Я люблю Капри Джонс Белинда
Собеседник.
— Слушай, мой отец не женится на этой шлюхе, ни за что!
У меня отвисает челюсть. Я ошеломлена. Как он смеет? Я вдруг почти готова за нее драться. А потом я холодею. Ведь я назвала ее так же. И она меня слышала. Отвратительно, когда кто-то говорит так о твоей матери, но как больно было слышать ей такое от собственной дочери…
— Нет, она не такая — тут чуть посложнее.
Собеседник.
Тайлер смеется.
— Пятизвездочные отели, шампанское, опера. Восточный Экспресс — не думаю.
Собеседник.
— Именно сегодня, говорю тебе. Они ждут этого раньше, а когда я не предпринимаю никаких действий, они задумываются — в чем дело? Но на третью ночь они приходят сами. Поверь мне, она такая же, как все: она сдастся — и вот тогда начнется настоящая потеха…
Собеседник.
— Ни в коем случае. Я обещал Моргану, что привезу ее обратно.
Мне становится плохо.
Морган и Тайлер сговорились. Я оказалась игрушкой пары богатых мальчишек, которые доказывают друг другу свое превосходство.
Я бы сбежала, но я не могу спрыгнуть с поезда на ходу. Если бы у меня хватило смелости, я ворвалась бы к нему в купе и ударила его. Но что это мне даст? Может, просто исчезнуть, когда мы сойдем во Флоренции, — бросить его в чужой стране и сорвать ему встречу в Риме. Потом я вспоминаю Томаса. Я исчезла тогда, и это никак не отразилось на его жизни. Надо учить уроки. Сейчас я могу все сделать иначе. Я окидываю взглядом купе в поисках вдохновения. Думай. Думай! А что, если?.. Мне нужно чуть больше времени.
Пока Тайлер не закончил разговор, я хватаю сумку, беззвучно закрываю дверь и несусь в бар. У меня есть преимущество. Мне известны его намерения. На этот раз я не стану спасаться бегством. Подумать только — я прочила его для Клео! От имени всех женщин, которые не заметили приближающегося унижения, я заставлю его заплатить за их позор.
42
Мы сходим на вокзале Санта-Мария Новелла. Я старательно улыбаюсь Тайлеру, пока мы прогуливаемся по Флоренции, но при этом не вижу толком ни «Понте Веккьо», ни микеланджеловского Давида — я разрабатываю план. Чем можно его по- настоящему достать? И как сделать так, чтобы это не отразилось на маминых отношениях с ПБ? Существует же способ отомстить ему таким образом, чтобы обстоятельства не указывали на меня, — но что это за способ?
Мы возвращаемся в поезд как раз к в высшей степени фотогеничному ланчу, а потом, в четыре часа дня, прибываем в Рим на вокзал Остьенсе. Я чувствую укол сентиментальной грусти, когда мы покидаем поезд — на этот раз насовсем. Обслуживающий персонал выстроился в ряд, чтобы попрощаться с нами. Никогда в жизни мне уже не придется соприкоснуться столь близко с жизнью королевских особ. Загадочная притягательность Восточного экспресса остается реальностью, а очарование Тайлера — всего лишь иллюзия.
Зарегистрировавшись в невыносимо роскошном «Сент-Регис Гранд-отеле» (повсюду люстры муранского стекла и фрески ручной работы), мы прогуливаемся пешком до Испанской лестницы, сворачиваем в переулок, такой узкий, что в любой другой точке мира его назвали бы щелью, и вот нас уже приветствует в своем маленьком офисе агент Ллессандро.
Аврора нравится мне с первого взгляда — итальянская Джуди Денч с властными интонациями в голосе. За короткими формальностями следуют яростные переговоры.
Моей первой мыслью было сорвать сделку, но тогда в проигрыше останется художник, да и агент потеряет свою долю. Не пойдет. Так как Аврора настаивает на том. что работы ее клиента стоят больше, чем предлагает Тайлер, я и сама начинаю думать в этом направлении. Что-то вроде лишнего нуля…
Еще десять минут торгов, и Аврора нехотя соглашается на 200 000 000 лир — чуть меньше сотни тысяч долларов.
— Эти чертовы лиры — бред какой-то! — Тайлер рассматривает цифры на своем карманном калькуляторе, и его лоб пересекают глубокие морщины. — Еще раз, сколько это нулей? — спрашивает он, вынимая чековую книжку.
— Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, (и один на счастье) девять! — говорю я.
Лишние девятьсот тысяч — такой пустяк. Чего не сделаешь для заклятого врага!
— То есть два миллиарда лир? — спрашивает Тайлер, вписывая сумму словами. — Это не деньги, а фантики!
— Я тоже об этом подумала, — улыбаюсь я.
Я смотрю, как Тайлер подписывает чек, быстро беру его в руку, пока он не отдал его Авроре.
— Это — последнее предложение мистера Гамильтона, — обращаюсь я к ней по-итальянски. — Позвольте мне порекомендовать вам не выказывать излишнего удивления или радости, когда вы увидите цифры, потому что это может заставить его передумать.
Аврора смотрит на меня с любопытством.
Тайлер — тоже.
— Я только еще раз подчеркнула, что это — справедливая сумма и что тебе приятно иметь с ней дело.
Тайлер любезно кивает.
Я кладу чек на стол и пододвигаю его к Авроре.
Она смотрит на чек. На меня. Снова на чек.
Потом пожимает плечами и вздыхает:
— Vale di pi!
— Он стоит большего! — перевожу я Тайлеру. скрывая улыбку.
— Последнее предложение. — подтверждает он.
Аврора крепко пожимает Тайлеру руку, но когда
она говорит:
— Grazie. — то смотрит на меня, а не на него.
Наконец-то! Ура! Меня поблагодарили за качество перевода! От того, что я сказала, что-то изменилось!
— А теперь, прошу вас. я очень занята. — Аврора выпроваживает нас за дверь. — Мне нужно в банк.
— Думаю, это нужно отпраздновать! — говорит Тайлер, когда мы выходим на оживленную улицу.
— Согласна! — улыбаюсь я.
Кажется, я только что стала покровительницей искусств.
После бутылки шампанского (эти толстосумы хлещут его, как перье[98]) Тайлер решает взбодриться и заказывает «экспрессо».
— Просто из любопытства — как бы ты это написал? — спрашиваю я, когда официант убегает.
— Э-к-с…
— Стоп, уже не так, — обрываю я. — Вообще- то — э-С-п-р-е-с-с-о. «С», а не «к»!
— Нуда. Ты права, — признает он. — Спасибо.
— Я просто не хотела, чтобы ты поставил себя в неловкое положение при какой-нибудь важной персоне.
По всему видно — Тайлер прикидывает в уме, сколько раз он уже совершал этот ляп. Следом я предлагаю:
— Давай я научу тебя паре итальянских фраз, которыми ты мог бы щегольнуть при следующей поездке?
— Конечно — почему бы и нет? — соглашается Тайлер.
Он способный ученик. Уже через несколько минут он идеально произносит «Но un pene piccolissimo!». (У меня очень маленький пенис.)
— И это значит — «Ваш город — очень красивый»?
— Да. «Piccolissimo» — это превосходная степень «bellissimo».
— Ясно, — кивает он.
— Думаю, тебя удивит, как итальянцы радуются подобным вещам — особенно женщины, — улыбаюсь я.
— Да, они просто обожают, когда американец говорит по-итальянски.
— Обожают! — соглашаюсь я.
— Надо испробовать это на ком-нибудь! — загорается Тайлер.
— Ну, пока я здесь — незачем. До завтрашнего утра я о тебе позабочусь, — говорю я и нежно накрываю его ладонь своей.
Тайлер улыбается с победоносным видом.
— Ты будешь в восторге от сегодняшнего ужина. Я предлагаю поесть в ресторане отеля — «Вивендо». Еда там должна быть отменная, его основал сам Эскоффье…[99]
Я изображаю на лице восхищение — в основном ради Клео и ее любви к кулинарии, а про себя думаю: вот бы взглянуть на него в тот миг. когда он поймет, что стал посмешищем…
— Это были восхитительные дни, Тайлер. Я никогда их не забуду, — вздыхаю я. — Надеюсь, ты не обидишься, если я это скажу, но ты удивительно щедрый человек…
— Деньги для меня ничего не значат — они нужны толко для того, чтобы придать жизни вкус.
Хм-м. Интересно, насколько искренно он это говорит.
— А если бы тебе пришлось за вечер спустить миллион долларов? — невзначай спрашиваю я.
— Бывало и такое — в Лас-Вегасе, — хвастается Тайлер. — Но потом я всегда так или иначе возвращаю деньги.
Если это правда, то одной сделки с Алессандро недостаточно. Для него это даже не царапина. Здесь нужно что-то другое, более личное.
Тайлер извиняется и идет в туалет. Я замечаю, как он бросает взгляд на свое отражение в зеркале над моей головой и встряхивает сияющими волосами. «Шевелюра — это все, что у него есть», — сказал Морган.
И тут я вспоминаю Клео и историю с шоколадной конфетой на подушке.
Я оглядываю бар и замечаю пару девчонок лет шестнадцати. Девчонки жуют резинку и жалуются друг другу по-итальянски, какие все мужики сволочи. Думаю, под этой фразой подписались бы все женщины мира. Каждому настоящему злодею требуется парочка сообщников, поэтому я быстренько пробираюсь к их столику и излагаю им свой план.
— Ты заметил, что вон те девочки не спускают с тебя глаз? — спрашиваю я Тайлера, когда он возвращается.
— Какие? Вон те две? — Он кивает девицам.
Те хихикают и перешептываются.
— Им кажется, что ты похож на Дэвида Джинола, только блондин. Ну знаешь, такой длинноволосый футболист?
Тайлер задумывается.
— А это хорошо?
— Ты что! — изумляюсь я. — Он такой красавчик! Просто секс-символ.
Тайлер еще раз улыбается девчонкам, на этот раз более уверенно.
— Пока тебя не было, они спросили, нет ли у меня фотоаппарата и нельзя ли им сфотографироваться с тобой, но я не была уверена и… — запинаюсь я.
— Можно, конечно! — добродушно улыбается Тайлер.
— Правда? — радуюсь я и показываю девочкам большой палец. — Они будут просто в восторге! Ragazze venite qui![100]
— I tuoi capelli sono morbitissimi, posso toccarli? — говорит одна из девиц.
— Она спрашивает, ты не возражаешь, если она прикоснется к твоим волосам, — робко перевожу я.
— Конечно, — пожимает плечами Тайлер. наслаждаясь вниманием.
— Улыбочку! — девочки прижимаются к Тайлеру. ерошат его шелковистые волосы и, как только щелкает фотоаппарат, со всех ног бросаются к выходу.
— Ой! — ахаю я.
— Ты взяла у них адрес, куда послать фотографию? — спрашивает Тайлер.
— Нет! — смеюсь я. — Может, они просто хотели тебя «полапать», как говорят американцы?
Тайлер тоже смеется и проводит рукой по волосам.
— Что за…
— Что-то не так?
— Черт!
— Что такое?
— Эти маленькие сучки засунули мне в волосы жвачку!
— Жвачку? Не может быть! Ужас какой!
— Дьявол! — Тайлер бьет кулаком по столу.
— Дай посмотрю… — Я внимательно разглядываю его голову. Хорошо сработано — прилепили у самых корней. — Очень жаль, но, кажется, придется выстригать.
Тайлер тут же хватается за волосы.
— Не трогай, она только размажется.
— Но должен же быть…
— Ее невозможно отмыть. Состричь — единственный выход.
Тайлер погружается в безысходное отчаяние.
— Т-ты не могла бы пойти со мной к парикмахеру и объяснить ему. что нужно отстричь как можно меньше?
— Конечно! — успокаиваю его я. — Я очень подробно объясню, что тебе нужно.
Оказывается, у Тайлера есть причина так трястись из-за своих волос. Уши у него — как два лопуха.
Теперь он уже не кажется идеальным, точно манекен.
— Я и не знала, что ты красишь волосы, — говорю я, когда мы возвращаемся в отель.
— Они не крашеные, это — мелирование, я… — . Бедолага почти плачет.
Он настолько унижен, что вряд ли станет приставать ко мне сегодня, даже если я останусь. Но я не останусь.
— Знаешь, я, пожалуй, вернусь в Неаполь. Работа закончена, и я соскучилась по маме.
Как ни странно, это правда.
Тайлер не пытается возражать.
— Ты прекрасно без меня обойдешься, — уверяю я его, усаживаясь в такси. — Ты теперь знаешь несколько фраз по-итальянски — их тебе вполне хватит.
43
На горизонте появляется Капри. С плеч у меня как будто спадает тяжелый груз. Так приятно возвращаться. Кто бы подумал, что можно за полторы недели так прикипеть душой к этой буйной красоте. Десять дней назад это место ничего для меня не значило, даже отталкивало своим снобизмом, а теперь меня непреодолимо влечет сюда.
Паром заходит в Марина Гранде, и я задумываюсь, как бы я себя повела, окажись сейчас здесь впервые, но заранее зная, что меня ждет впереди? Что бы я сделала иначе? От Тайлера я бы точно держалась подальше, но смогла бы я удержаться на расстоянии от Люка, даже если бы знала, что быть с ним — все равно что заниматься экстремальным спортом?
Я тащу чемодан по дороге к отелю «Луна». На балконе нашего номера сидит мама. Погрузившись в книгу, она накручивает на палец прядь волос. Отсюда мама кажется такой юной, что книга могла бы называться «Анни из Зеленых Шпилей» или «Маленький домик в прерии». Я даже останавливаюсь, чтобы поразмыслить. А что, если бы мы поменялись ролями и это я была бы ее матерью? Как бы я себя чувствовала? Как бы я с ней разговаривала? Меня всегда раздражало, что мама так суетится вокруг меня, но сейчас я понимаю, что мне и самой в первую очередь в голову пришел бы вопрос: «Что я могу сделать, чтобы ей было лучше? Чтобы она была счастлива?» Я бы глаз с нее не спускала, стараясь угадать, чем могу ей быть полезна. Мне бы хотелось защитить ее и всему научить. Я бы даже, наверное, считала, что имею право ее чуть-чуть изменить или хотя бы просто высказаться на этот счет. И конечно, я гладила бы ее по голове, потому что чувствовала бы, что она — моя.
Не дожидаясь лифта, я взбегаю наверх, перескакивая через ступеньки.
— Ким! — Маму всполошило мое преждевременное появление и, не в последнюю очередь, то, как сильно я ее обнимаю.
Мне вдруг кажется, что она — самое главное в моей жизни. А все остальное — не важно.
— Я ждала тебя только завтра!
— Так Тайлер не звонил? — говорю я, выпуская ее.
— Нет, — говорит мама и убирает с моего лба упавшую прядь волос. — А что? Что-то случилось?
— Нет, ничего, — беззаботно отвечаю я, решив разоблачить его перед мамой позже. — С ПБ все нормально?
— О, да! — Мама сияет. — Он сейчас придет, мы идем ужинать в «Лидо дель Фаро». Пойдем с нами, расскажешь о своем замечательном путешествии.
— «Лидо дель Фаро»? Где это? — спрашиваю я, стараясь отвлечь ее от дальнейших расспросов.
— Это у Пунта Карена — там очень красиво в ясные ночи.
Что-то кольнуло мне в сердце. Маяк. Именно туда меня собирался отвести Люка.
— Есть повод? — Интересно, оправдается ли предположение Тайлера.
— Как ты догадалась?
Я пожимаю плечами.
— Итак?
— Ах. милая, представляешь, он попросилменя стать его женой!
Мне нравится, что мама умудряется произнести это с радостным удивлением. С ее-то опытом она должна уже за милю чуять подобные предложения.
— Чудесно! — говорю я. — Когда же свадьба? (Обычно мама предпочитает проворачивать все по-быстрому.)
— Я не уверена, что свадьба будет.
— Что?
— Я еще не сказала «да».
От удивления у меня отвисает челюсть.
— Я знаю, ты думаешь, что я жить не могу без фаты и всего прочего…
— Да нет… Просто… — Я ошарашена. Наконец-то попался такой качественный товар, а она сомневается. — Почему?
— Не знаю… Мне надо все обдумать. Если мы поженимся, он захочет, чтобы я переехала в Атланту, а мне бы не хотелось пока бросать магазин.
Что это? Взвешенность? Рассудительность? я поражена.
Мама заводит меня в комнату и говорит, что ей нужно накрасить ногти.
— Я передала Люка твое письмо. — сообщает она. проводя по ногтю перламутровой кисточкой.
— Хорошо, — говорю я. разглядывая кафель на полу.
Я боюсь услышать что-нибудь ужасное.
— Конечно, я не подала виду, что мне что-то известно. Я сказала, что. по-моему, там что-то для Ринго.
— Спасибо. — Я все еще не решаюсь спросить о Люка прямо. — А в магазине все хорошо?
— Ну. скажем так, большая часть обувных коробок немного помялась.
Я поднимаю глаза.
— Мне кажется. Люка сейчас нелегко, — мягко добавляет мама с улыбкой. — Ты. похоже, сильно вскружила ему голову.
— Танина сестра уже приехала? — интересуюсь я, стараясь скрыть внезапный румянец.
— Сегодня.
— Ты ее видела?
Мама меня внимательно рассматривает.
— Похоже, твои чувства к нему не изменились? Я киваю.
— Бедный Тайлер, ты его, наверное, решительно отбрила.
Я не могу сдержать улыбки.
— Ничего, отрастет еще.
— Что? Что отрастет? — вздрагивает мама.
— Телефо-он! — напеваю я.
— Ким! Что случилось? — Мама игнорирует звонки.
Я беру трубку сама.
— Алло? Да, я вернулась пораньше. С удовольствием! Хорошо, вот она…
Мама придерживает трубку плечом, чтобы не смазать ногти, а я пулей лечу в ванную — переодеваться к ужину.
Сегодня я собираюсь выпустить порезвиться на воле старую сводницу, которая живет в каждом из нас.
Дорога к Пунта Карена утопает в зелени и преисполнена умиротворения. Движения почти нет, навстречу грохочет лишь нелепый трехколесный грузовичок, размером со спичечную коробку.
— Джина, представляешь нас с тобой в таком? — посмеивается ПБ, указывая на усталого трудягу и разряженную женщину, втиснувшихся в кабину грузовичка.
— Они, наверное, все руки-ноги сложили в багажник. Как они вообще поместились? — задумывается мама.
Я решаю, что из пары в кабине получились бы замечательные ассистенты фокусника — они бы идеально извивались внутри ящиков, которые тот протыкал бы мечами.
— А может, мы случайно заехали на секретную тренировочную базу итальянских людей X? — предполагаю я.
— Ой, Ким, смотри! — мама показывает на девушку, которая обгоняет нас на ярко-розовом мопеде.
— Представляю тебя на таком. — подталкивает меня ПБ.
Я улыбаюсь. На таком мопеде я бы ездила босиком.
Похоже, ПБ спокойно принял неопределенный ответ, похожий на отказ. Мне кажется, сейчас он даже больше влюблен в маму. Жаль, что его сыновья не унаследовали от отца уважительного отношения к женщине.
— Ну же. дорогая, расскажи нам о вашем с Тайлером путешествии! — просит мама, когда мы проезжаем то, что на Капри является пригородом.
— Да, наши уши как локаторы, — вставляет ПБ.
«У Тайлера они точно как локаторы», — думаю я.
Я представляю им урезанную версию событий и отзываюсь о Тайлере нейтрально.
— Значит, никакого флирта? — подводит итог ПБ.
— Нет.
— Я и не мог представить вас вместе, — признается ПБ. — Я знаю, твоей матери эта идея очень нравится, но, откровенно говоря, я бы не пожелал ни одной женщине связать жизнь с одним из моих сыновей. А, вот мы и приехали…
Мы останавливаемся на усыпанной гравием площадке для парковки. Маяк стоит на краю скалистого берега, он расцвечен персиковыми и белыми полосами, а из одного окна свисает веревка, на которой сушится белье. Внизу, почти у самой воды, вспыхивают огни, маняще звенит посуда и доносится приглушенный гомон.
— Ресторан там, внизу, — говорит мама и ведет нас по ступенькам. — Это был любимый ресторан моего отца — тут так хорошо!
Мы неторопливо идем по дорожке, стараясь не зацепиться одеждой за колючий кустарник, потом заворачиваем за угол — и лицом к лицу сталкиваемся с Люка, который ведет за руку Ринго. За ним следуют Таня и Шикарная Блондинка № 2.
Поднимается волна «Ciao!», потом мама берет инициативу на себя.
— Вы, наверное, сестра Тани…
— Эмма, — говорит пергидрольная мечта.
— А это Тони Гамильтон и моя дочь Ким.
— Эй! Папа! Пусти руку — мне больно! — Ринго вырывается от Люка и трясет сдавленной рукой.
Люка внимательно рассматривает ступеньки под подозрительным взглядом Тани.
Я смотрю на Эмму невинными глазами, в которых крупными буквами написано: «А я ни капельки не влюблена в мужа вашей сестры!», и подзываю Ринго. Мне жаль, что нельзя дотронуться до Люка, но вот у меня в руках Ринго — и я отдаю всю любовь ему. Ринго как будто чувствует, что ему досталась двойная порция, потому что шепчет мне на ухо: