Запретное наслаждение Беверли Джо
– Как я соскучилась по твоим деловым замечаниям.
Люси выбрала то розовое платье, в котором много недель назад уезжала из отцовского дома, и оглядела себя в зеркале. Ей было странно видеть свое отражение в изящном и роскошном наряде. Спустившись вниз, она обнаружила, что Дэвид успел подстричься и переодеться и теперь выглядел настоящим денди.
– Добрый день, милорд, – поприветствовала его Люси, приседая в реверансе.
– Не дерзи, проказница. Выглядишь великолепно.
– Я во всеоружии по случаю предстоящей встречи.
Дэвид вызвал с платной конюшни стильный экипаж, и они отправились в Сити.
– Меня и тянет сюда, и в то же время что-то отталкивает, – созналась Люси. – Я всегда жила в ритме Сити, и здесь много того, что мне дорого, но в воздухе витает отвратительный запах. Раньше его не было. Да и звуки, на которые раньше и здесь, и на Мейфэре я никак не реагировала, воспринимая как должное, теперь кажутся дьявольской какофонией.
Они уже почти подъехали к отцовскому дому, когда Люси сказала:
– Даже не могу предположить, как все сложится. Для меня было неожиданностью, что он снова женится, однако это произошло и я вынуждена смириться. Раньше я и мысли не допускала, что он способен на такие поступки, как похищение, теперь знаю это, поэтому опасаюсь, что он слишком бурно отреагирует на…
– Не бойся, – перебил ее Дэвид и взял за руку. – Он же не полный идиот. Я не знаю его так хорошо, как ты, но глупым ни за что не назвал бы.
– Только на это и остается надеяться.
Экипаж остановился перед зданием. «Когда-то это был мой дом», – подумала Люси. Дэвид постучал в дверь.
Открыла им Нэнси, горничная, и с улыбкой произнесла:
– Добро пожаловать домой, мисс.
Люси переступила порог и сразу заметила перемены. Новые украшения, новые картины вносили хаос в убранство, огромное количество цветов тоже портило общую картину, но Люси предположила, что цветы – элемент подготовки к грядущему событию.
А еще новый запах. Должно быть, Шарлотта предпочитает другое средство для полирования мебели.
Нэнси ушла в глубь дома, чтобы позвать хозяина. Люси вдруг почувствовала себя здесь чужой, посторонней, однако заставила себя не поддаваться панике и повела Дэвида в библиотеку, где все еще висел портрет ее матери. Странно, что Шарлотта до сих пор его не сняла.
Вошел отец. Люси повернулась к нему, но ничего не сказала, оставляя право сделать первый шаг за ним.
– Добро пожаловать домой, Люси. – Поттер закрыл за собой дверь и едва заметно кивнул: – Лорд Виверн.
Дэвид ответил поклоном, очень величественно, по-графски.
– Ты без багажа? – обратился отец к Люси.
– Я решила, что будет лучше остановиться у лорда Эмлина. Тебе ведь, наверное, сейчас не до меня.
– Для тебя у меня всегда есть время, котенок.
Люси набрала в грудь побольше воздуха и выпалила:
– Папа, пожалуйста, больше не называй меня так. Я уже не твой котенок.
Отец покраснел.
– Прости, не хотел тебя обидеть.
– Разве? Тогда почему ты решил, что можешь действовать подобным образом, чтобы заставить меня поступить по-твоему?
Гнев исказил его черты.
– Да, ты совершеннолетняя, но это не означает, что я не несу ответственность за твою безопасность.
Люси чувствовала молчаливую поддержку Дэвида, и это придавало ей силы.
– Пусть так. Однако сейчас это под вопросом, потому что я выхожу замуж.
– Без моего разрешения?
– Я не нуждаюсь в твоем разрешении, папа, но была бы признательна за благословение.
– Ты ждешь, что я благословлю твой союз с контрабандистом, который к тому же еще и нарушает свои обещания?
– Что ты имеешь в виду?
И тут заговорил Дэвид:
– Я согласен с тем, что не гожусь тебе в мужья, но это было лишь суждение, а не обещание.
– Вы считаете, что достойны ее? – стиснув кулаки и устремив грозный взгляд на Дэвида, осведомился Поттер.
– Достоин! – выкрикнула Люси.
– Достоин, – подтвердил Дэвид. – Я далек от идеала, но на свете не существует идеальных людей. Ваша дочь – сокровище. Я буду ее уважать и любить, ценить в ней умную женщину, способную принимать правильные решения и самостоятельно вести свои дела. Разве этого мало?
Поттер едва не рычал от бешенства.
– Она моя дочь, и я желаю ей счастья.
– Папа, – вновь заговорила Люси, – а тебе известно, что раньше я видела свое счастье в том, чтобы стать твоим деловым партнером? В том, чтобы работать с тобой рука об руку, а потом полностью взять на себя управление твоими предприятиями?
Отец изумленно уставился на нее.
– Откуда у тебя такие желания?
– Ты же сам готовил меня к этому!
Слова Люси его явно озадачили.
– Ты мой единственный ребенок, и мне всегда доставляло удовольствие общение с тобой, но я никогда не думал, что ты вбила себе в голову такую чушь. Твоя мама предупреждала меня о такой возможности, но я считал, что все это глупости. Люси, доченька, я никогда не хотел, чтобы ты превратилась в одну из тех женщин, что уподобляются мужчинам и наравне с ними пробивают себе дорогу в жестоком мире бизнеса, и всегда желал тебе счастья, – повторил он в отчаянии.
– Тогда дай нам свое благословение, папа. Не так давно один человек убеждал меня в том, что родители не должны мешать своим детям строить собственное будущее и должны быть готовы ко всяким сюрпризам. Так вот, у меня в голове множество планов, но все они касаются женской сферы деятельности.
– Рад это слышать. – Поттер произнес это недовольным тоном, но уже спокойнее, хоть пока еще и не смирился.
– Для начала нам нужно построить новый дом. В ту ночь военно-морской корабль, который патрулирует побережье Девона, обстрелял мыс и один снаряд разрушил часть Крейг-Виверна.
– Это потребует больших расходов.
Неожиданно Люси осенило:
– Мы надеемся получить компенсацию от правительства, однако строительство все равно обойдется дорого, потому что дом должен стать удобным жилищем и для нас, и для наших детей, твоих внуков.
Люси увидела, что отец все отлично понял.
– Это шантаж? Ты перестанешь общаться со мной, если я не выполню твою просьбу?
– Нет. Я хочу жить в гармонии, и важным условием для этого является твое добровольное согласие. Между прочим, разве мы все не должны расплачиваться за свои ошибки? Почему тот корабль вдруг вернулся к Драконьей бухте?
Отец улыбнулся, и пусть улыбка получилась сухой, но все же это была улыбка.
– Моя плоть и кровь. Я горжусь тобой, ко… Люси. Да, я готов финансировать строительство вашего нового дома – у моих внуков должно быть достойное жилье.
– Не хочу тебя разочаровывать, но вынуждена предупредить: не жди, что это будет нечто вычурное и роскошное. Зато сэкономишь кучу денег.
– Дом должен быть основательным – я прослежу за этим, потому что не хочу зря тратить деньги. – Отец перевел взгляд на Дэвида. – Надеюсь, вы понимаете, что берете в жены сущего дьявола – с ней не так-то просто совладать.
– Я уже успел узнать, насколько она своевольна, однако все это компенсируется массой достоинств, которые вызывают у меня бесконечное восхищение.
Поттер лишь покачал головой.
– Итак, где вы собираетесь венчаться?
– В церкви Святого Михаила, – ответила Люси, – сразу после оглашений. Ты к тому времени уже вернешься после медового месяца.
– А прием вы будете устраивать здесь?
По поводу этого Люси еще не приняла решение, однако понимала, что прием необходим, дабы в глазах света все выглядело как надо.
– Если договоримся.
Отец кивнул.
– Не сомневайся. Моя свадьба с твоей мамой получилась скомканной, неторжественной, и я всегда мечтал, чтобы у тебя была другая – пышная. Для тебя мне хотелось только самого лучшего, доченька, но теперь я вижу, что то и дело совершал ошибки. Давай забудем прошлое?
Он раскрыл ей объятия: метод Керслейков, – и Люси не стала противиться – подошла и обняла.
– Я очень сильно тебя люблю, кот… – смутившись, отец замолчал.
– Ничего, скоро привыкнешь, – улыбнулась Люси. – Спасибо, что увеличил мое приданое до тридцати тысяч.
– А без них он на тебе что, не женился бы?
– Без них мы бы, возможно, не встретились. И все же, – добавила Люси, поворачиваясь к Дэвиду, – я уверена, что судьба, так или иначе, все равно свела бы нас и исход был бы таким же.
– Обязательно. – Он протянул руку, и Люси подала ему свою.
Все выглядело так, как на свадьбе, когда отец передает невесту жениху.
– Вам ведь придется еще и обставлять дом, – заметил Поттер. – Так что можешь забрать отсюда все, что пожелаешь: свое или твоей матери. Я уверен, что она была бы рада.
– Спасибо.
– И если хочешь… забери ее портрет. – Вопрос шокировал Люси, но он поспешил объяснить: – У меня есть другие, поменьше, на них она старше, поэтому я их ценю больше. Признаю, что здесь он создает определенный дискомфорт: Шарлотте он совсем не нравится – но у меня не было желания его убирать. А тебе понадобятся фамильные портреты для своего нового дома. К тому же вы так с ней похожи…
– Для меня это самое настоящее сокровище. А еще я с радостью взяла бы ее швейный столик и письменный стол.
– Все, что хочешь. А теперь пойдем к Шарлотте и сообщим приятную новость. Гм… – Люси в недоумении увидела, что отец смущен, впервые в жизни. – Надеюсь, вы понимаете, что не стоит упоминать о некоторых… разногласиях между нами.
Опять метод Керслейков.
– Конечно, папа, разумеется.
Люси была согласна с ним, что Шарлотте не следует знать о недавних событиях, однако ее забавляло, что отец опасается ее неодобрения.
Все вместе они выпили чаю, причем Шарлотта была весьма дружелюбна. Люси поняла, что никогда не будет с ней близка, но если повезет, между ними установятся вполне доброжелательные отношения, а если у отца родятся дети, то подружатся с ее собственными.
Перед тем как возвращаться на Мейфэр, Люси попросила:
– Мне хотелось бы прогуляться до угла.
Дэвид все понял и велел кучеру медленно ехать за ними.
Когда они вошли в книжный магазин, Уинсон поднял голову и заулыбался.
– Мисс Поттер, пришли за покупками? Или хотите вернуть прочитанные романы?
– Простите, но я забыла их захватить. А зашла я затем, чтобы поделиться радостью: выхожу замуж.
Уинсон внимательно посмотрел на Дэвида.
– Ха, а ведь это тот самый джентльмен, только приодетый!
– Тот самый. Это и есть мой будущий муж, лорд Виверн.
– Милорд, – произнес Уинсон, почтительно кланяясь. – Вы обрели сокровище.
– Вы правы.
Не сговариваясь, Люси и Дэвид прошли по узкому проходу к стеллажу, где стояли книги по коммерции и сельскому хозяйству, и принялись подбирать те, которые требовались для их новой жизни. Уинсону они доставили огромное удовольствие, набрав столько, что Дэвид с трудом донес увесистый сверток до экипажа.
Свадьба отца прошла без каких-либо неожиданностей, и Люси с радостью воспользовалась возможностью повидаться со старыми друзьями. Бетти с мужем была среди толпы соседей, поджидавших у церкви, когда выйдут молодожены, чтобы поздравить их, а ближе к вечеру Люси и Дэвид навестили их в гостеприимном доме Гринло.
Дэвид и Джеймс так увлеклись обсуждением планов строительства дома, что даже ушли в библиотеку за справочниками, а девушки остались вдвоем, и Люси наконец-то смогла поведать подруге о своих приключениях.
– Ты сбежала в Девон! – воскликнула Бетти.
– В тот момент мне казалось, что другого выхода нет.
– И успела побывать на брачном ложе.
– Как же это замечательно, правда?
– Восхитительно! Ах, Люси, я так рада, что ты нашла свое счастье… жаль только, что очень далеко.
– Я буду тебе писать, а изредка и приезжать.
Вернулись Дэвид и Джеймс, которые, судя по всему, уже успели подружиться и были полны идей. Джеймс рассчитывал, что его фирма «Гринло оф Лондон» примет участие в строительстве Саммерфорд-Хауса.
На свадьбу Дэвид и Люси отправились в карете Сюзан, а чтобы вернуться на Мейфэр, взяли наемный экипаж. Три мили оказались такими долгими, что влюбленные не удержались от поцелуев. Потом, прижавшись к Дэвиду, Люси сказала:
– Итак, мы перешли от стадии ухаживания к стадии обручения. Пора браться за организацию свадьбы.
– Кстати, вспомнил. – Дэвид открыл окно и велел кучеру везти их на Бонд-стрит. – Хорошо, что магазины здесь работают допоздна.
– А что мы покупаем?
– Кольцо, естественно. У нас в роду нет фамильных драгоценностей, а у меня денег, чтобы осыпать тебя бриллиантами, зато я могу купить кольцо для помолвки, особенно если учесть, что строительство нашего нового дома намерен финансировать твой отец.
Перед ярко освещенной витриной в магазине Люси сказала:
– Выбирай.
– Нет, ты.
Она покачала головой.
– Я хочу носить кольцо, которое будет выбрано специально для меня.
– Это какая-то проверка? Как в сказках, когда надежды поклонника терпят крах?
– Я уверена, что дракон справится, – с хитрой улыбкой сказала Люси.
Дэвид застонал, но все же принялся изучать представленный товар. Люси ждала, а когда он попросил продавца показать одно из колец, подошла к нему. Она волновалась и очень надеялась, что он выбрал именно то, что ей понравилось. Дэвид волновался не меньше, показывая ей кольцо.
– Опал и два рубина. Необычно.
– Для тебя, любимая, никаких банальностей. Опал – потому что напоминает мне о платье, в котором ты была на том первом балу, а рубины похожи на кровь дракона.
Люси улыбнулась.
– Мне нравится. Очень нравится.
Она примерила кольцо, и оказалось, что оно ей маловато. Продавец, заверив их, что это не проблема, передал его мастеру и просил немного подождать.
– Я тут думала насчет дракона…
– И?..
– Что это ты сразу насторожился?
– Так происходит всякий раз, когда ты думаешь.
– Тогда тебе придется распрощаться со спокойной жизнью. Как ты смотришь на то, чтобы титул капитана Дрейка передать мистеру Чомли?
– Фреду? Да у него душа даже не прибрежная, а полностью сухопутная.
– Но зато он умен, если сумел подняться из самых низов. В ту ночь он вел себя соответственно ситуации, не паниковал, не поддавался всеобщей суматохе. Для меня это стало важным показателем.
– К тому же освоил подъем на скалы по веревке – в мае даже оказался лучшим в соревновании.
– Вот видишь.
– Это назначение может сильно все запутать. Получится что-то вроде гидры. Кто капитан Дрейк – сам граф или его секретарь? Если я найму правильного управляющего поместьем, нам с ним, возможно, удастся подключить к этому делу и Аарона Бартлетта и вообще придется считаться с очень многими.
– Но тогда тебе будет проще всех защищать.
– Да, положение у меня будет более надежным, чем у Безумного графа. Ты думаешь в правильном направлении, Люси Поттер.
– Надеюсь, что ты всегда станешь помнить об этом, – заметила она.
Вошел продавец и принес кольцо для примерки.
– Идеально! – вытянув руку с кольцом, воскликнула Люси.
Все вокруг заулыбались, а Люси покраснела от смущения.
Они вышли из магазина и решили пройтись по освещенной газовыми фонарями улице.
– Тебе всего этого будет недоставать, – сказал Дэвид.
– Да, я буду скучать по магазинам в шаговой доступности, но только тогда, когда мне что-то понадобится и я не смогу получить это сразу. Говорят, терпение – одна из добродетелей.
– Зато ожидание и предвкушение делают награду еще приятнее. То же относится и к нашей брачной ночи.
Люси улыбнулась.
– Она будет не скоро, так что я буду жить в предвкушении величайшего наслаждения.
– Только вот у меня не будет комнаты с Уроборосом и роскошной ванной.
– Придется вам, лорд Виверн, превращаться в дракона без этого антуража, но я в вас верю.
Вечером Люси достала дневник в симпатичном розовом переплете и принялась читать свои записи. Сначала шли заметки о нравах бомонда, потом – впечатления о лорде Виверне, а затем появился и сам Дэвид. Люси заулыбалась, глядя на сердечки и цветочки, и еще раз изучила схематичные, но очень практичные планы своего нового дома.
Она знала, что впредь ей не понадобится записывать свои мысли в виде стихотворных строк, и, подумав немного, написала:
- «Любовь и ужас». Таким было начало,
- Но страхи растворились, а счастье задержалось.
- Любовь неукротима, сметает все сомнения,
- Любовь – моя награда, источник наслаждения.
Закрывая дневник, Люси усмехнулась: из нее никогда не получится хороший поэт, – но сейчас ей удалось изложить свои мысли в рифму, а это добрый знак, который предвещает ей счастливое будущее.