Дождь Забвения Рейнольдс Аластер

– Бланшар слушает.

– Месье, доброе утро, – ответила она по-французски. – Меня зовут Верити Ожье. Не знаю, слышали ли вы мое имя…

– Верити? Не вы ли сестра мадемуазель Сьюзен Уайт?

– Да, и я звоню насчет…

То ли из вежливости, то ли из не слишком уместного желания продемонстрировать навык Бланшар перешел на английский, звучавший хотя и с сильным акцентом, но четко и понятно.

– Мисс Ожье, я не совсем уверен, что вы слышали последние новости. Если нет…

– Сэр, я слышала, – перебила она, также перейдя на английский. – И знаю о случившемся с моей сестрой.

В трубке вздохнули, – наверное, старик обрадовался, что не ему выпало рассказывать незнакомке о гибели ее близкой родственницы.

– Примите мои соболезнования. Мне посчастливилось познакомиться с вашей сестрой, она была замечательным человеком.

– Сэр, Сьюзен очень хорошо отзывалась о вас. Очевидно, считала, что вам можно доверять.

– Вы говорите про ее вещи?

– Да, – подтвердила Ожье, довольная, что не ей самой пришлось поднимать важнейший вопрос. – Как я понимаю, сестра оставила вам кое-что…

– Совсем немногое, – поспешно сказал он, будто ожидал, что она заговорит о драгоценностях.

– Сэр, я и не ожидала многого. Но тем не менее оставленное ею важно для нас… Я имею в виду ее семью.

– Мисс Ожье, могу я узнать, откуда вы звоните?

– Сэр, из Парижа. Пятнадцатый округ.

– Значит, вы совсем близко. Могли бы спуститься в метро, по шестой линии доехать до площади Италии и оттуда пройти пешком. Наверное, нам стоит договориться о встрече?

Ожье решила, что не стоит изображать радость от столь быстрого согласия, и потому проговорила деловито:

– Да в любое подходящее для вас время.

– Пока у меня нет коробки, о которой идет речь. Я передал ее частному детективу, расследующему обстоятельства смерти Сьюзен.

– Сэр, какие обстоятельства?

– Возможно, ее смерть неслучайна.

Ожье стиснула трубку. Никто и никогда, описывая предстоящее дело, не упоминал частного детектива. Похоже на новый поворот событий, которого не предвидели Авелинг с компанией.

Все моментально сошло с намеченной колеи.

– Сэр, очень любезно с вашей стороны принять такое участие в ее судьбе. Этот детектив…

– О, не беспокойтесь. Я уверен, он уже изучил бумаги Сьюзен.

– В таком случае когда мне…

– Помощник детектива сейчас работает здесь. Я посоветуюсь с ним и договорюсь насчет того, когда документы вернутся ко мне… Вас устроит, если к вечеру?

– К вечеру? Сэр, к сегодняшнему?

– Это вам не совсем удобно?

– Нет, сэр, нисколько, – ответила она.

Сердце колотилось в груди как сумасшедшее.

– Тогда я запишу название вашего отеля и номер телефона. Давайте пока договоримся на четыре часа пополудни, улице Поплье, дом двадцать три. Если что-нибудь изменится, я позвоню. Если нажмете звонок у двери, я впущу вас в дом. Мои комнаты на третьем этаже.

– Сэр, отлично!

– Мисс Ожье, буду очень рад увидеться с вами.

– И я с нетерпением ожидаю нашей встречи, – ответила она.

Бассо открыл дверь своей крохотной квартирки на улице Порт д’Аньер, принюхиваясь, будто гончая.

– Венделл, я не думал, что ты еще помнишь дорогу. Пациент с тобой?

Флойд протянул ему футляр с саксофоном:

– Кажется, ему нужно немного внимания.

– Ты же сказал, что он в полном порядке.

– Да, но это я сказал. А ты же, наверное, отыщешь болячку-другую.

Бассо взял футляр и поставил на столик рядом со стойкой для зонтов.

– Добрый ты человек. Я уверен, что этот саксофон в отличном состоянии. Но я никогда не отказывался от работы. – Глянув на машину, Бассо добавил: – Ты все еще ездишь на этой реликвии?

– Контрабас трудно втиснуть во что-нибудь поменьше.

Бассо покачал головой:

– Бьюсь об заклад, ты скажешь то же самое, когда машине будет сорок лет. Ладно, заходи, выпьем чаю.

– Честно говоря, я бы предпочел кофе. – Флойд снял шляпу. – И как можно крепче.

– Даже так?

Бассо провел гостя в сумрачную гостиную. Там тикало и стрекотало неисчислимое множество часов – на стенах, на этажерках, на длинной гранитной полке над камином. Опираясь на трость, Бассо приковылял к напольным часам, открыл их корпус, вынул из кармана крохотный инструмент и что-то подправил.

– Я подумал над твоими словами, – сообщил Флойд. – Я имею в виду, о шарах-колоколах.

Ушедший на кухню Бассо громко спросил:

– И какой вывод?

– Да вряд ли это колокола. Я никогда не слышал о совершенно круглых колоколах. Как же такой может звонить?

– Ох, невежда! Я не эти колокола имел в виду, а подводные. Они должны быть пустые внутри. По размеру как раз соответствуют.

– Но они полнотелые!

Вскоре Бассо вернулся с чашкой в руке. Жижа в ней напоминала топливо для корабельного дизеля – черная, вязкая. Самое то!

– Когда ты сказал «сплошные», я подумал, речь идет об оболочке – что она без выемок и отверстий, – а не о цельности отливки.

– Я уверен, это именно цельная отливка. Сплошной металл.

– Дай-ка глянуть на чертеж.

Флойд передал бумагу и принялся неторопливо посасывать кофе, пока Бассо, щурясь и морщась, так и этак вертел чертеж. За несколько секунд до одиннадцати раздалось тиканье и щелчки заработавших механизмов, а потом строго одновременно все устройства извергли дикую какофонию звона и боя, тянувшуюся добрую минуту. Бассо, никак на нее не отреагировавший, знай себе изучал рисунок.

Когда часы угомонились, инженер взглянул на Флойда и сообщил:

– Да, ты прав. Сферы сплошные, именно того размера. – Указательным пальцем он провел вдоль едва заметных линий. – А вот это вроде подвеса для шаров. Интересно, зачем такие тонкие канаты? – Он снова прочертил пальцем. – А тут, кажется, сечение ванны или бассейна. Видимо, шар должен быть погружен в какую-то жидкость.

– Есть идеи? Или хоть шаром покати?

– Увы, я не встречал ничего подобного. А еще что-нибудь есть, с ними связанное?

– Только это. – Флойд протянул письмо из Берлина.

– Да, очевидно, письмо об этом контракте, – подтвердил Бассо, читая и шевеля губами: он выговаривал про себя немецкие слова. – Три шара. Сплав меди с алюминием. Очень высокие требования к точности. Так, здесь и о подвеске. Если я не ошибаюсь, акустическое демпфирование.

– Что это значит?

– Устройство для гашения передающейся вибрации.

– И как оно работает?

– Зависит от назначения. Если источник вибраций – сама сфера, как двигатель в подводной лодке, то ее, возможно, следует подвесить и закрепить так, чтобы вибрации не передавались окружению, например корпусу и воде за ним. Вражеский сонар может уловить вибрации и обнаружить лодку.

– По мне, эта штука не похожа на двигатель подводной лодки.

– Да, не похожа. Поэтому, скорее всего, подвес защищает сферу от внешних вибраций.

– И чем это может быть?

– Да чем угодно. Любой чувствительный научный прибор нуждается в такой защите.

– Хм, тогда поле поисков сужается. А я уже вообразил, что эта штука вроде бомбы.

– Бомба – вряд ли. Очевидная массивность, большая точность изготовления, демпфирующая подвеска… хм… – размышлял Бассо вслух, загибая пальцы. – Все указывает на измерительную аппаратуру. Но какую именно – мне даже не предположить. – Бассо протянул бумаги Флойду. – Но конечно, я могу ошибаться.

– А можешь и попасть в точку. – Флойд допил вязкий кофе, – казалось, в глотку льется расплавленный асфальт. – Спасибо, Бассо. Ты очень помог.

– Вряд ли ради этого стоило ехать сюда через весь Париж.

– Еще как стоило! Нужно же было привезти пациента.

Бассо потер ладони:

– Ну-ка, взглянем на него!

Флойд остановился по пути домой закупить еду и неспешно пообедать в кафе близ Трокадеро. В два он уже сидел за своим столом в офисе, смотрел в блокнот и крутил пальцем диск, набирая номер Бланшара. Хотя договорились созвониться в четыре, Флойду не терпелось узнать, вышло ли что-нибудь с приемником.

Он с полминуты слушал длинные гудки, затем положил трубку, выждал пару минут и позвонил снова – с тем же результатом. Наверное, старик вышел – может, поднялся в квартиру Сьюзен или вообще покинул дом. Попытка дозвониться через пять минут тоже не принесла успеха.

Флойд положил трубку – и вдруг заметил кусок бумаги, подложенный под приземистый черный корпус телефона. Определенно этого листа здесь не было поутру. Аккуратным круглым почерком Кюстина на нем было написано:

Дорогой Флойд,

надеюсь, это письмо попадет к тебе вовремя. Я мог бы просто оставить его на твоем столе или сунуть в почтовый ящик, но по причинам, которые вскоре станут очевидными, это был бы не самый разумный поступок.

Я только что вернулся на такси с улицы Поплье. У меня очень, очень большие проблемы. Рассказывать не стану. Чем меньше ты знаешь, тем больше шансов, что мои друзья с Набережной не втравят тебя в неприятности. В любом случае я уверен: они к тебе вскоре явятся. А пока я должен залечь на дно. Думаю, мне небезопасно оставаться в Париже. Попытаюсь связаться с тобой, но ради твоей и моей безопасности – не пытайся искать меня.

Прошу, уничтожь это письмо. И будь очень, очень осторожен.

Твой друг и коллега,

А. К.

P. S. Мне кажется, «Хаймсоф унд Райнке» делают совсем не пишущие машинки.

Флойд растерялся. Он перечитал письмо, надеясь, что недопонял или вообразил лишнего. Но нет, все правильно. Случилось худое, и Кюстин в бегах.

Захотелось выпить. Он взял бутылку бренди, налил порцию, но передумал, оставил бутылку на столе. Холодный голос рассудка напомнил, что сейчас необходима кристальная ясность ума. И воспользоваться этим ясным умом надо срочно.

Расследование шло гладко. Партнеры натолкнулись на что-то серьезное – в этом уже нет сомнений. Но чтобы так внезапно все полетело в тартарары…

Что могло случиться? Флойд перебрал в памяти события недавнего прошлого, подумал о том, что собирался делать Кюстин. Ведь все было нормально, когда Флойд оставлял напарника с инструментами в доме старика. Андре хотел послушать приемник – вдруг повторится радиограмма? Еще Кюстин планировал поговорить с отсутствовавшим вчера жильцом второго этажа, а затем со стариком, осторожно проверить, не причастен ли тот к убийству. Конечно, Бланшар мог обидеться из-за бестактного вопроса, но едва ли Кюстин прокололся так грубо. Работа на Набережной научила его вести опрос тонко и дипломатично. В этом деле он куда искуснее Флойда.

Так что же произошло?

У Флойда задрожали руки. «Успокойся! – сурово приказал он себе. – Если что-нибудь и нужно сейчас, так это трезвость и холодность ума твоего партнера. А чтобы не стать разболтанным комком нервов, нужно двигаться. Действовать».

Первая мысль – ехать на улицу Поплье. Но ведь он не собирался прибыть туда до четырех часов. Нельзя совершать поступки, указывающие на получение письма от Кюстина. Бланшар не отвечает на звонки. Конечно, это уже серьезный повод, чтобы сесть в машину и двинуть через город. Но все-таки…

«Надо что-то предпринять!»

Он перечитал письмо. На то, где прячется партнер, – ни намека. Если спросят, не придется хитрить. Хотя есть предположение…

Флойд постарался выбросить его из головы. Будет лучше для обоих, если ты даже не начнешь гадать о возможном убежище друга.

Флойд снова перечитал письмо, стараясь унять дрожь в руках. Что это, про пишмашинку? Кюстин наконец что-то вспомнил?

«Сделай же что-нибудь!»

Флойд подошел к полке, снял телефонный справочник парижских предприятий и организаций, открыл на «Х» и провел по странице пальцем, пока не уперся в номер парижского отделения «Хаймсоф унд Райнке». Удивительно, но такая фирма и в самом деле существует.

Он быстро набрал номер.

– «Хаймсоф унд Райнке», – произнес деловитый женский голос. – Чем можем быть полезны?

– Мне нужно отремонтировать электрическую пишущую машинку. Не подскажете, к кому я могу обратиться в Париже?

– Пишущую машинку? – В голосе отчетливо послышалось удивление.

– Да. Это модель «Хаймсоф унд Райнке». Я отыскал ее среди вещей, доставшихся мне по наследству от покойной тети. Машинка вроде не работает, но кажется дорогой, и я подумал, не худо бы ее отремонтировать для продажи.

– Наверное, здесь недоразумение. Наша фирма не делает пишущие машинки и уж точно не ремонтирует их.

– Но на коробке написано…

Женщина потеряла терпение.

– «Хаймсоф унд Райнке» изготовляет шифровальные машины, а не пишущие, – произнесла она с плохо скрываемым раздражением. – Нашу самую популярную модель, «Энигму», вполне можно принять за пишущую машинку.

Интонации говорили ясно: женщина считала, что лишь законченный невежда может так обознаться с «Энигмой».

– Помилуйте, но что же моей тете делать с шифровальным устройством? Я думал, они для шпионов и военных.

– Это распространенное заблуждение. За последние тридцать лет мы продали многие тысячи шифровальных машин самым разным клиентам, включая банки и предприятия, желающие защитить свои коммерческие интересы. Разумеется, военные модели более сложны, но никто не запрещает гражданским лицам иметь «Энигму». Так вы еще заинтересованы в ремонте – конечно, если ваша «Энигма» действительно не в порядке?

– Я подумаю, – пообещал Флойд. – А пока огромное спасибо за разъяснение!

Когда он положил трубку, раздался стук в дверь. Но звучал как-то странно – наверняка стучали уже из квартиры. Не успело Флойду это прийти в голову, как догадка подтвердилась – в офисе появились три пары начищенных до блеска туфель. Флойд поднял голову и обнаружил, что туфли принадлежат двоим полицейским в мундирах и пугающе стройному и гладкому юнцу в длинном плаще и плотном саржевом костюме, типичном для полицейских в штатском. Полицейские в форме остались при фуражках, юнец уже успел снять шляпу.

– Чем могу быть полезен? – заговорил Флойд.

– Месье Флойд, я так рад обнаружить вас за работой, – сказал подошедший юнец. – Я слышал ваш разговор по телефону. Надеюсь, я не помешал ничему важному?

Глава 14

– Не знаю, чему я обязан вашим присутствием, но в тех местах, откуда я родом, принято стучать, прежде чем войти, – заметил Флойд.

– Но мы постучали, – невозмутимо ответил инспектор.

– Я имею в виду, стучат, а после ждут, когда их пригласят. А вообще-то, люди сначала звонят, договариваются о встрече. Это называется вежливостью.

– Мы пробовали, – сказал инспектор, улыбаясь. – К сожалению, сколько ни звонили, неизменно оказывалось занято. Что, кстати, и побудило нас явиться с визитом прямо сейчас, чтобы застать вас в офисе. Если бы вы отсутствовали, мы бы пришли попозже.

– И какова же цель вашего визита?

– Прошу прощения, я не представился, – сказал гладкий юнец. – Инспектор Бельяр, уголовный отдел.

Он подошел к столу Флойда, взял пресс-папье – черную фарфоровую статуэтку лошади, – прижимавшее стопку разномастных документов.

– Прекрасный образчик антиквариата, – заметил Бельяр. – Идеальный тяжелый тупой предмет.

Юнец бросил статуэтку коллеге. Тот демонстративно упустил, пресс-папье грянулось о пол и разлетелось на дюжину угловатых обломков.

Флойд сдержался. Хотя было непросто. Эти мерзавцы очень хотят, чтобы он вышел из себя.

– Жаль. Могло бы показаться, что вы уронили намеренно. Но я не сомневаюсь: это чистейшей воды случайность.

– Я выпишу квитанцию, вы сможете потребовать компенсацию от Набережной.

– А там выдают компенсацию за ожоги от электрошокера? Они мне не понадобятся вдруг?

– Что за нелепый вопрос? – проговорил Бельяр, кисло улыбаясь.

Он подошел к окну, раздвинул гардины, задумчиво глянул наружу. Пользуясь тем, что ни Бельяр, ни его люди не смотрели на Флойда, тот сунул письмо Кюстина под телефон, надеясь, что никто не обратит внимания ни на движение руки, ни на легкое позвякиванье потревоженного аппарата.

– Сдается, вы явились сюда донимать моего партнера.

Бельяр посмотрел на него, сдул пыль с пальцев.

– Месье Флойд, с какой стати нам донимать вашего коллегу?

– Разве не этим вы постоянно занимаетесь?

Юнец задумчиво почесал нос. У Бельяра было холеное, почти безволосое лицо, будто у манекена в витрине мужского бутика. Брови казались нарисованными.

– Любопытно, что вы вспомнили своего партнера. Как раз с ним мы и хотели слегка поболтать.

– Я знаю это ваше «слегка поболтать». Как правило, оно заканчивается нечаянным падением с лестницы.

– Мистер Флойд, вы слишком циничны, – укорил Бельяр. – Вам это не идет.

– Что поделать, старая привычка.

– Сейчас новые времена – и новый Париж.

Флойд взял карандаш, покрутил в пальцах.

– Кажется, я предпочитаю старый Париж. В нем лучше пахло.

– Может, немного проветрить комнату? – предложил Бельяр и распахнул окно.

По квартире пронесся сквозняк, рассыпавший бумаги, захлопнувший с грохотом входные и комнатные двери. Бельяр пошел к Флойду, ступая прямо по документам и записям.

– Так-то лучше, – сообщил юнец. – Скверный запах не в городе. Он здесь, в вашем логове.

– Вам виднее.

– Может, бросим эти игры? – осведомился Бельяр, встав по другую сторону стола, уперев ладони в его край, глядя Флойду в глаза. – В доме Бланшара совершено убийство.

– Я знаю. И как ни странно, именно я его расследую.

– Не то убийство. Я имею в виду произошедшее три часа назад.

– Не понимаю, о чем вы.

– Бланшар мертв. Старика нашли под балконом его квартиры – как и несчастную мадемуазель Уайт. – Бельяр глянул на коллег и добавил: – Знаете, может, стоило и тем случаем заняться как следует.

Несмотря на предупреждение Кюстина, Флойд был поражен. Он с трудом произнес:

– Бланшар мертв? Что, его действительно убили?

Юнец посмотрел холодно, оценивающе, будто вымеряя искренность удивления.

– Да. – Тонкие бескровные губы шевельнулись, но звук запоздал, будто донесся с огромного расстояния. – К сожалению, последним, кого видели с ним, был ваш напарник Кюстин. Более того, было замечено, как он покидал дом в большой спешке.

– Кюстин не делал этого, – машинально проговорил Флойд.

– Вы заявляете с изумительной уверенностью. Быть может, сам Кюстин уже объяснил вам, в чем дело, и описал свое алиби?

– Просто я очень хорошо знаю Кюстина. Уверен, он не сделал бы ничего подобного!

В горле у Флойда вдруг пересохло. Не спрашивая разрешения, он схватил стакан с бренди и выпил залпом.

– И откуда же такое знание? Вы сумели заглянуть ему в голову?

– Я сумел заглянуть куда надо! – огрызнулся Флойд. – Но это не важно, заглянул я или нет, потому что тут полнейшая чепуха! Бланшар платил нам, чтобы мы расследовали убийство. Какой смысл убивать собственного клиента?

– Всегда возможен скрытый мотив, – предположил Бельяр. – Или убийство могло совершиться спонтанно: помрачение рассудка, внезапная вспышка ярости.

– Не у Кюстина, – отрезал Флойд.

Его взгляд перебрался на телефон, на высовывающийся белый уголок. Целиком спрятать письмо второпях не удалось. Пока Бельяр не видит его, а если и увидит, может не придать значения. Но уж если придаст…

Изнутри поднялась тошнота, растеклась по телу, словно вода перед плотиной Гувера.

– Что бы вам ни говорил Андре Кюстин, знайте: он весьма склонен к насилию, – сообщил Бельяр почти сочувственно. – Известно ли вам, что у него на допросе умер человек? Как потом оказалось, невиновный. Но в понимании своей невиновности мало проку, когда ломают палец за пальцем.

– Не может быть! – выдохнул Флойд с ужасом и отвращением.

– Судя по выражению вашего лица, об этом Кюстин умолчал. Жаль. Наверное, если бы вы знали, можно было бы избежать нынешних прискорбных событий.

Ощущая удивительную отстраненность – будто вися над собственным телом, как невидимый воздушный шарик, – Флойд проговорил:

– Что вы имеете в виду?

– Лишь то, что, если бы вы знали о наклонностях партнера, Бланшар мог бы остаться в живых. Очевидно, Кюстин снова перестарался. – Бельяр скривил губы, словно его заставили выслушать неуместную шутку. – Трудно сказать, что так вывело вашего напарника из себя.

– Послушайте, вы, идиоты, неужто еще не поняли? Это уже второе убийство, связанное с американкой Сьюзен Уайт! Не пытайтесь все свалить на Кюстина из-за его прошлого, из-за того, что у вас на него зуб! Вы погнались не за тем, а настоящий убийца снова разгуливает на свободе!

– Занятная версия, – ухмыльнулся Бельяр. – И я бы охотно над ней поразмыслил, если бы не одна деталь.

Флойд закрыл телефонный справочник, стараясь, чтобы движение выглядело чисто механическим, рассеянным жестом озадаченного человека.

– Если ваш партнер Кюстин невиновен, если просто оказался не в то время и не в том месте, отчего же он с такой поспешностью удрал с места преступления?

– Не знаю. Спросите у него сами. Хотя нет. Просто Кюстин не дурак. Он не сомневался, что вы по старой дружбе попытаетесь свалить вину на него.

– Значит, вы допускаете, что он мог сбежать с места преступления?

– Я ничего не допускаю.

– Когда вы в последний раз видели Кюстина?

Флойд заметил, что полицейский в форме делает пометки в блокноте черной ручкой.

– Я оставил его у дома Бланшара, а сам отправился собирать материал по делу.

– Собирать материалы по делу, м-да… Звучит так профессионально! Надо же, сыщики за работой! Да, и в чем состояла работа Кюстина?

Флойд пожал плечами. Тут лгать не имело смысла.

– В деле о гибели Уайт есть странности. Кюстину нужно было получше изучить радиоприемник в комнате погибшей.

– А когда вы в последний раз видели его или общались с ним?

– Незадолго до вашего прихода я пробовал звонить Бланшару. Никто не поднял трубку.

Бельяр снисходительно посмотрел на него:

– Это не ответ на мой вопрос.

Флойд напомнил себе: ни в коем случае нельзя давать волю чувствам в присутствии людей с Набережной. Он заставил себя говорить спокойно и вежливо, как человек, которому нечего таить.

– Я в последний раз общался с Кюстином утром, когда отвез его к Бланшару.

– Замечательно! А есть ли признаки того, что Кюстин побывал здесь в ваше отсутствие? Он же ваш напарник. Полагаю, у него есть свой ключ.

– Я не видел никаких признаков того, что он возвращался в мое отсутствие.

– То есть ничего не передвинуто, никаких записок?

Страницы: «« ... 1112131415161718 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Оказывается, наше счастье напрямую зависит от гормонов! Физиологическую сущность и особенности строе...
Кирпич – доступный и практичный строительный материал, который используют для создания дома, бани и ...
Эта оригинальная и великолепно написанная серия французских романов о похождениях авантюриста Рокамб...
К 70-летию Победы. НОВЫЙ фронтовой боевик от автора бестселлеров «“Зверобои” против “Тигров”» и «Про...
Эпоха правления Анны Иоанновны получила название «бироновщина». Историки до сих пор спорят – существ...
Впервые на русском языке новый роман знаменитой итальянской писательницы, сценаристки и актрисы Марг...