Тайна голубиного пирога Стюарт Джулия

– Крещаю тебя во имя Отца и Сына и Святого Духа.

Он отступил назад и повернулся к графине:

– Передайте мне щипцы. Быстрей.

Дрожащими пальцами та достала инструмент из футляра и протянула доктору. Стоны горничной превратились в крики. Графиня наблюдала за происходящим, закрывая рот обеими руками. Наконец показался ребенок. Врач взял на руки крохотную девочку, вытер ей рот и нос салфеткой. Однако та не издала ни звука. Он подул ей на лицо и резко пошлепал рукой. Никакого результата.

– Она мертва! – простонала Элис.

– Передайте мне вон тот кувшин, – велел доктор графине.

Та выполнила его просьбу. Врач взял кувшин и побрызгал водой на девочку.

– Она по-прежнему молчит! – рыдала служанка.

Доктор перевязал и перерезал пуповину, окунул ребенка по горло в стоящую у камина ванну, вынул и снова побрызгал холодной водой на маленькое тельце. Но это не дало ни малейшего эффекта.

– Боже, смилуйся! – встав на колени у кровати, произнесла графиня. Она все еще держала руку служанки, которая тоже начала молиться.

Положив малышку на пеленку, Хендерсон защемил пальцами ее ноздри, прильнул ртом к губкам и осторожно стал дуть. Доктор делал это до тех пор, пока легкие новорожденной не наполнились воздухом. Затем он отпустил нос и подождал, пока воздух не выйдет. Врач повторял это снова и снова, пока не раздалось бессвязное лопотание, а вслед за тем негодующий вопль совершенно здорового ребенка.

* * *

В тот же день, позднее, Минк отыскала дверь, ведущую на Шоколадный двор. Тот располагался рядом с заброшенной кухней, в которой повар мистер Найс некогда готовил горячий шоколад на завтрак Вильгельму III. Три подруги принцессы уже сидели в маленьком внутреннем дворике за накрытым белой скатертью столом, сервированном для чаепития.

– А вот и вы, принцесса! – воскликнула леди Монфор-Бебб, поглаживая лежащего у ее ног рыжего сеттера. – Должна сказать, меня немного разочаровало, что все обошлось без убийства. В здешней затхлой атмосфере только-только повеяло свежим воздухом.

Леди Беатрис передала Минк чайную чашку:

– Я уже предвкушала судебный процесс. Бог весть как давно не пользовалась своей фляжкой для бренди. И очень жаль, что в этом деле не замешан американец. Как вы думаете, есть хоть один шанс, что он кого-нибудь убьет, прежде чем уедет?

Три другие дамы удивленно воззрились на нее.

– Как было умно с вашей стороны найти истинную причину случившегося, – сказала графиня, повернувшись к Минк.

– Полностью с этим согласна, – поддержала ее леди Беатрис.

– Мы очень вами гордимся, – вставила леди Монфор-Бебб. – По крайней мере, нам больше не придется терпеть инспектора Гаппи в его жалком костюмчике. Только представители высших классов имеют право одеваться так плохо.

Графиня подняла свою чашку:

– Слава богу, я никогда не использовала эту комнату в качестве спальни. Просто жутко становится, как подумаю, что я могла оказаться на месте генерала. Нетрудно догадаться, отчего бедная миссис Бэгшот собирается нас покинуть. Она намерена поселиться рядом с приютом для слепых, которому покровительствует. Я буду по ней скучать, но мне понятно, отчего бедняжка не хочет жить здесь. Ведь тут все полно такими ужасными воспоминаниями. – Она протянула руку и взяла со стола миндальное пирожное. – Думаю, сразу несколько здешних обитателей уже послали лорд-гофмейстеру письма с просьбой вселить их в освобождающиеся апартаменты. Уверена, они также настаивают, чтобы дворцовые власти компенсировали им расходы на замену обоев.

Леди Монфор-Бебб повернулась к леди Беатрис:

– Возможно, вам тоже стоит послать запрос. У вас есть шанс жить подальше от призрака Джейн Сеймур и дать отдых своим нервам.

Леди Беатрис покачала головой, красные перья у нее на шляпе заколыхались.

– И не подумаю. Это может ввести в заблуждение моих голубей. Я до сих пор теряюсь в догадках, почему двое из них пропали. Даже спрашивала мясника, не продал ли ему голубей генерал, но торговец утверждает, что это лишь слух, который пустил смотритель лабиринта.

Леди Монфор-Бебб поставила чашку на стол и прокашлялась.

– Думаю, я могу пролить свет на то, что с ними произошло. Увы, мой Веллингтон поймал их и съел на завтрак. Никогда еще не видела на его морде такого виноватого выражения. Он попался, когда я заметила несколько серых перышек, прилипших к его пасти. Уверяю вас, я отчитала его самым строгим образом. Надеюсь, что при вашей доброте вы сумеете простить нас. Ну, посмотрите сами: разве кто-нибудь видел собаку, которая выглядела бы более раскаявшейся?

Веллингтон завилял хвостом.

Леди Беатрис клацнула застежкой на сумочке и вытащила из нее шелковый платок.

– О, я прощаю, – пробормотала она, вытирая глаза. – Хотя на самом деле прощать меня должны вы.

– За что же? Скажите, ради всего святого! – воскликнула леди Монфор-Бебб.

Леди Беатрис вернула платок в сумочку и закрыла ее с громким щелчком.

– За всех торговцев и за помощницу модистки, которые нагрянули в ваши апартаменты. Увы, это было моих рук дело.

– Ваших? – возмутилась леди Монфор-Бебб. Складка кожи у нее под подбородком затряслась.

– Это задумывалось как шутка в День всех дураков. Полагала, вы найдете ее забавной. Ведь жизнь здесь такая скучная. К сожалению, я перепутала даты, – добавила виновница происшествия, хмурясь. – Возможно, с мистером Бладом также получился некоторый перебор. Но вы ведь сами говорили, что псориаз доведет вас до могилы.

Какое-то мгновение леди Монфор-Бебб смотрела на свою приятельницу молча.

– Моя дорогая, ваше сердце очень большое, но, к сожалению, мозг меньше, чем яйцо у зуйка[60], – проговорила она наконец.

Леди Беатрис тряхнула своими накладными локонами и повернулась к графине:

– Наверное, раз у вашей служанки родился ребенок, вы станете искать ей замену? Боюсь, немало намучаетесь, прежде чем разыщете кого-нибудь, кто согласится здесь жить.

– Элис никуда не уходит, – ответила леди Бессингтон. – Она станет работать, как только оправится после родов, а ее мать приглядит за младенцем. Я дала девушке небольшую прибавку, чтобы покрыть расходы на содержание малютки. Готова поспорить, вы никогда не видели такой прелестной крошки.

Леди Беатрис и леди Монфор-Бебб посмотрели на нее с удивлением.

– По крайней мере, если выйдете замуж за доктора Хендерсона, вы получите экономку, хотя, боюсь, она распугает всех визитеров, – сказала леди Беатрис.

– За доктора Хендерсона? – переспросила графиня с полным ртом, не успев дожевать пирожное. – Почему, скажите на милость, я должна выходить за него замуж?

– Разве он не сделал вам предложение на балу, где был одет в костюм Ромео?

Графиня выпрямилась:

– К счастью, нет. И ему не следовало танцевать лансье. Никто не знает, как это делается. Я хорошенько выбранила его этим утром за то, что он прислал мне розы. Бедняга выглядел совершенно ошеломленным и сказал, что ничего о них не знал. Думает, это проделки его экономки. Он рассыпался в извинениях и сказал, что строго с ней поговорит. Я заверила его, что сочту инцидент исчерпанным, если он скостит долг за лечение моих мозолей.

Дверь, ведущая во дворик, открылась. Леди обернулись на ее звук и увидели Корнелиуса Б. Пилгрима.

– Присаживайтесь, мистер Пилгрим, – сказала принцесса. – Могу я предложить вам чая?

Американец отказался, сел рядом с пальмой в кадке и широко улыбнулся.

– Вы выглядите очень довольным собой, – заметила леди Беатрис. – Думаю, вы радуетесь, что вас не арестовали.

– У меня есть поразительная новость, – сказал он. – Уверен, она вам понравится.

Леди Монфор-Бебб окинула его взглядом с ног до головы.

– Позвольте судить об этом нам, мистер Пилгрим, – сказала она.

Американец сообщил, что провел всю предыдущую ночь во Дворе главного плотника со всем своим снаряжением: сетями, веревкой, револьвером, фонографом и сыром чеддер. Все время моросил мелкий дождь. Охотник за привидениями сидел, спрятавшись в углу, вдыхая запах мокрой брусчатки и стараясь ничем не выдать своего присутствия, чтобы его не обнаружил сторож во время очередного обхода дворца или не заметили слуги, милующиеся в укромных местечках со своими подружками. В конце концов он задремал, а когда проснулся, стал свидетелем ужасающего зрелища: сыр скользил в нескольких дюймах от земли в направлении Ворот Сеймур. Американец тут же потянулся за пистолетом, а когда мужество возвратилось к нему, он включил фонограф и начал преследовать сыр. Пилгрим почти достиг дальнего конца двора и уже был готов бросить сеть, когда понял, что сыр уносит не дух, питающий склонность к продукции сомерсетских сыроваров[61], а шайка предерзких крыс. Американец стал преследовать их и тут услышал позади себя ужасный шум. Обернувшись, он увидел две маленькие фигурки призраков. У одного духа в руках была цепь, а другой нес фонарь. Пилгрим замер, глядя на них, пока они перешептывались о чем-то в колеблющемся свете фонаря. Внезапно привидения издали звонкий гнусный смех. От них повеяло холодом, который пробрал Корнелиуса Б. Пилгрима до костей. Поняв, что нужно действовать сейчас или никогда, он сделал несколько шагов по направлению к ним, держа сеть наготове, но призраки услышали звук его шагов и обернулись. Одно ужасное мгновение охотник и привидения смотрели в глаза друг другу, после чего американец снова двинулся в сторону духов. Но призраки бросились наутек, и, когда он достиг места, где они только что стояли, таинственные существа исчезли. Бедняга опустился на колени. Капли дождя стекали ему за ворот. Он был в отчаянии, проведя без сна очередную ночь, принесшую одно только разочарование.

Решив вернуться в Америку, исследователь уже упаковывал оборудование, когда подумал, не записал ли что-нибудь его фонограф. Он завел пружину, и из медного раструба донеслись потусторонние голоса.

Наступила тишина: леди молча уставились на него. Графиня прикрыла рот ладошкой. Наконец, опустив руку, она спросила:

– О чем они говорили? О тайнике со спрятанным в нем золотом? Или о некоем завещании, остававшемся доселе неизвестным?

– А может, о каком-то ужасном преступлении? – выдохнула леди Беатрис, стиснув подлокотники кресла.

Леди Монфор-Бебб предостерегающе подняла руку:

– Не бойтесь открыть нам правду, мистер Пилгрим. Мы смелей, чем кажемся.

Корнелиус Б. Пилгрим заговорил не сразу.

– Это были Пайк и Гиббс, рассыльные здешних торговцев. Они явились сюда в старых простынях и совещались, кого разыграть следующим.

Дамы переглянулись.

– Я перестану давать им на чай, – заявила леди Монфор-Бебб, поглаживая набалдашник трости.

– А я и начинать не стану, – поддержала ее графиня.

– Поздравляю вас, мистер Пилгрим, – сказала принцесса. – Необходимо сообщить об этом газетчикам. Вы станете знаменитостью.

Леди Беатрис протянула американцу тарелку с миндальными пирожными.

– Как все удачно складывается, мистер Пилгрим, – сказала она. – Теперь я уж точно сумею найти горничную. Давно пора было сделать нечто подобное. Представьте, сегодня утром я застала свою кухарку спящей под столом. И позвольте вас заверить, мы все были очень рады услышать, что вы невиновны в смерти генерала. Мы так в вас верили. Вы знакомы с моей дочерью?

Американец слегка улыбнулся и смущенно взглянул на графиню.

– Насколько я понимаю, вы скоро нас покинете, мистер Пилгрим, – сказала леди Монфор-Бебб, поглаживая Веллингтона. – Но вы должны приехать еще раз и нанести визит всем нам. Мы, англичане, терпеть не можем держать камень за пазухой.

* * *

Уже позвонив у двери доктора Хендерсона, Минк вдруг с тревогой подумала, не слишком ли она нарядно одета. По какой-то причине, которую она не могла понять, ей потребовалось куда больше времени, чем обычно, чтобы собраться. К тому же, выходя из дому, она перемерила несколько шляп – и все лишь для того, чтобы поблагодарить доктора, спрятавшего Пуки, когда за ней явилась полиция. В течение нескольких минут принцесса размышляла о том, каким нелепым, должно быть, выглядит ее поведение. Решив наконец, что дома никого нет, она уже собиралась уйти, когда на пороге появилась миссис Неттлшип. Ее рыжие волосы были припорошены мукой. Смерив принцессу удивленным взглядом, она сообщила, что доктора позвали во дворец к пациенту.

– Надеюсь, дело не в том, что вот-вот родится еще один ребенок? – спросила экономка.

Принцесса ответила, что нет.

– Какое облегчение! Эти дети сами не знают, когда им лучше появиться на свет. Некоторые хотят подольше оставаться там, где они есть, а другие так и норовят выскочить из материнской утробы пораньше, вроде той девочки, которой только что разрешилась Элис Кокл. Малютка родилась в рубашке, но доктору, конечно, пришлось с ней повозиться. Настоящая красотка, хоть и недоношенная. Обычно такие рождаются лысыми, как мой покойный мистер Неттлшип. Леди Бессингтон ею просто очарована. Даже оплатила счет. Бедного доктора Хендерсона чуть не хватил удар.

Миссис Неттлшип подошла на шаг ближе и перешла на шепот:

– Надеюсь, доктор извинился за то, что вытворял на балу. Я предлагала ему ветошь, чтобы набить гульфик. Но разве этот человек кого слушает? Да еще надел чулки, которые скукожились, когда я прокипятила их после того, как доктор упал в Темзу. Они-то и были всему виной. Хозяин боялся, что чулки спустятся, а ему надо было продолжать двигаться. Возможно, его неудача в танцах отчасти связана с этим. Ну и конечно, с незнанием па в лансье. Доктор будет мне очень благодарен за то, что я вам это объяснила. Сказать ему, что вы заходили?

* * *

Вернувшись домой, Минк увидела, что ее любимец Альберт сидит в своих красных вельветовых штанишках на ступеньке крыльца. Он оглянулся, моргнул и быстро бросил булку, которую только что ел. Принцесса тут же подхватила его и, приласкав, принялась осматривать, желая убедиться, что ему не причинили никакого вреда. Она хотела поскорее внести обезьянку в дом и позвонила в колокольчик, но дверь никто не открыл. Минк толкнула ее, и она распахнулась. Удивляясь, куда подевалась служанка, девушка вошла в прихожую. Обезьянка по-прежнему сидела у нее на руках, прильнув к хозяйке. Принцесса застала Пуки на кухне. Та несла Виктории блюдце, в которое налила молоко, слегка разбавленное мадерой. Выражение лица у индианки было сосредоточенное, как у служащего Английского банка. Все еще находясь в объятиях Альберта, принцесса села за стол, ожидая объяснений. Пуки рассказала ей, что не захотела отдать обезьянку хозяину бродячего зверинца.

– Махарадже не понравилась бы борода этого человека, мэм, – сказала она.

Пуки спрятала Альберта в багаже, который предстояло перевезти из Лондона в Хэмптон-Корт, а потом устроила ему жилище на чердаке. К сожалению, несколько раз ее питомец сбегал, когда любопытство брало у него верх над осторожностью. Осмотрительность никогда не была свойственна этой обезьянке. Так, во время путешествия Альберта из Индии капитан дал ему плод манго, и счастливец пришел в такой буйный восторг, что свалился за борт. В Хэмптон-Корте ему в особенности полюбились колпаки на печных трубах и, неизвестно почему, здешняя экономка.

Принцесса минуту сидела молча, глядя на служанку, которая пыталась приготовить заливное из птичьего мяса. Внезапно Минк вспомнила, где она видела в последний раз такие большие ноги.

– Это ты пришла на бал в костюме омара? – спросила она.

Служанка подняла голову от плиты:

– Мэм, пойти на маскарад было моим предсмертным желанием. Ведь прежде я никогда не бывала на балах.

Минк нахмурилась.

– А я думала, таким желанием было пойти в Королевский аквариум, – сказала она.

– И это тоже, – ответила Пуки, наливая крепкий бульон в медную форму.

– Но как тебе удалось раздобыть билет?

– Одна из служанок леди Монфор-Бебб стянула их целую пачку и всем продавала. Мне билет купила Элис. Я ей рассказала о своем желании пойти на бал и о том, что оно предсмертное, – призналась служанка, не поднимая глаз.

– Я полагаю, твой партнер в костюме Купидона был продавец кресса?

– Элис купила билет и ему. Я не знала, что он тоже пойдет.

Минк вздохнула.

– Итак, – сказала она, – в течение всего нескольких недель ты не выполнила моего распоряжения продать Альберта, нарушила запрет на визиты поклонников, заставила свозить тебя в Королевский аквариум – последнее из всех мест, куда мне хотелось бы поехать, – и присутствовала на балу для господ, одевшись омаром. Да еще стала подозреваемой в убийстве.

В ответ на каждое из этих обвинений служанка лишь поднимала глаза к потолку.

– Да, мэм, – ответила она, кивнув. – Все это я действительно сделала. Но я не убивала генерала.

– По крайней мере, у меня появился повод завести новую служанку, – пробормотала принцесса.

– Мэм, вы не станете нанимать новую служанку. Она не будет пересказывать вам анекдоты торговца маслом, – не выпуская из рук ложку, возразила Пуки. – И не сможет так хорошо беречь от моли ваш дорогой жакет на котиковом меху.

* * *

Минк читала газету в гостиной. Альберт смотрел на принцессу, сидя на каминной полке. Курительная трубка покойного хозяина торчала у него изо рта. Дверь отворилась, и вошла Пуки со своим шитьем.

– Мэм, у меня было много времени, чтобы подумать, когда я была в лабиринте, – сказала она, садясь на диван напротив хозяйки.

– Это звучит угрожающе, – заметила Минк, опуская газету.

Служанка вдела нитку в иголку.

– Я размышляла о том, как вы были невежливы с доктором Хендерсоном, которого махараджа не одобрил бы в качестве жениха. Но я совершенно счастлива: теперь я знаю, что вы влюблены в доктора, хотя он не умеет танцевать и у него нет денег. И то и другое, конечно, очень плохо. Но мы не должны обращать на это внимание. Никто не совершенен. То, что мужчина может быть идеальным, – заблуждение, свойственное девушкам в период помолвки. Оно развеивается сразу же после вступления в брак. Это уловка природы, чтобы люди не вымерли: ведь когда к женщине возвращается здравость суждений, она уже оказывается в положении.

Принцесса подняла газету.

– Я ни капельки не влюблена в доктора Хендерсона. Никогда не слышала ничего более смехотворного, – сказала она сухо. – Кстати, я собираюсь завести велосипед.

– Вы сменили тему разговора, мэм, а это всегда бывает, когда знаете, что я права, но не хотите этого признать. И в любом случае вы не можете себе позволить такого приобретения.

Минк подняла брови:

– Велосипеды не такие уж дорогие. Они есть у многих.

– Пусть даже так, мэм. Но мясник снова напомнил, что мы должны оплатить его счет. Еще одно письмо пришло из универсального магазина «Маршалл и Снелгроув».

– Подобную покупку я вскоре могла бы себе позволить.

– Мне придется искать другое место, если вы станете ездить в бриджах на этой машине, мэм, – заявила служанка, берясь за иглу. – Я должна думать о своей репутации.

Минк принялась переворачивать страницы газеты, выискивая объявление, которое она недавно в ней поместила, надеясь разрешить свои финансовые затруднения. В нем говорилось: «Ее высочество принцесса Александрина, частный детектив. По всем вопросам обращаться во дворец Хэмптон-Корт». Она посмотрела на своего «доктора Ватсона» с торчавшим из башмака лавровым листом, чтобы отгонять молнии, и на мгновение усомнилась в принятом решении. Взгляд Минк упал на лежавший рядом серебряный портсигар с выгравированной на нем женщиной, которая охотилась на тигров, сидя на слоне, и принцесса тут же поняла, что ей делать.

* * *

Надев изумрудные серьги, Минк вышла пройтись по тем дорожкам, где гуляли многие английские монархи. Вскоре она оказалась в Тайном саду и направилась к так называемой Беседке королевы Марии – спускающейся к Темзе аллее с растущими по обе стороны вязами, ветви которых смыкались наподобие зеленого балдахина. Девушка отвлеклась от своих мыслей, увидев доктора Хендерсона, который шел ей навстречу. Он поднял шляпу, выпуклость на которой свидетельствовала о спрятанном в ней стетоскопе.

– Я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы укрыли от полиции мою служанку, – сказала принцесса, когда она поравнялась с доктором. – Большинство людей при подобных обстоятельствах не захотели бы иметь с ней ничего общего.

– Насколько я понимаю, она вам очень дорога. У всех из нас есть слабости.

Принцесса опустила глаза:

– Любить непросто: все, к кому привязываешься, так и норовят вас покинуть.

Доктор Хендерсон помолчал немного.

– Если бы мне посчастливилось завоевать расположение любимой, я никогда не отпустил бы ее от себя, – произнес он, вглядываясь в лицо Минк и пытаясь угадать, какие чувства пробудили у девушки его слова. Потом терапевт добавил: – Правда, я не уверен, что она сочтет меня достойным ее.

Они оба отвели глаза в сторону.

– Я должен извиниться за свое поведение на балу, – кашлянув, сказал Хендерсон. – Вы были такой очаровательной Джульеттой, а я вам испортил весь вечер. Мой учитель танцев сказал, что женщина едва ли простит человека, который выставил ее на балу в смешном виде. Боюсь, он был прав.

Принцесса посмотрела на него и вздернула подбородок:

– Отвечу вам, доктор, словами Капулетти: «Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!»[62]

– Вы, вероятно, правы, – сказал Хендерсон и опустил глаза. Сделав шаг назад, он пожелал ей приятного дня и, понурив голову, продолжил свой путь к дворцу.

И тогда, глядя доктору вслед, Минк внезапно поняла, что ее сердце принадлежит ему.

– Доктор Хендерсон! – крикнула она, догоняя его быстрым шагом.

Тот остановился и оглянулся.

– Я хотела спросить, не могли бы вы поучить меня ездить на велосипеде? Собираюсь его купить.

И столько нежности прозвучало в ее словах, что они долго стояли молча, не в силах отвести друг от друга глаз.

К тому времени как они закончили прогулку, наступил вечер. Когда Хендерсон провожал Минк домой, она услышала, что компания экскурсантов, покидающая «Королевский герб», горланит песню о домашнем пудинге. Принцесса запрокинула голову, посмотрела на звезды, кое-где скрытые за облаками, и ей почудилось, что все небо усыпано алмазами.

Примечание автора

Последние ордера на вселение в апартаменты дворца Хэмптон-Корт были выданы в 1980е годы. Два жильца, получившие свои квартиры по королевской милости, все еще обитают здесь, так же как и многочисленный дворцовый персонал, включая хранительницу виноградника, женщину.

Выражение признательности

Никогда доброта незнакомых людей не бывает столь важна, как при написании романа о таинственном убийстве в Викторианскую эпоху. Когда у меня впервые возник замысел этой книги, я жила на Ближнем Востоке и отправляла по электронной почте вопросы Джону Шифу, историку из Хэмптона. Он очень любезно и быстро присылал мне ответы, один из них даже в канун Рождества, когда я оторвала его от приготовления индейки. Чувствую себя в долгу перед этим джентльменом, о чем и сочла необходимым написать. Многие другие эксперты также потратили немало времени и усилий, отвечая на мои вопросы. Я особенно благодарна профессору Джеймсу К. Уортону, доктору Брайану Парсонсу, доктору Дэниелу Грею и профессору Аластеру Брюсу, кавалеру ордена Британской империи. Я признательна покойному Эрнесту Лоу за его описание дворца, а также историку Саре Е. Паркер, знатоку милостей, дарованных королевой. Я благодарна персоналу дворца за великодушие, проявленное ко мне, когда я вела свои изыскания в Рыбном дворе и во время многочисленных последующих визитов. Особую благодарность я хотела бы выразить Джиллиану Коксу, Энтони Булдингу и больше всех Иэну Франклину – он настоящее чудо. Выражаю сердечную признательность издательству «Даблдей», в особенности моему редактору Элисон Каллахан и, конечно же, моему замечательному агенту Грейн Фокс. В заключение мне хотелось бы с благодарностью упомянуть Британскую библиотеку и библиотеку «Уэллком» – не только за книжные собрания, но и за их горячие булочки.

Страницы: «« ... 910111213141516

Читать бесплатно другие книги:

Съемочная группа телеканала «Экспресс плюс» в составе трех человек отправилась на съемки фильма в Аф...
Полковники ФСБ Виктор Логинов и Григорий Кащеев – смертельные враги. Да и как иначе: Кащеев – изменн...
Круто выйти на татами и победить соперника в честном бою! Особенно на первом в твоей жизни чемпионат...
Для того чтобы иметь представление о том как действовать в тех или иных обстоятельствах и как ваши р...
Вы способны справиться со всеми проблемами, и это правда! Благодаря позитивному принципу, выведенном...
Человек во все времена стремился окружить себя комфортом, а технический прогресс достиг невиданных р...