что вы заблудились. А если бы вы были мистером Скоупсом…
Не имеет значения.
Он решил, что лучше не продолжать разговор на эту тему. Левайн все еще не знал, какие защитные механизмы имелись в шифропространстве. Еще минуту он размышлял. Перед ним объектно-ориентированный спутник Брента, обладающий искусственным интеллектом. Как старая псевдолечебная программа «Элиза»,[105] доведенная до совершенства. Фидо. Так Скоупс представлял себе киберпространственного пса.
Профессор напечатал:
А что ты можешь делать?
— Я могу предложить ряд безумно циничных цитат, чтобы вас развлечь.
Что ж, в этом не было ничего удивительного. Скоупс всегда обожал афоризмы.
— Например: «Если взять голодного пса и сделать его жизнь приятной, он не станет вас кусать. В этом и состоит принципиальное различие между собакой и человеком». Марк Твен. Или: «Недостаточно добиться успеха самому; нужно, чтобы потерпели неудачу другие». Гор…[106]
Пожалуйста, замолчи.
Профессор чувствовал, как растет его нетерпение. Он здесь для того, чтобы найти Скоупса, а не играть в слова с программой в бесконечных лабиринтах киберпространства. Он посмотрел на часы: он потерял еще тридцать минут. Левайн прошел по тропе до следующего перекрестка, свернул и продолжил путь между массивными сооружениями. Собачка безмолвно следовала за ним.
Затем Левайн увидел нечто необычное: перед ним высилось огромное здание, стоящее в стороне от остальных. Несмотря на циклопические размеры и центральное положение, над его крышей не сияли разноцветные потоки света, переходящие к другим сооружениям. Профессор спросил:
Что это такое?
— Я не знаю.
Левайн присмотрелся к зданию внимательнее. Хотя его очертания были почти идеальными — дело рук компьютера внутри кибернетического мира, — он без труда узнал знакомый силуэт.
Бостонское отделение «Джин-Дайн».
Образ здания внутри компьютера. Что это значит? Ответ пришел быстро: это киберпространственное воссоздание компьютерной системы внутри штаб-квартиры «Джин-Дайн». Сеть, терминалы офисов, даже система безопасности должны находиться внутри этого объекта. Сооружения вокруг являлись многочисленными представительствами компании по всему миру. А отсутствие разноцветных световых потоков на крыше означало, что любая связь с филиалами «Джин-Дайн» прервана. Если бы Мим лучше знал устройство программы Скоупса, возможно, он сумел бы поместить Левайна внутрь, сэкономив ему время.
Охваченный любопытством профессор приближался к зданию по ведущей вниз дорожке, пока не оказался у входа. Странная музыка тут же сменилась на агрессивное жужжание. Дверь оказалась запертой. Левайн заглянул через стекло в вестибюль. Там, во всем великолепии деталей, находился мобиль Колдера и стоял пост сотрудника службы безопасности. Людей внутри не было, но профессор пораженно покачал головой, увидев, что на ряды мониторов за столиком охранника выведены картинки с камер слежения. Не приходилось сомневаться, что изображения на них появлялись в режиме реального времени.
Он спросил у Фидо:
Как мне попасть внутрь?
— Понятия не имею, — ответил киберпес.
Левайн задумался, вспоминая то немногое, что ему было известно о современных компьютерных технологиях.
Фидо. Ты программа помощи.
— Верно.
И ты говорил, что являешься пакетом пользовательского интерфейса для других объектов и подпрограмм.
— Верно.
И что же это означает?
— Я являюсь интерфейсом между пользователем и программой.
То есть ты принимаешь команды и передаешь их другим системам, чтобы они действовали.
— Да.
И приказы отдаются в форме нажатия на клавиши?
— Это так.
До сих пор тобой пользовался только Брент Скоупс?
— Да.
Ты сохраняешь эти команды или имеешь к ним доступ?
— Да.
Ты уже бывал в этом месте?
— Да.
Пожалуйста, продублируй команды, которые уже здесь отдавались.
— «Безумие: идеально рациональный инструмент для безумного мира». Лэйнг,[107] — произнес пес.
Из динамиков донесся мелодичный звон. Дверь открылась.
Профессор улыбнулся, понимая, что афоризмы являлись кодовыми фразами. Еще одно использование игры, которую они когда-то вместе создали. Кроме того, Левайн понял, что цитаты являются превосходными паролями; длинные и сложные, их невозможно набрать случайно или применяя атаку при помощи словарей. Скоупс знал их наизусть и мог не записывать. Безупречное решение проблемы.
Фидо может оказаться куда более полезным, чем он сам мог представить.
Пользуясь трекболом, Левайн вошел в здание и миновал столик охранника. Он с минуту постоял, стараясь вспомнить чертежи штаб-квартиры, которые прислал ему вчера Мим. Затем он оставил позади ряд главных лифтов и оказался около второго поста службы безопасности. Профессор знал, что в реальном здании здесь много охранников. Дальше находилось еще несколько кабин. Подойдя к ближайшей, он нажал кнопку вызова. Когда двери открылись, Левайн шагнул внутрь и набрал «шестьдесят» на клавиатуре ноутбука — номер верхнего этажа небоскреба корпорации. Именно там находился восьмиугольный кабинет Скоупса.
— Благодарю вас, — произнес нейтральный голос, управляющий подъемом. — Пожалуйста, введите пароль.
Профессор напечатал:
Фидо, нажми нужные клавиши.
— «Нужно прощать своих врагов, но не прежде, чем их повесят». Гейне.
Во время виртуального пути на шестидесятый этаж Левайн старался не думать о парадоксальной ситуации, в которой оказался: он сидит, скрестив ноги, на полу лифта, остановленного между этажами, и одновременно находится внутри компьютерной сети, где поднимается на другом лифте в моделированном трехмерном пространстве.
Виртуальная кабина замедлила движение и остановилась. При помощи трекбола Левайн переместился в длинный коридор. В его конце он увидел еще один пост охраны с множеством мониторов. Не приходилось сомневаться, что весь шестидесятый этаж, а также несколько этажей, расположенных ниже, взяты под наблюдение видеокамер. Он подошел к дисплеям и поочередно взглянул на каждый. Профессор увидел комнаты, коридоры, ряды компьютеров — и даже пост охраны, на котором находился, — но нигде не нашел Скоупса.
Из полученных от Мима чертежей Левайн знал, что восьмиугольный кабинет находится в центре здания. Скоупсу не нужны были красивые виды из окна; его интересовали только мониторы компьютеров.
Профессор миновал стойку службы безопасности и свернул налево, в тускло освещенный коридор. В конце его находился еще один пост. Левайн прошел мимо него и оказался в узком вестибюле, по обе стороны которого были двери. В противоположном конце он разглядел массивную черную дверь.
Левайн знал, что она ведет в Октагон, восьмиугольный кабинет Скоупса.
При помощи трекбола Левайн двинулся по коридору к двери. Она оказалась закрыта. Профессор написал:
Фидо, нажми нужные клавиши.
— Здесь вы меня покинете? — спросил киберпес.
Левайну показалось, что он уловил в словах Фидо печаль.
А почему ты спрашиваешь?
— Мне нельзя входить туда.
Профессор помедлил.
Извини, Фидо, но я должен продолжать. Пожалуйста, набери нужный код.
— Да, конечно. «Если бы всех девушек, присутствовавших на игре между Гарвардом и Йелем, постоянно укладывали в постель, я бы не удивилась». Дороти Паркер.[108]
Раздался отчетливый щелчок, и тяжелая черная дверь распахнулась. Левайн немного подождал, сделал глубокий вдох, стараясь успокоить пальцы, лежащие на трекболе. Очень медленно и осторожно он вошел в таинственное шифропространство Скоупса.
Най стоял посреди низины, сжимая в руке поводья Муэрто. На песке и траве была написана история его унижения. Каким-то необъяснимым образом Карсон и женщина почувствовали его присутствие. Они прокрались к лошадям и увели их — а он ничего не услышал. Он не мог себе представить, как им удалось это проделать, но следы не лгут.
Най повернулся. Тень все еще находилась рядом, но как только он на нее посмотрел, она исчезла.
Он подошел к краю низины. Двое беглецов направились на восток в сторону скопления лавы. Очевидно, решили, что там сумеют сбить его со следа. И хотя двигаться по камням он быстро не сможет, у него не возникнет особых проблем. А если учесть, что у них всего два галлона воды, то это вопрос времени — скоро их лошади начнут слабеть. Ему некуда торопиться. До конца пустыни Хорнада осталось еще почти сто миль.
Англичанин вскочил в седло и пустил Муэрто вдоль следа. Сначала они вели своих коней в поводу, потом поехали верхом. Постепенно следы начали расходиться — возможно, его пытались обмануть?
Най решил следовать за более четкими отпечатками, которые наверняка принадлежали Карсону.
Солнце поднялось над горами, и огромные тени устремились к горизонту. По мере того как оно поднималось все выше, тени укорачивались, воздух наполнился запахами горячего песка и чапаррели. День будет жарким. Очень жарким. А хуже всего будет на черных полях Каса-Мальпаис.
У него полно воды и патронов. Они выиграли час и за это время не могли преодолеть более четырех-пяти миль. Как только они окажутся на полях лавы, это расстояние постепенно начнет уменьшаться. Он больше не мог рассчитывать, что застанет их врасплох, но близость его присутствия заставит беглецов двигаться днем, под жарким солнцем.
В полумиле от лавы следы сошлись. Най прошел по ним до начала каменных полей. Даже не спешиваясь, он видел белые отметины на базальте, оставленные железными подковами. Теперь, при ярком свете дня, следовать за ними будет несложно.
Было раннее утро, и воздух оставался прохладным — около двадцати пяти градусов. Часом позже температура поднимется до тридцати восьми, еще через час — до сорока. На высоте в четыре тысячи футов над уровнем моря, при чистом небе, жара будет чудовищной. И единственную тень можно найти под брюхом лошади. Если к закату он не доберется до них, с ними покончит пустыня.
Потоки застывшей лавы лежали впереди огромными тягучими массами, уходящими в бесконечность. Периодически попадались впадины, поврежденные шестиугольные глыбы — там, где обвалились потрескавшиеся крыши подземных туннелей. В других местах, где образовался затор в древнем потоке, возникали лавовые купола, и куски камня высились громадными грудами. Над землей уже возникло мерцание — черный базальт поглощал солнечный свет, а потом начинал выделять тепло.
Муэрто осторожно шагал по лаве. Копыта скакуна со звоном ударяли о камни. Най заметил скрывшуюся в трещине ящерицу. Мысли о Карсоне и де Ваке, страдающих в такую жару от недостатка воды, вызвали у Ная жажду. Он сделал несколько больших сладостных глотков из меха с водой. Она все еще оставалась прохладной и сохраняла слабый приятный привкус льна.
Тень по-прежнему без устали шагала рядом с Муэрто, но он мог видеть ее только боковым зрением. Она больше не говорила с ним. Англичанин обнаружил, что ее присутствие оказывает на него успокаивающее действие.
Преодолев несколько миль, Най спешился, чтобы стало легче следить за отметками, оставленными копытами лошадей.
Беглецы продолжали двигаться на восток, в сторону невысокого шлакового купола. Он был открыт с запада и почти смыт потоком лавы. Его пологие склоны четко выделялись на фоне неистово-синего неба. Следы вели прямо к низкой расселине входа.
Англичанин ощутил близость триумфа. Карсон и женщина могли войти внутрь только по одной причине: чтобы спрятаться. Они решили, что сбили Ная со следа, вернувшись на лаву. Понимая, что двигаться по пустыне в разгар дневной жары равносильно самоубийству, они рассчитывали отсидеться до темноты, чтобы продолжить путешествие под покровом ночи.
Вскоре Най заметил струйку дыма, поднимающуюся над вершиной. Он остановился, не веря своим глазам. Должно быть, Карсон поймал какую-то дичь, скорее всего кролика, и они устроили пир. Начальник службы безопасности еще раз внимательно оглядел отпечатки подков, пытаясь отыскать какой-то обман или западню. Ученый оказался весьма изобретательным. Возможно, с дальней стороны Най найдет уходящий след.
Оставив Муэрто на безопасном расстоянии, англичанин с величайшей осторожностью двинулся вперед. Пригибаясь к земле, он обошел скалу. Дым и следы могли оказаться ловушкой.
Но он нигде не обнаружил признаков западни. Других отпечатков копыт он так и не нашел. Двое беглецов заехали внутрь шлакового конуса и не выходили наружу.
Най сразу понял, что ему следует сделать. Он заберется по крутой обратной стороне, усеянной зазубренными выступами. И с высоты сможет прицельно стрелять вниз. Для Карсона и женщины не будет спасения.
Он вернулся к Муэрто и повел лошадь по плавной дуге к юго-восточной части скалы. Здесь, где царила глубокая тень, он приказал своему коню ждать. Затем, закинув винтовку за спину, с величайшей осторожностью начал взбираться по стене конуса. В кармане у Ная лежала запасная коробка с патронами. Бугорки шлака были маленькими и горячими под его ладонями, Най производил слабый шум, но он не сомневался, что ни один шорох не достигает ушей беглецов, находящихся внутри.
Через несколько минут он добрался до верха. Сняв «Холланд и Холланд» с предохранителя, Най подполз к самому краю.
Сотней футов ниже он увидел тлеющий костер.
На кустах полыни он заметил пестрый платок — вероятно, его выстирали и оставили сушиться. Рядом висела футболка. Он определенно нашел лагерь беглецов, но, черт возьми, куда делись они сами?
Най огляделся. В глубокой тени он заметил пещеру в скале. Должно быть, они отдыхают именно там, куда не попадают лучи солнца. А где же лошади? Наверное, Карсон увел их куда-нибудь, чтобы они могли попастись.
Начальник охраны удобно устроился и стал ждать, приложив щеку к прикладу винтовки. Как только они появятся из тени, он быстро с ними покончит.
Прошло сорок минут. И тут англичанин заметил, что тень, которая теперь оставалась рядом с ним постоянно, нетерпеливо зашевелилась.
— Что такое? — прошептал он.
— Ты глупец, — так же тихо ответил голос. — Ты глупец, глупец…
— Что? — шепотом спросил Най.
— Мужчина и женщина, умирающие от жажды, использовали свою последнюю воду, чтобы постирать платок, — насмешливо продолжал голос. — При почти сорокаградусной жаре они разожгли костер. Глупец, глупец, глупец…
Англичанин ощутил неприятное покалывание в шее. Голос был прав. Этот мерзавец, проклятый вор, умудрился ускользнуть от него во второй раз. Най с проклятиями выпрямился и соскользнул вниз по внутренней поверхности скалы, уже не пытаясь двигаться бесшумно. Как и следовало ожидать, у темной пещеры в стене никого не оказалось. Най обошел лагерь, уже не сомневаясь, что он фальшивый. Беглецы с легкостью пожертвовали платком и футболкой, чтобы создать впечатление, будто они находятся где-то рядом. Сейчас у него не было никаких оснований считать, что Карсон и де Вака останавливались здесь хотя бы на короткое время, хотя он и нашел следы копыт — значит, они заводили сюда лошадей. Огонь они развели быстро, воспользовавшись зелеными стеблями солончаковой травы, дающей много дыма.
Теперь они опережали его на час и сорок минут. Возможно, немного меньше, ведь на подготовку этой сцены у них ушло какое-то время.
Най вернулся к входу, чтобы попытаться понять, куда они могли деться. Он изо всех сил боролся с гневом и паникой — если он им поддастся, то может допустить ошибку. Как же он пропустил следы, ведущие наружу?
Он обошел вокруг шлакового купола и вернулся к тому месту, где отпечатки уходили внутрь, тщательно осмотрел землю около входа. Снова зашел в тень, а затем вернулся обратно. Он проделал этот путь несколько раз. Наконец англичанин отошел на сотню ярдов от конуса и двинулся по кругу, надеясь найти след.
Но ему так ничего и не удалось обнаружить. Они спрятались в шлаковом конусе, а потом исчезли. Карсон его обманул. Но как?
— Скажи мне, как? — сказал он вслух, поворачиваясь к тени.
Тень отодвинулась от него, темное присутствие на границе его периферического зрения продолжало хранить насмешливое молчание.
Най вернулся в фальшивый лагерь и тщательно изучил пещеру в стене. Ничего. Он пошел обратно, старательно вглядываясь в землю. Ветер занес песок внутрь шлакового конуса. Сбоку англичанин заметил небольшой участок почвы, который он еще не осматривал. Он опустился на четвереньки, так, что его глаза оказались в нескольких дюймах от песка. Здесь было много следов — Карсон что-то делал с лошадьми. И тут следы заканчивались.
Но не совсем. Несколькими ярдами дальше Най сумел обнаружить отпечаток копыта на песке. Только теперь он сообразил, почему он больше не нашел следов на лаве.
Сукин сын снял с лошадей подковы.
Они прошли несколько миль, и Карсон понял, что им необходимо уйти с лавы. Лошади должны как можно скорее оказаться на песке. Хотя большую часть времени они вели их в поводу, не садясь в седло, копыта не выдержат таких нагрузок. Велика вероятность, что без подков животное может захромать. И нельзя исключать катастрофических последствий — лошадь разобьет копыто до самой кожи или повредит стрелку, его мягкую сердцевину.
Карсон знал, что копыта и без подков оставляют на камнях отметки: отслоившиеся частички рогового вещества, перевернутые камешки, раздавленные травинки, отпечатки на нанесенном ветром песке. Но все они едва различимы. В любом случае, они вынудят преследователя двигаться медленнее. Он потеряет время. Тем не менее ученый осмелился вести коней по лаве на протяжении лишь нескольких миль. Дальше придется либо надеть подковы, либо перейти на песок.
Он решил снова свернуть на север. Если они рассчитывают выбраться из Хорнада живыми, то выбора у них нет. Но сейчас они двигались на северо-восток, делая повороты, перемещаясь зигзагами, чтобы сбить с толку и вызвать раздражение Ная. Кроме того, они периодически расходились в разные стороны, чтобы оставлять два едва заметных следа вместо одного более очевидного.
Карсон ущипнул кожу на шее коня.
— Зачем ты это сделал? — спросила де Вака.
— Я проверяю, обезвожен ли Роско, — ответил Карсон.
— Как?
— Когда убираешь руку, нужно посмотреть, как быстро восстанавливаются морщинки. Кожа лошади теряет эластичность, если она испытывает сильную жажду.
— Еще одна уловка, которой ты научился у своего предка юта? — спросила де Вака.
— Да, — раздраженно ответил Карсон, — так уж получилось.
— Похоже, ты многому научился у него, но не желаешь это признать.
Карсон почувствовал, что у него кончается терпение.
— Послушай, если тебе так хочется сделать из меня индейца — давай, я не стану тебе мешать, — проворчал он. — Но я знаю, кто я такой.
— У меня складывается впечатление, что все наоборот.
— Значит, ты намерена устроить сеанс психотерапии, чтобы решить проблему моей самоидентификации? Если ты так понимаешь психиатрию, тогда мне понятно, почему из тебя не получился доктор.
Де Вака заметно помрачнела.
— Ты все перепутал, cabron. У меня просто закончились деньги, я ведь тебе рассказывала.
Они довольно долго молчали.
— Тебе следует гордиться тем, что в твоих жилах течет кровь коренных американцев, — наконец заявила женщина. — Как я горжусь своими предками.
— Ты не индианка.
— А ты немного подумай. Конкистадоры женились на женщинах покоренных народов. Мы все братья и сестры, cabron. В жилах большинства старых испанских семейств в Нью-Мексико течет кровь ацтеков, науатль, навахо или пуэбло.
— Вычеркни меня из своей утопии смешения культур, — сказал Карсон. — И перестань называть cabron.
Де Вака рассмеялась.
— Ты только представь: скромный брат твоего деда, который любил просто выпить виски, сейчас спасает наши жизни. А потом подумай, чем тебе следует гордиться.
Было десять часов, и солнце успело довольно высоко подняться в небо. Разговоры отнимали силы, которые им следовало беречь. Карсон оценил собственную жажду. Она присутствовала в виде постоянной тупой боли и лишь вызывала раздражение, но с каждым часом будет становиться все хуже. Он понимал, что они должны покинуть лаву и начать искать воду.
Он ощущал, как от застывшего потока тяжелыми волнами истекает жар, чувствовал его через подошвы туфель. Черная потрескавшаяся поверхность простиралась во все стороны, то поднимаясь, то опускаясь и заканчиваясь далекой чистой линией горизонта. Тут и там Карсон видел миражи, мерцающие над поверхностью лавы. Некоторые походили на голубые водоемы, слегка вибрирующие под порывами игривого ветра; другие состояли из параллельных линий, которые создавали фальшивые горы. Немало иных странных образов возникало над горизонтом. Сюрреалистический ландшафт.
Приближался полдень, жара окрасила все вокруг в белый цвет. Единственным исключением оставались окружающие пространства лавы, становившиеся все чернее, словно они поглощали свет. Куда бы Карсон ни поворачивался, он ощущал прямые лучи солнца, источник почти невыносимого давления. Жар делал воздух вязким и тяжелым, вызывал клаустрофобию.
Карсон поднял глаза к небу. Далеко на северо-западе, в термальных потоках, лениво парили несколько птиц. Наверное, стервятники кружат над мертвой антилопой. Даже для стервятников в пустыне не много пищи.
Он присмотрелся к черным точкам, скользящим высоко в небе. Они не спешили садиться — значит, у них были конкуренты. Скорее всего, койоты.
Это очень важно.
— Давай свернем на северо-запад, — сказал Карсон.
Они сделали резкий поворот и вновь разделились, чтобы сбить с толку Ная. Теперь они направлялись в сторону далеких птиц.
Ученый вспомнил, какую сильную жажду ему довелось испытать однажды. Он прочесывал дальнюю часть ранчо под названием Угольный Каньон, разыскивая исчезнувшего быка — одного из самых ценных брахманов[109] отца. Он рассчитывал разбить лагерь и найти воду в Охо-дель-Перилло. Но ключ пересох, и ночь пришлось провести без воды. Ближе к утру его лошадь запуталась в веревке, запаниковала и порвала сухожилие. Карсон прошел тридцать миль почти при такой же жаре. Он вспомнил, как добрался до Колодца ведьмы и пил до тех пор, пока его не начало рвать, но он снова принимался пить и все не мог унять ужасающей жажды. Когда он наконец вернулся домой, на помощь пришел старый Чарли, напоивший его отвратительным снадобьем, сделанным из смеси воды, соли и соды, собранных в соляном озере, расположенном рядом с ранчо, пепла конского волоса и каких-то сожженных растений. И только после этого Карсон перестал испытывать невыносимую жажду.
Теперь ученый понимал, что он страдал из-за нарушения баланса электролитов в теле, вызванного обезвоживанием. Ужасный напиток Чарли все исправил.
В пустыне Хорнада полно высохших соляных озер. Нужно не забыть взять горькой соли для того момента, когда они найдут воду.
Его размышления прервал гудящий звук, доносившийся откуда-то спереди.
«Неужели у меня от жажды начались галлюцинации?» — успел подумать Карсон.
Но тут Роско вскинул голову, словно проснувшись, и принялся нервно переступать копытами.
— Спокойно, — сказал Карсон. — Спокойно, мальчик. Впереди гремучая змея, — сказал он громче.
Де Вака остановилась. Жужжание стало более отчетливым.
— Господи, — пробормотала она, отшатываясь назад.
Карсон внимательно изучал землю впереди. Все живое должно прятаться в тени, на солнце слишком жарко даже гремучей змее.
Наконец он ее увидел: толстое тело с ромбовидным рисунком приняло S-образную форму, змея замерла под кустом юкки, ее голова была поднята на двенадцать дюймов над землей. Карсон прикинул, что змея среднего размера, длиной в два с половиной фута. Тело медленно извивалось, но голова оставалась неподвижной, приготовившись в любой момент нанести удар. Жужжание прекратилось.
— У меня возникла идея, — сказал Карсон. — И на этот раз я ее придумал сам.
Он передал поводья женщине и отыскал подходящий мескитовый куст. Отломив пару раздвоенных веток, он быстро срезал шипы и сучки и вернулся к де Ваке.
— Боже мой, cabron, только не говори мне, что ты намерен поймать этого hijo de perra.[110]
— Мне потребуется твоя помощь — всего на одну секунду.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, дьявол тебя забери.
— На ранчо я постоянно ловил таких змей. Нужно отрезать голову, освежевать, свернуть в кольцо и поджарить на огне. На вкус напоминает цыпленка.
— Да, вроде устриц пустыни. Я уже слышала эти байки.
Ученый рассмеялся.
— На самом деле мы однажды попытались так сделать, но проклятая тварь состояла из одних костей. К тому же она сильно подгорела, что не добавило ей вкуса.
Карсон приблизился к змее. Она снова начала жужжать и свернулась в тугую пружину, слегка раскачивая головой из стороны в сторону. Карсон видел, как раздвоенный язык мечется в приоткрытой пасти, предупреждая о смертельной опасности. Он знал, что максимальное расстояние удара равно длине змеи, то есть двум с половиной футам. Он находился заметно дальше, стараясь поднести к ней раздвоенный конец ветки. Вряд ли она атакует палку — рептилии нападают только в том случае, когда ощущают тепло тела.
Карсон сделал быстрый выпад и прижал среднюю часть тела змеи одной из раздвоенных веток.
Змея мгновенно развернулась, отчаянно пытаясь вырваться. Второй палкой Карсон прижал ее возле головы. Затем он поднял первую ветку и перенес ее еще ближе к голове. Так он поступал несколько раз, пока ему не удалось зафиксировать голову у самого основания. Разъяренная змея широко раскрыла пасть, показав розовую пещерку, на клыках поблескивали капельки яда. Хвост метался из стороны в сторону.
Продолжая надежно удерживать добычу палкой, Карсон наклонился и засунул большой палец под голову, а указательный и средний пальцы прижал к осевому шейному позвонку. Затем он отбросил ветки, поднял змею и повернулся к своей спутнице.
Она смотрела на него с безопасного расстояния, скрестив руки на груди.
— Здорово, — сказала она без особого энтузиазма.
Карсон сделал ложное движение в ее сторону, де Вака отпрянула, и он с ухмылкой отошел на пару шагов, продолжая держать извивающуюся змею, которая пыталась укусить его за большой палец.
— Проведи мимо меня лошадей, — сказал Карсон. — А по дороге потопчи землю и переверни пару камней.
Де Вака повела коней мимо Карсона. Они гарцевали перед ним, с опаской поглядывая на змею. Когда женщина с лошадьми немного отошла в сторону, он схватил змею левой рукой за хвост.
— В левом переднем кармане моих брюк ты найдешь кремневый наконечник стрелы, — сказал он. — Вытащи его и срежь погремушки. Постарайся не пропустить ни одной.
— Полагаю, ты просто придумал хитрый способ заставить меня сунуть руку тебе в карман, — с усмешкой сказала его спутница. — Но кажется, я начинаю понимать.
Она вытащила наконечник стрелы. Затем Карсон прижал змею к плоскому камню, а де Вака быстро провела острым наконечником по хвосту, срезав погремушки. Змея отчаянно извивалась.
— А теперь отойди, — сказал Карсон. — Отпустить ее — самая трудная часть дела.
Он наклонился вперед, бросил хвост животного, взял одну из веток и вновь прижал раздвоенным концом голову змеи к лаве. Потом он выпрямился, выпустил палку и быстро отпрыгнул назад.
Змея мгновенно свернулась в кольцо и нанесла удар в направлении Карсона. Затем тут же снова сжалась, кольца задвигались, хвост дрожал, но теперь она не издавала никаких звуков.
Де Вака положила погремушки в карман.
— Ладно, cabron, должна признать, что ты произвел на меня сильное впечатление. Надеюсь, Най будет удивлен не меньше. Но как ты заставишь ее лежать здесь? Пройдут часы, прежде чем англичанин тут появится.
— Гремучие змеи экзотермичны и не могут двигаться при такой жаре, — сказал ученый. — Она останется здесь до заката.
Де Вака негромко рассмеялась.
— Надеюсь, она укусит Ная прямо в cajones.[111]