Запретное наслаждение Беверли Джо
Амелия рассмеялась.
– Ничего такого не случится: я выйду замуж за кого-нибудь из местных.
Люси вспомнила, как и сама когда-то говорила то же самое.
– Любовь способна создать массу сложностей.
Амелия внимательно оглядела ее.
– Твоя любовь к Дэвиду тоже создает сложности? Наверное, все здесь сильно отличается от того, к чему ты привыкла.
– Да, но любовь вполне достаточная компенсация за все.
– Любовь и семья, – согласилась Амелия вставая. – Здесь семья повсюду, на каждом шагу. Керслейки, Бабингтоны – это родственники мамы – и даже Клинты и их родственники.
– Я к такому не привыкла.
– Ты вскоре поймешь, как это приятно. Да, куча сложностей и горы грязной посуды, но семья – это замечательно.
Когда они спустились вниз, в холле их встретил Дэвид и спросил у Люси:
– Устроилась?
– В твоей комнате.
Она догадалась, что он жил в этой комнате не только в детстве, но и до последнего года, до того как стал графом.
Она взяла его за руку.
– Дэвид, у нас будет очаровательный и полный любви дом. Обязательно. И даже сад с розами.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
– Мы приложим все силы, хотя я сомневаюсь, что нам удастся вырастить хоть какое-то подобие сада. Пойдем, я покажу тебе здешний.
Никто не возражал, поэтому Люси с радостью вслед за ним вышла из дома.
Глава 33
Как обнаружила Люси, это был не только фруктовый сад с розами, но и огород с разнообразными овощами. Дэвид подвел ее к зарослям малины, сорвал несколько ягод и подал ей на раскрытой ладони.
Люси съела одну. Малина была сладкой и теплой от солнца.
– Никогда не ела такой вкуснотищи.
Дэвид ссыпал ягоды ей в руку, и она лакомилась ими, пока они шли по дорожке между растениями. Некоторые Люси знала, другие видела впервые.
– У нас дома тоже есть сад, а вот огорода нет.
– А зачем, если овощи можно купить в магазине и на рынке.
– Амелия хотела бы поехать вместе с нами в Лондон.
– Смотри, как бы она не надоела.
Дэвид взял Люси за руку и провел под увитой ароматной жимолостью аркой в дальнюю часть сада.
– Сейчас тебя будут целовать под вишневым деревом. – Они прошли через калитку. – Вишни есть, но они еще неспелые. – Он потянулся к ветке.
Люси сорвала пару ягод.
– А мне нравится.
– Что тебя кормят фруктами?
– Что за мной ухаживают. Ведь это ухаживание, да? Мы вместе прогуливаемся по саду, у всех на виду, но в то же время так, что нас никто не видит, мы узнаем друг друга и учимся делать друг другу приятное.
– Ухаживание. Опять все шиворот-навыворот. Но да, это ухаживание. Помню, как я мечтал, что приведу тебя сюда и буду собирать для тебя вишни. А еще я представлял тебя здесь весной с цветами в волосах.
Они стали целоваться, и этот поцелуй был для них естественным, как дыхание. Когда они оторвались друг от друга, Люси сказала:
– Не всегда будет солнечно и погоже.
– Не всегда, – с озадаченным видом согласился Дэвид.
– Я просто напоминаю себе, что нельзя витать в облаках. – Она положила вишенку в рот и зажмурилась от удовольствия. – Дэвид, ты собирался открыть мне свои секреты. Давай ты мне расскажешь, и мы покончим с этим.
– Как поход к зубному?
– Ощущение именно такое.
Дэвид подвел ее к деревянной скамейке под яблоней, и они сели. Маленькие яблочки казались Люси крохотными обещаниями: ведь она будет здесь осенью, чтобы насладиться их сочной спелостью.
– Если секреты касаются не только тебя, – сказала Люси, понимая, что Дэвид полон сомнений и не горит желанием делиться тайнами, – тогда ничего не рассказывай: это будет бесчестно.
– Я предпочел бы, чтобы ты узнала все до того, случилось то, что случилось.
– Но все уже произошло – ничего не изменишь.
– Безрассудная ты женщина.
И вдруг Люси осенило, кусочки мозаики встали на свои места: его серьезный тон, подслушанные обрывки разговоров, встреча с Солом Эйплином.
– Дэвид, капитан Дрейк – ты?
Он явно растерялся, но Люси узнала ответ до того, как он сказал:
– Ты слишком умна, чтобы я чувствовал себя в безопасности.
– Что ты имеешь в виду?
– Главная причина моего бегства от тебя, Люси Поттер, это то, что я с самого начала понял: мне никогда не удастся обмануть тебя.
– Естественно, не удастся. Только странно, что я раньше об этом не догадалась. Вот он, дракон!
– Что?
Люси взяла его за руку.
– Дэвид, граф и дракон.
– Ты всегда отличалась здравомыслием, любимая, но сейчас напомнила мне Клару Фитч.
– Я увидела в тебе три ипостаси: Дэвида, графа и еще одну, которую я до сих пор не понимала и называла драконом. Теперь я четко ее представляю. Капитан Дрейк – это и есть та самая ипостась дракона, верно?
– Да, и я предупреждал тебя, что дракон опасен.
– Для таких, как Сол, – сказала Люси.
– И для таких, как Ллойд.
– Ты же не собираешься убить его, правда?
– Правда, – вздохнул Дэвид. – А почему ты улыбаешься?
– Потому что для меня это облегчение и потому что это последняя деталь проблемы. Ключ. Я думала, что ты не хочешь жениться на мне из-за унаследованного безумства, – сейчас этот вопрос уже решен. Потом – из-за того, что мне не понравится Девон. Сейчас я знаю, что смогу полюбить этот край. Еще – из-за опасности, которая могла исходить от контрабандистов. Как выясняется, ты и есть самый главный контрабандист. Только я никак не могу понять, почему ты видел в этом препятствие.
– А ты не допускаешь, что я опасался не только твоего отказа выходить за преступника? В какой-то момент я был уверен, что ты сдашь меня властям, – уж больно яро ты выступала против фритредерства.
– Я как была против, так и остаюсь: оно подтачивает экономику страны и наносит вред законной торговле, – но никогда бы не предала тебя.
– Теперь-то я это знаю. Но не забывай, Люси, меня могут не только схватить, но и убить. И ты не только станешь вдовой, но еще и окажешься втянутой в страшный скандал.
– Тебя не убьют. Ни за что. Но вот чего я не понимаю: почему именно ты должен быть главой контрабандистов?
– Я сын Мела Клинта, вот на меня и надели мантию. Хоть он и поощрял мой интерес к контрабанде и позволял участвовать в рейдах, все же не хотел, чтобы это стало моим основным занятием. Он радовался, что я общаюсь с дворянами и зарабатываю честным трудом, а себе в преемники готовил своего племянника Джона Клинта, но во время одного из рейдов Мела схватили, а Джона убили. Не осталось никого, кто объединил бы орду и предотвратил хаос.
– Это было больше года назад, да?
– Почти два, а срочности в том, чтобы искать замену, не было, пока я не принял графский титул, после чего у меня просто не было времени. Это не такой уж простой вопрос. Контрабандисты, по сути, простые мужики, но той же простотой часто объясняется их неорганизованность и бессмысленная жестокость. Чтобы поддерживать порядок и способствовать процветанию, капитан Дрейк должен обладать определенным набором качеств, в том числе уметь управлять людьми и обеспечивать жесткую дисциплину.
– Руководитель с драконьими повадками или дракон с навыками руководителя.
– Кроме того, орда должна его принимать. Мел был преемником своего отца и к Джону относился как к сыну. Такой путь самый правильный. Если бы он женился на обычной женщине, преемником стал бы его сын – или сыновья, – но его покорила леди Белл.
– Уж больно резко ты о нем говоришь.
– Если бы он пошел нормальным путем, было бы значительно лучше. В общем, так получилось, что я оказался единственным, кто по происхождению и способностям мог взять на себя руководство.
– И ты должен был сразу заняться подготовкой замены.
– Ее не так-то просто найти. Есть хорошие, надежные люди, но они не подходят для этой роли. Так что, Люси, мне некоторое время еще придется исполнять ее, и ты должна знать об этом. Ситуация сложная и опасная.
Люси сжала ему руку.
– Судьба поступила с тобой несправедливо, свалив на тебя два таких ужасных наследия.
– Я тоже так думаю, но выбора у меня нет.
– Ты герой, Дэвид Керслейк-Саммерфорд.
– Как бы не так!
Люси поцеловала его.
– Мой герой. И я горжусь, что нахожусь с тобой рядом.
– Мне следовало бы прогнать тебя прочь.
– Я что, ребенок? Во всех аспектах, кроме любви, я умна и хладнокровна, умею заключать выгодные сделки, так что не пытайся защитить меня от самой себя.
Его губы дрогнули в улыбке.
– Шипастая булава.
– Что это значит?
– Я восхищаюсь тобой, богиня. – Дэвид притянул ее к себе и покрыл легкими поцелуями лицо.
Она прижалась к нему, наслаждаясь лаской, но желая большего, и проговорила:
– У нас все шиворот-навыворот, и проблема в том, что на данном этапе простого ухаживания уже недостаточно.
– Нет, ты не добьешься, чтобы я овладел тобой под вишней.
– Нет?
– Нет. – Дэвид перехватил ее шаловливую руку. – Во всяком случае, пока.
Он поднялся, взял ее за руку и вынудил встать, и Люси рассмеялась.
– Никогда. Не здесь. Тетя Мириам сразу же поседела бы.
– Готова поспорить, что нет.
– Хватит меня соблазнять.
Они пошли к дому.
– У тебя есть воздушный змей?
– Когда-то был. Может, еще сохранился. А зачем тебе?
– Мне бы хотелось запустить его на мысе. Помнишь, как ты в парке помог девочке?
Дэвид на мгновение задумался.
– Да, и едва не сбил ее с ног.
– Она просто натолкнулась на тебя. Наверное, именно в тот момент я и поняла, что влюбилась, а понравился ты мне сразу, еще в книжном магазине. На балу у леди Чаррингтон, правда, ты меня жутко раздражал. И как бы я ни сопротивлялась, меня к тебе тянуло. Но потом, в парке, я увидела твою душу, ту часть тебя, которую назвала Дэвидом.
– Не забывай о драконе. Сначала я растерялся, а потом боролся изо всех сил.
– Ты ведь на самом деле не хотел жениться на глупышке, правда?
– Нет, но считал своим долгом.
– И был бы несчастен.
– Когда строил планы, я еще не был знаком с тобой…
– Дейви, вот ты где!
Люси вырвалась из волшебного мира и увидела, что к ним идет коренастый мужчина с улыбкой до ушей.
– Вот это, стало быть, и есть твоя Люси. Добро пожаловать, кузина.
– Люси, – вздохнув, произнес Дэвид, – это мой двоюродный брат Генри Керслейк.
Люси присела в реверансе.
– Обед подан, – сказал Генри, – так что милости просим. Я слышал, возникли какие-то проблемы с коровами на Харкомбском тракте.
Дэвид и Генри обсуждали свои проблемы, а Люси шла рядом с ними и улыбалась. Похоже, Генри Керслейк не из тех, кто тратит время на светскую болтовню с дамами.
Генри занял место своего отца во главе стола и, когда подали горячее, принялся нарезать свинину. Он был явно доволен своим местом в мире, его вполне устраивала роль безмятежного преемника, которому не надо пробивать себе дорогу и который знает, как дальше потечет его жизнь. Люси охватило сожаление, пришедшее из давних времен, когда ей тоже казалось, что будущее предопределено, однако она тут же напомнила себе, что нынешнее счастье компенсирует все.
После обеда леди Керслейк предложила сыграть в карты, но Дэвид отказался.
– Я вынужден покинуть вас – уж больно долго пренебрегал своими обязанностями. – И, ласково улыбнувшись Люси, добавил: – Завтра после службы покажу тебе деревню.
Замечательная перспектива увидеть в церкви тех, кто вскоре станет ее соседями.
После его ухода Люси не дали зачахнуть от скуки: сначала она вместе со всеми убирала со стола, потом села играть в карты. После ужина Генри занялся своими бумагами, а тетя Мириам отправилась спать.
Так как в июне темнеет поздно, Люси захотелось выйти из дома и в сгущающихся сумерках взглянуть на Крейг-Виверн. Его темная махина четко выделялась на фоне еще светлого неба. Если Дэвид и находился в одной из своих комнат при зажженных свечах, отсюда этого видно не было.
В небе одна за другой вспыхивали на удивление яркие звезды.
– Красиво, правда?
Люси вздрогнула, услышав голос Амелии.
– Да.
– Это потому, что нет луны.
– Я редко видела такое ночное небо. В Лондоне слишком много зданий, да и воздух не очень чистый.
– А почему?
– Потому что топят углем. Есть предприятия, которым даже летом требуется огонь: пекарни, рестораны, кузницы, литейные цеха.
– Судя по тому, что ты рассказываешь, это ужасно противно.
– Возможно. А здесь так тихо, что становится неуютно.
– Тихо? Я слышу, как ссорятся Пегги Браун и ее сестрица, как Макноты учат свою собаку не брехать попусту.
– В Лондоне очень оживленное движение. И в той части города, где живет бомонд, это более заметно, чем в Сити. Сити на какое-то время затихает, люди ложатся спать, а в западной части бомонд разъезжается по домам на рассвете, когда на работу выходят уличные торговцы и разносчики.
«К этой тишине придется привыкать», – подумала Люси. Эта мысль на мгновение вызвала у нее тревогу. Несмотря на голоса, доносившиеся издали, и чье-то пение, вероятно, в таверне, она чувствовала себя оторванной от всего мира. Да, в таком месте может быть много секретов. Здесь могут случаться разные события, но весть о них никогда не выйдет наружу. Это еще одна замкнутая сфера, вероятно, не лишенная темных сторон. Люси поежилась, но тут тишину разрушила чистая и звонкая птичья трель.
– Это соловей, – сказала Амелия. – У нас их тут несколько. Здорово, правда?
– Восхитительно! – Люси улыбнулась, вспомнив ночной визит Дэвида в ее спальню.
Будь она похрабрее, поднялась бы по тропинке к Крейгу и вторглась в его спальню, сейчас уже незачем рисковать. Все уже решено, и ей нужно лишь терпеливо ждать, когда наступит тот счастливый день.
Глава 34
Дэвид через закрытое окно своей гостиной услышал трель соловья. Даже сидя за письменным столом и пытаясь работать, он в мыслях то и дело возвращался к Люси.
Его любимая, его сокровище, его богиня думает, что теперь все кусочки мозаики собраны, но он не решился дать ей еще один: угрозу, которую представляет ее отец. Наверное, зря он об этом не сказал: видимо, все же придется. Однако Дэвид продолжал надеяться, что Люси об этом так и не узнает, что ему каким-то образом удастся сорвать планы Поттера.
К примеру, если повезет, Поттер так и останется в неведении по поводу ее отъезда, и она без проблем вернется домой к его свадьбе. И тогда Поттер, увидев, как счастлива дочь, и поняв, что ее решение твердо, сдастся.
Но Люси хочет, чтобы они вернулись вместе в Лондон и получили отцовское благословение. Это только подольет масла в огонь. Да помогут им обоим небеса! Было бы лучше, конечно, приехать в Лондон уже мужем и женой, но она хочет оглашения и пышной свадьбы с кучей гостей в лице друзей и родственников. Что ж, она этого заслуживает.
Дэвид отшвырнул перо и, подойдя к окну, устремил взгляд в безлунную ночь. Тысячи звезд, и ни одна не дает ответ.
У Люси твердый характер. Сможет ли она убедить отца, что они любят друг друга?
Дэниел Поттер поразил Дэвида непоколебимой уверенностью в своей правоте. По его мнению, правильно только то, что он считает правильным. Он наверняка подумает, что Люси движет не любовь, что ей просто кажется, что она влюблена. Он сделает безапелляционный вывод, что она не способна принимать здравые решения, и еще энергичнее будет противиться их свадьбе.
Дэвид не видел никакого выхода, и постоянные размышления не помогали. Он заставил себя вернуться к насущным проблемам: сегодняшнему рейду за джином и прочим товаром. Несмотря на боевую готовность Ллойда, рейд можно было провести, так как «Таурус» куда-то ушел. Раньше военный флот и таможенные службы работали обособленно друг от друга, так как флот считал себя выше. Сейчас же, когда Ллойд и капитан «Тауруса» стали действовать вместе, все осложнилось. Надо бы разделить эту парочку.
Дэвид не так давно предложил блэкстокским конкурентам процент от прибыли за то, чтобы на завтрашнюю ночь они запланировали рейд-пустышку и позаботились о том, чтобы Ллойд узнал об их планах. А если узнает Ллойд, узнает и «Таурус». Вот и получилось, что «Таурус» заглотнул наживку и ушел на запад. Дэвид выслал своих людей на побережье, приказав им наблюдать за судном и немедленно сообщить, если оно повернет обратно.
Настало время сообщить на корабль с Гернси, что все назначено на завтра. Он откладывал это из-за приезда Люси. Теперь она знает, что он капитан Дрейк, но это не улучшило ситуацию. Ей ничто не грозит – в два ночи она вместе со всем семейством в поместье будет крепко спать, – но все равно ничего хорошего нет. Не будет ничего хорошего и тогда, когда они поженятся, потому что ему придется вылезать из супружеской постели и уходить в море.
– А, черт, – пробормотал Дэвид и отправился на поиски Аарона, которому предстояло на своем люгере доставить сообщение на «Марианну» и запустить в действие всю схему.
Дэниел Поттер развернул записку, принесенную голубятником. Почерк был очень мелким, но четким:
«Вш дч сегодня прибыла в КВ. Скоро КБХ».
Люси каким-то образом добралась до Девона, и скоро состоится рейд за контрабандой.
Проклятье! Его первым побуждением было ворваться в дом леди Кардус и проверить, там ли Люси, однако понимал, что нет смысла поднимать тревогу, так как перед ним лежит доказательство того, что Люси там нет. Томас Форбс, один из лучших его агентов, отправился туда искать оружие против контрабандистов и сообщать обо всем, что может представлять интерес. Он взял с собой только двух голубей и одного использовал, чтобы отправить эту записку, зная, что весть крайне важная.
За всем этим стоит Виверн. Сначала казалось, что он не выдержит давления и отступит, но потом этот негодяй понял, что Люси вместе со своим приданым у него в кармане и прибежит, стоит только поманить. Сейчас Поттер сожалел, что увеличил приданое дочери и дал право распоряжаться деньгами по достижении совершеннолетия. Его ввело в заблуждение ее столь очевидное здравомыслие, да и Элис тоже – она так настаивала на этом. Но им обоим следовало бы помнить, что страстная увлеченность способна лишить здравомыслия любого.
Если им удалось получить лицензию, то, возможно, они сейчас уже женаты. Если так, то придется отложить решение этой проблемы на потом. А пока нужно действовать исходя из того, что время есть и он успеет помешать свадьбе.
Скоро состоится рейд, как и сообщалось в записке. Неудивительно, ведь капитан Дрейк долго отсутствовал, и все это время было тихо. Контрабандисты хотят действовать. В этой суматохе он сможет захватить Люси и благополучно доставить домой.
Поттер посмотрел на улыбающееся лицо Элис, так похожее на лицо их любимой дочери.
– Она запуталась, любимая, но не бойся. Я позабочусь о ней.
Он бросил записку в огонь и отправился в гости к Шарлотте.
Она с радостным удивлением встретила его на пороге.
– Входи, Дэниел.
Пройдя в скромно обставленную гостиную, Поттер сказал:
– Мне нужно ненадолго уехать по делам, дорогая.
– Перед самой свадьбой?
– Именно потому, что наша свадьба так близко. Возникла небольшая проблема, и если я ее не решу сейчас, она помешает нам уехать на медовый месяц, а мне этого не хочется.
– Конечно, и мне не хочется.
Он взял ее за руку.
– Я понимаю, что прошу от тебя слишком многого, но тебе придется взять подготовку к торжеству в свои руки. Я могу на тебя положиться?
Шарлотта зарделась от удовольствия.
– Конечно, можешь, дорогой, так что езжай и ни о чем не тревожься. Желаю удачи.
Поттер поцеловал ее в щеку.
– Я долго не задержусь.
Он вернулся домой, благодаря Господа за то, что Шарлотта оказалась столь здравомыслящей. Он сам упаковал свои вещи, достал деньги из сейфа, оставил короткие инструкции своим клеркам и управляющим и поехал на почтовую станцию, где нанял самый быстрый экипаж, чтобы как можно быстрее добраться до Девона.
Глава 35
Люси проснулась рано – разбудило пение птиц. Она и не представляла, что можно так громко петь и щебетать. Создавалось впечатление, будто сюда слетелись все пернатые Англии и расселись вокруг дома. Качая головой, она сообразила, что раз птицы пением встречают рассвет, значит, сейчас начало пятого утра. На Мейфэре в это время только разъезжаются по домам и ложатся спать.
К ее удивлению, спала она хорошо, несмотря на избыток впечатлений последних двух дней. А может, сон был крепким именно из-за избытка впечатлений. И еще от того, что все ее проблемы разрешились.
Люси села, обхватила руками колени и стала с улыбкой вспоминать вчерашний день, потому что сегодняшний уже наполнил ее радостным предвкушением. Вряд ли им удастся побыть наедине, зато он покажет ей окрестности и все то, что скоро станет ее домом. И они вместе проведут весь день.
Люси бодро встала с кровати и тут же сморщилась от боли в ногах. Надо же, мышцы перетрудились только от подъема к его дому! Она не ожидала такого подвоха, но знала, что с этой проблемой справиться легко. Еще чуть-чуть тренировки, и она превратится в истинную девонширку.
Люси оглядела свои три платья, прикидывая, какое надеть в церковь. Наверное, придется опять идти в дорожном. После службы они отправятся гулять по окрестностям, а это означает, что предстоит ходить по каменистым тропам, крутым склонам и даже бездорожью. Вспомнив, как острые камни впивались в ступни через подошвы, она сказала себе, что нужно как можно быстрее заказать крепкие ботинки.
Вероятно, все уже давно привыкли к громкому щебету птиц, потому что дом был погружен в тишину, когда Люси вышла из комнаты. Спустившись вниз, она обнаружила, что входная дверь не заперта. В Лондоне на ночь запираются все двери, а окна нижних этажей даже забирают решетками. Неужели здесь действительно настолько безопасно?
Люси вышла из дома. Птицы пели на все лады, воздух был восхитительно свеж, да и само утро не чета лондонскому – не просто яркое, а сияющее. Она еще не смирилась с отсутствием городских удобств, но прекрасно понимала, что, будь этот край более населенным, о прозрачном, почти хрустальном воздухе оставалось бы только мечтать.
Можно ли ей отойти от дома? Безопасно ли это? Незапертая дверь утверждала, что да, однако Люси вспомнила о непредсказуемых контрабандистах и, обойдя дом, отправилась во фруктовый сад.
Неторопливо шагая по дорожкам, она размышляла о том, что было бы здорово иметь такой же и в Крейге. Далее ее мысли плавно перенеслись ко вчерашним удовольствиям, и в душе поднялась надежда, что вся ее дальнейшая жизнь будет наполнена ими. Из мечтаний ее вырвал садовник, толкавший перед собой полную тачку чего-то, запахом напоминавшего навоз. Молодой человек поклонился Люси, пожелал ей доброго утра и поспешил дальше.
Не говорит ли его появление о том, что в доме уже все встали? Люси почувствовала, что проголодалась, и, вернувшись к дому, уже собиралась обойти его, чтобы воспользоваться парадной дверью, как вдруг задняя дверь распахнулась и горничная ее окликнула:
– Соблаговолите зайти здесь, мисс. Отсюда ближе до утренней столовой.
Люси оказалась в большой и просторной кухне. В воздухе витали разнообразные ароматы. Пожилая кухарка встретила ее улыбкой.
– Доброе утро, мисс! Что желаете на завтрак? Сэр Натаниель предпочитает говядину, мистер Генри – ветчину, а дамы завтракают яйцами, хлебом и шоколадом.
– Только хлеб, спасибо. И кофе, если можно.
– Конечно, можно, дорогуша. Идите.
Радуясь, что ее уже причислили к членам семьи, Люси вслед за горничной прошла в утреннюю столовую. Она никогда не переживала из-за того, что родилась не в большой семье, но сейчас обнаружила, как приятно, когда за столом собирается много близких людей.
Дэвид проснулся с дурным предчувствием, и в этом не было ничего удивительного: его беспокоил предстоящий рейд. Орда слишком долго бездействовала, и многие, как он знал, роптали, осуждая его за излишнюю осторожность. Даже маячивший поблизости «Таурус», который периодически стрелял холостыми в их сторону, не убедил людей в том, что сейчас слишком опасно идти на дело. Дэвиду было безразлично, что о нем думают, однако он не хотел, чтобы орда шла на бессмысленный риск.
И еще Люси.
Да, ей теперь известна вся правда о нем, однако она не знает, что ее отец категорически против их свадьбы и может принять жесткие меры, чтобы ей помешать. Или что Поттер может прекратить с ней всякое общение, если она бросит ему вызов.
Проклятье! Зачем он все утаил? Из страха, что она предпочтет отца ему?
Она бы уже давно была замужем, если бы они тогда не встретились. Но они встретились, и теперь ему страшно подумать, что он прожил бы жизнь без Люси. Только он показал себя самым настоящим подлецом, когда позволил себе утратить контроль и лишил их обоих выбора.
Дэвид понял и еще кое-что.
Если с ним что-то случится до свадьбы, а Люси обнаружит, что беременна, ее жизнь будет погублена. Или, что более вероятно, ее поспешно выдадут замуж за любого, кто согласится ее взять. Нет, его Люси на это не пойдет, а значит, ее жизнь покатится под откос.