Почти скандал Эссекс Элизабет
– Посмотри в подзорную трубу. И поищи еще впереди.
Вскоре зоркий марсовый вскинул руку:
– Вон там, сэр! И еще там… Два румба от носа.
– Отлично! – Обернувшись, Салли крикнула: – Эй, на палубе! – Однако ее слова, отнесенные ветром, не достигли ушей стоявшего на шканцах Коллиара.
Спрыгнув вниз, Салли направилась было к юту, но проход преградила чья-то крупная фигура.
– Кент, ты почему здесь? Немедленно возвращайся наверх.
Это был не кто иной, как Гамидж, успевший, видимо, поправиться после знакомства с ее жгучей приправой.
– Послушайте, мистер Гамидж, не будете ли вы так любезны доложить мистеру Коллиару об обнаружении по левому борту апельсиновых корок? Вон, смотрите!
Гамидж взглянул в указанном направлении, но увидел не совсем то же самое, что она.
– Мусор? И что с того? Если бы ты обнаружил рыбину…
– Ну, если только сардинку на поджаренной гренке. Гамидж, вы что, не понимаете?
Ну, конечно же, он не понимал. Так же, как и Уиллис, который таращился на нее, полагая, видимо, что она тронулась умом. Но Коллиар наверняка сразу же все поймет.
Салли была готова побиться об заклад, что уж первый-то лейтенант в мгновенье ока осознает значение плавающих в море корок. И она не собиралась тратить время на то, чтобы помогать Гамиджу выбираться из трясины его непроходимой тупости.
Однако тот по-прежнему блокировал ей путь.
– Даже не думай снова выставить меня дураком, – процедил он сквозь зубы. – Я еще сведу с тобой счеты.
– Мистер Гамидж, что здесь происходит? – донесся вдруг голос Коллиара. Он приближался к ним с совершенно бесстрастным видом, как будто просто вышел прогуляться и ничуть не заинтересован происходящим.
– Сэр, мистер Кент уклоняется от исполнения своих обязанностей.
– Да, вижу… Извольте объясниться, мистер Кент.
Гамидж шагнул в сторону, и Коллиар, едва взглянув на нее, тут же чертыхнулся:
– Черт возьми! Что с вами случилось?
Салли нетерпеливо махнула рукой. Сейчас имелись более важные темы для разговора, нежели ее синяк.
– Мистер Коллиар, я хотел сообщить, что мы с Уиллисом заметили апельсиновую кожуру, проплывающую по левому борту в юго-западном направлении. И похоже, это апельсины из Валенсии. Я думаю, стоит взять ведро и выловить их, чтобы удостовериться.
Гамидж саркастически фыркнул.
– Кент, и вы отвлекаете первого лейтенанта такими пустяками?
– Подождите, мистер Гамидж. – Голос Коллиара обрел привычную интонацию, в нем чувствовался явный интерес. Он устремил на нее пристальный взор своих умнейших глаз. – Вы полагаете, это испанские апельсины?
Конечно же, он понял! Салли облегченно выдохнула и немного сбивчиво продолжила:
– Возможно, это даже танжерины, более мелкий сорт, с расстояния точно не определить. Я спустился, чтобы попробовать выловить их сетью или ведром.
Гамидж вновь издал презрительное фырканье.
– Сомневаюсь, что у мистера Коллиара есть время и интерес заниматься выуживанием отбросов.
– Однако у меня возник такой интерес, мистер Гамидж. И вам бы тоже следовало заинтересоваться.
Ощутив наконец всю тяжесть взгляда первого лейтенанта, Гамидж невольно шагнул назад. Судя по задергавшейся губе, он уже сожалел, что привлек к себе суровое внимание руководства.
– Действуйте, мистер Кент, – распорядился Коллиар.
Салли направилась к борту, на ходу окликнув одного из освободившихся матросов – несколько человек, собравшихся на полубаке, похоже, предвкушали очередную стычку между ней и Гамиджем – и велев ему принести веревку и ведро.
– Возможно, вам интересно будет узнать, мистер Гамидж, – продолжил Коллиар ироничным тоном, – что танжерин исключительно зимний фрукт, растущий в Северной Африке, в Танжере. Отсюда и название.
Он сделал небольшую паузу, словно удостоверяясь, что данная информация дошла до слушателя, после чего продолжил:
– Их также выращивают в Испании… Ага, благодарю, мистер Кент, – отвлекся он, когда подошедшая Салли предъявила ему только что выловленную кожуру. – И следует знать, что «доны» используют зимние апельсины как средство против цинги. Потому-то, мистер Гамидж, меня и интересуют подобные отбросы, ибо, как изначально предположил мистер Кент, они наверняка приплыли от находящегося где-то поблизости испанского корабля. А вы, несомненно, помните, что мы как раз и охотимся за такими кораблями. Ведь так, мистер Гамидж?
Физиономия Гамиджа выглядела довольно бледной, за исключением красных пятен на щеках. Он, конечно, отлично знал, что мистер Коллиар ничего не говорит просто так, и потому манера изложения внушала ему дополнительный страх. В словах Коллиара отчетливо звучала ирония, но какой-то скрытый смысл отсутствовал. Он говорил то, что думал, и имел в виду то, что говорил. Поэтому неудивительно, что капитан так его ценил. И неудивительно, что он так нервировал Гамиджа.
– Замечательно, – в прежней манере продолжил Коллиар. – Возможно, в следующий раз, мистер Гамидж, вы подумаете, прежде чем предъявлять какие-либо претензии более юному гардемарину. Мистер Кент, вы уже завершили расчеты с учетом времени, приливов-отливов и скорости течений, которые вы, несомненно, вели в своей светлой голове?
Салли постаралась не поддаваться злорадству по причине того, что она опять утерла Гамиджу нос. И Коллиар явно помогал ей в этом, тонко намекая, что обнаружение врага гораздо важнее временного триумфа над Гамиджем.
– Я не знаю параметров течения, но прилив уже начался, и он движется в северо-северо-восточном направлении. Так что если скорость течения составляет около пяти узлов, тогда «доны» должны находиться где-то к юго-западу и, вероятно, направляются на юг вдоль атлантического побережья Франции.
– Координаты, конечно, не очень точные, но тем не менее неплохо. Соблаговолите доложить об этом капитану, мистер Кент. Ему тоже будет интересно об этом узнать.
Сдерживая улыбку, Салли вскинула руку к шляпе.
– Почту за честь, сэр. Кстати, Уиллис продолжил отслеживать движение корок, так что он, наверное, имеет лучшее представление о скорости и направлении. Быть может, мне вернуться…
– Не надо, я сам приму его доклад. – Подняв голову, Коллиар взглянул на Уиллиса, осматривавшего поверхность моря через подзорную трубу. – Идите к капитану.
Дэвид предоставлял ей возможность самой донести до командира столь важную информацию. Какое великодушие.
Вскоре Салли предстала перед капитаном.
– Меня направил к вам мистер Коллиар. Они с наблюдателем обнаружили отбросы с испанского корабля.
– А именно?
– Апельсиновая кожура, сэр. Уиллис пытается определить направление, откуда они приплыли.
– Отлично. Идите-ка сюда, Кент.
Подойдя к шкафу, капитан Маколден достал свернутую в рулон карту и разложил ее на столе.
– Довольно странно, что испанцы забрались так далеко на север. Впрочем, с какого бы корабля ни приплыли эти апельсины, мы его отыщем. Только бы рассеялся этот чертов туман. – Нахмурившись, Маколден бросил взгляд через иллюминаторы на серое небо, словно надеясь повлиять на погоду силой воли.
Затем он вновь переключил внимание на карту, одним пальцем отметив их нынешнее местоположение, а другим скользнув к западу вдоль вычерченной береговой линии.
– Они наверняка стараются держаться ближе к берегу, чтобы их мачты были не так заметны на фоне суши.
О том, что в открытом море корабль гораздо заметнее, чем около берега, Салли знала уже давно. Меж тем капитан продолжал смотреть на карту, водя по ней рукой, и казалось, он видит все приливы и отливы, морские течения, потоки воздуха. Затем, прищурившись, он на какое-то время погрузился в размышления. И наконец принял решение.
– Благодарю вас, мистер Кент, – сказал капитан, надевая треуголку. – Можете возвращаться на мачту.
Салли не требовалось повторять дважды. Она придержала для командира дверь и вышла за ним на палубу, где он тотчас распорядился изменить курс, чтобы направить корабль к французскому побережью.
– Гинея тому, кто первым обнаружит неприятеля.
Когда Салли вернулась на прежнее место, Уиллис уже успел распределить наиболее зорких матросов вдоль рей, и те старательно вглядывались в даль, выискивая силуэт испанского корабля. Крепчавший ветер гнал их к югу по водам Ла-Манша, под лучами поднимавшегося солнца туман все больше рассеивался, и вскоре они могли отчетливо видеть по левому борту побережье Бретани.
Салли чуть ли не физически ощущала напряженное ожидание всего экипажа. У нее самой уже слезились и побаливали глаза.
– Похоже, у меня начинаются галлюцинации, – сообщила она Уиллису.
– Такое бывает, – отозвался тот, не прерывая наблюдения. – Вся хитрость в том, что не нужно искать корабль, нужно просто разглядывать океан. Если искать то, что хочешь найти, мозг выдаст совершенно другое. Когда я хочу отыскать корабль, то просто разглядываю океан.
Предложенный метод был гениален в своей простоте.
– Спаси тебя дьявол, Уиллис. Ты мог бы давать уроки всему флоту.
– Многое из того, что я знаю, на флоте уже известно. Я все это перенял у своего старшины, когда только начал служить. Он не раз спасал мою дубленую шкуру. И благодаря ему я не раз получал монету.
– Слушай-ка, Уиллис. Я добавлю свою гинею к капитанской, если именно в нашем подразделении первыми заметят вражеский корабль. Поделим ее на всех.
– Вы слышали, ребята? Смотрите в оба.
Где-то минуту спустя молодой матрос, расположившийся выше прочих, торжествующе крикнул:
– Эй, на палубе! Вижу парус! По правому борту, запад-северо-запад!
– Что за парус? – осведомился снизу Уиллис.
– Не знаю, – отозвался парень. – Никогда такой не видел.
В следующую секунду Салли тоже заметила необычный силуэт.
– Это шебека, соответствует категории фрегата. Корабль определенно испанский, или я дядя самой королевы. Уиллис, посмотри их пушки, а я доложу. – И, передав старшине марсовых подзорную трубу, Салли съехала вниз по бакштагу.
– Двенадцатые и восьмые, – сообщил сверху Уиллис, когда она уже шагала по палубе. – Двенадцать и четыре в батарее. И еще, похоже, две небольшие карронады.
Взойдя на ют, где находились капитан, штурман и Коллиар, направившие свои подзорные трубы на юго-запад, Салли без предисловий приступила к докладу:
– Замечен испанский фрегат класса «шебека». Идет по ветру на всех парусах. Имеет двадцать четыре двенадцатифунтовки в основной батарее и восемь восьмифунтовок на шканцах. Впереди лишь две двадцатичетырехфунтовые карронады.
Подобное вооружение давало «Дерзкому» некоторое преимущество. На их корабле имелось больше пушек по бортам, но меньшего калибра. Их очевидное превосходство заключалось в большем количестве передвижных тяжелых карронад. Однако Салли не представляла, как можно извлечь пользу из такого расклада.
Зато капитан, похоже, взволнованным не выглядел.
– Отлично! – с энтузиазмом проговорил он. – Мистер Коллиар, нужно подобраться к ним с кормы, не обнаруживая себя раньше времени. Удерживайте корабль между ними и берегом. Используйте все паруса.
Приказы и распоряжения полетели из уст Коллиара, едва капитан закончил говорить:
– Все наверх! Готовиться к разворачиванию и перестановке парусов! – Ему пришлось прилагать усилие, чтобы перекричать топот башмаков и хлопанье парусины.
Салли поспешила вернуться к своему подразделению, ускользая из-под его непосредственного контроля, и быстро взобралась на мачту, где матросы вовсю тянули концы, выполняя полученные указания. Штурвал меж тем закрутился, выводя корабль на новый курс. Экипаж делал все возможное, чтобы выжать максимальную скорость.
– Аккуратней, Мартин. Следи за блоком. Тяни, ребята. Кливер – пошел! Бери на гитовы!
И вскоре «Дерзкий» полетел на всех парусах, гонимый попутным ветром. Находящимся наверху приходилось цепляться за ванты изо всех сил, чтобы не сорваться вниз, и Коллиар надеялся, что Салли благополучно с этим справится.
Благодаря штурманскому мастерству мистера Чарлтона им удалось подобраться к «испанцу» с тыла, и Коллиар точно заметил момент, когда на вражеском корабле осознали, что на них готовится атака. Через подзорную трубу он наблюдал за поднявшейся там суматохой – испанцы бросились разворачивать дополнительные паруса, чтобы уйти от преследования, продемонстрировав «Дерзкому» свои сверкающие пятки. Но было уже слишком поздно, и фрегат все больше нагонял обнаруженную шебеку.
Когда стало ясно, что «добыча» не уйдет, капитан Маколден заулыбался и в предвкушении потер руки.
Коллиару было знакомо это чувство, когда охотничье возбуждение будоражит кровь. Корабль, с которым он успел сродниться, нес его вперед подобно резвому скакуну. Эта конструкция из дерева, веревок и парусины казалась живым существом со своими амбициями и устремлениями. И Дэвиду все это нравилось. Приближался момент, ожиданием которого все члены экипажа, как офицеры, так и матросы, жили уже давно.
– Хорошая работа, мистер Коллиар. Через час мы их настигнем. Готовьте корабль к бою.
Похвала капитана наполнила Коллиара гордостью, но лишь на мгновение. Прежде всего – обязанности. Тем более что такой приказ с нетерпением ожидался всеми.
– Готовить корабль к бою!
Последовал пронзительный звук боцманского свистка, после чего тот продублировал команду:
– Свистать всех наверх! Готовимся к бою!
Матросы сноровисто принялись за дело, подгоняемые перспективой получения трофейного вознаграждения, словно уже ощущали деньги в своих карманах и не желали с ними расставаться. Все незакрепленные предметы были убраны, мебель – сложена в одну из шлюпок, которую спустили на воду вместе с парой юнг, парусиновые и дощатые перегородки – сняты, огонь везде потушен.
Цепи подтянули вверх, чтобы по возможности защитить рангоут от ядер, над палубой растянули сетку для предотвращения ранений от падающих кусков расщепленного дерева. Матросы оголились по пояс и скинули обувь, палубу посыпали песком для устранения скольжения. Все эти действия, преобразовавшие корабль в боевую платформу, заняли считаные минуты.
– Сбавьте темп, мистер Коллиар. Пусть они вырвутся вперед на полкабельтова.
Те матросы, что находились поблизости, стали изумленно перешептываться, но у Коллиара не было времени что-то им объяснять. Вскоре они сами убедятся, что их капитан обладает ловкостью, цепкостью и смертоносностью акулы.
Когда соответствующие приказы были исполнены и шебека слегка оторвалась от них, капитан Маколден подал следующую команду:
– Возьмите на пару румбов западнее. Пусть они думают, что мы намерены атаковать их по правому борту.
– Слушаюсь, сэр, – отозвался мистер Чарлтон и подал команду штурвальному.
Матросы, возможно, не поняли этих распоряжений и решили, что капитан уклоняется от боя, но тут они ошибались. Коллиар все прекрасно понимал. Он видел в глазах командира голодный блеск от предвкушения предстоящей битвы. И отлично представлял ход мыслей этого человека.
Коллиар был абсолютно уверен, что капитан намерен атаковать испанцев не сбоку, а с кормы, развернувшись к ним правой батареей. Поэтому, когда до вражеского корабля осталось около двух кабельтов, он скомандовал:
– Правая батарея, приготовиться! Стволы приподнять! У этой шебеки высокая осадка.
Поскольку большая часть канонирской команды собралась по левому борту, прозвучавшая команда вызвала сомнения, в результате возникло некоторое замешательство, и немедленных действий не последовало. Коллиар вдруг осознал свою оплошность – он отдал приказ, не получив соответствующей команды от капитана.
– Прошу прощения, сэр.
Губы Маколдена изогнулись в улыбке.
– Все в порядке, мистер Коллиар. Я ценю вас не только за прилежное дублирование моих команд, но и за точное предугадывание моих намерений. Вы совершенно правы – я хочу ударить им в корму. Все же попридержите пока правую батарею – испанцы наверняка за нами наблюдают.
При последних словах капитана у Коллиара возникли и собственные идеи.
– Реймонд, ко мне! Передайте мистеру Кенту, чтобы уточнил расположение испанских пушек и состав расчетов. И пусть спустится вниз для доклада. – Поскольку на шебеке имелись не только глаза, но и уши, Коллиар не хотел, чтобы информация разносилась по всему морю.
Вскоре Салли съехала вниз по бакштагу и легкой стремительной походкой двинулась по проходу левого борта. Коллиар испытывал некоторую стесненность в груди по причине совершенно непривычного для него беспокойства.
Этот доклад был, в общем-то, лишь предлогом. На самом деле он просто хотел, чтобы Салли находилась рядом. Бог его знает – почему. Опыт свидетельствовал, что на шканцах бывает ничуть не безопаснее, чем на мачте, и даже если она окажется рядом, он не сможет ее защитить, не пренебрегая при этом своими обязанностями и не подвергая тем самым опасности других членов экипажа. Такое, конечно же, недопустимо.
Мачта была бы для нее вполне безопасным местом. Однако его беспокоила высота бортов шебеки. Ведь это означало, что многие выпущенные оттуда ядра будут пролетать слишком высоко, на уровне парусов.
Меж тем подошедший «гардемарин Кент» уже докладывал:
– Они все собрались по правому борту, мистер Коллиар. С левого же борта пушки по-прежнему закреплены, люки закрыты.
Салли без всяких объяснений поняла замысел капитана. Своей сообразительностью она превосходила всех прочих, даже самых способных офицеров – физиономия лейтенанта Раджа все еще выражала озадаченность по поводу прозвучавших распоряжений. Но «гардемарин Кент» видел все имевшиеся возможности.
На вражеском корабле по-прежнему не оставляли надежду уйти от преследования, и Салли, как и он, переводила взгляд со своих парусов на паруса шебеки, вымеряя дистанцию и определяя подходящий момент для разворота. «Дерзкий» находился в пределах досягаемости испанских пушек, но в данной позиции – справа и чуть позади – угол обстрела был неудобным.
– Оставайтесь здесь. – Эти слова вырвались у него прежде, чем он успел спохватиться. Коллиар попытался по-быстрому придумать какое-либо основание своему поспешному распоряжению. Можно было отослать Салли с каким-нибудь поручением вниз, под самую ватерлинию, где она будет недостижима для вражеских ядер. Но было уже поздно.
Потому что капитан Маколден, подобный акуле, учуявшей кровь, крикнул:
– Отвязывай пушки, ребята! Зарядить двойной заряд! – И когда канониры были готовы, он обратился к штурману: – Разворачивайте корабль, мистер Чарлтон, как можно ближе к их корме! Мистер Кент, поднимите флаги!
Мистер Чарлтон не нуждался в дополнительных объяснениях, чтобы понять замысел капитана, и бушприт «Дерзкого» плавно устремился в сторону кормы шебеки. Схватив рупор, Коллиар стал давать соответствующие указания по перестановке парусов. Но особой необходимости в этом не было – часытренировок не прошли даром, и матросы сами знали, что нужно делать.
– Стрелять без команды, по выходу на линию!
Карронады, расположенные на баке, первыми выдали свой смертоносный залп. С такого близкого расстояния – а Коллиар знал, что канониры любой объект, находящийся в пределах трехсот ярдов, считали легкодостижимой целью, – первое ядро, скользнув по юту, пролетело дальше, неся разрушения и сея панику на палубе. Второе вышибло кормовые иллюминаторы и снесло леера ограждения.
Канониры были сейчас в своей стихии. Их старшины по обычаю трогали свои золотые серьги для большей зоркости и прикидывали, как лучше развернуть орудия с учетом имеющейся качки.
– Стрелять по выходу на линию! – повторил капитан, в голосе которого чувствовалась уверенность, что подчиненные надлежащим образом выполнят его указания.
Каждый очередной залп совершался двумя пушками, и вдоль корпуса шебеки пролетало сразу два ядра. Третий залп пришелся в заднюю часть шканцев «испанца», опрокинув их пушки по правому борту, последующие выстрелы нанесли сокрушающий удар по вражеской бизань-мачте.
Когда же «Дерзкий» продвинулся настолько, что у испанцев появилась возможность использовать свою левобортную батарею, капитан Маколден приказал поворачивать штурвал в другую сторону.
– Переставить паруса! – скомандовал Коллиар.
Теперь, при существующем направлении ветра, матросам было куда легче развернуть корабль на правый галс, чтобы повторить смертоносную атаку уже с левого борта.
Пока готовились пушки левой батареи, шебека тоже стала ложиться на правый галс, чтобы получить возможность открыть стрельбу.
– Мистер Чарлтон, подойдите к ним как можно ближе!
– Приподнять орудия! – распорядился в свою очередь Коллиар.
Поскольку под напором ветра шебека значительно накренилась, вражеские ядра должны были пролететь высоко над палубой «Дерзкого», тогда как их приподнятые пушки всадят заряд прямо «испанцу» в корпус.
Меж тем бушприт «Дерзкого» выходил на одну линию с носом шебеки.
– Огонь!
Капитан мог гордиться своими канонирами – после залпа из всех пушек левой батареи в корпусе «испанца» появилось несколько пробоин, пару мачт разнесло в щепки. На палубу шебеки посыпались обломки.
– Приготовиться к абордажу! – распорядился капитан.
Матросы, входившие в абордажную команду, стали собираться у борта.
– Они спускают флаг! – метнулась к капитану Салли. – Сэр, они сдаются!
Коллиару хотелось придушить ее. Хотелось закричать, чтобы она не лезла под вражеский огонь. Возможно, испанцы намерены сдаться, но пока еще не сдались, и стрельба продолжается.
– Успокойтесь, Кент, – процедил он сквозь зубы.
– Мистер Чарлтон, начинайте сближение, – распорядился меж тем капитан.
Вскоре корпуса обоих кораблей сблизились на достаточное расстояние.
– Абордажные – пошли! Мистер Радж, постарайтесь овладеть кораблем, прежде чем он пойдет ко дну, и сделайте все возможное. Мистер Лоренс, – окликнул командир еще одного лейтенанта, – помогите ему. Возьмите также плотников. Мистер Сандерз, посмотрите, что можно сделать, чтобы удержать корабль на плаву. Вы, мистер Кент, тоже… Отправляйтесь прямиком в капитанскую каюту и позаботьтесь, чтобы там не уничтожили документацию. – И, вручив Салли свой пистолет, Дэвид подтолкнул ее к борту.
Коллиару не оставалось ничего иного, как только смотреть ей вслед.
Глава 12
Сжимая в руке пистолет, Салли перебралась на шебеку вслед за мистером Раджем.
– Detener! – тотчас гаркнула она, надеясь, что употребляет правильное испанское слово в значении «стоять». Но в подобном окрике не было особой необходимости, поскольку никто на вражеском корабле и не думал оказывать сопротивление.
Матросы с «Дерзкого» принялись разоружать и сгонять испанцев к полубаку, тогда как Салли и Радж устремились к корме. Когда они ворвались в растерзанное ядрами помещение, где еще недавно располагалась капитанская каюта, находящийся там человек как раз собирался поджечь кипу сваленных на полу бумаг.
– Стоять! – крикнул мистер Радж и, угрожая шпагой, заставил испанца попятиться.
Салли, подскочив, выхватила у него из рук свечу и принялась затаптывать языки пламени. Горящая бумага взметнулась вверх, и Салли ощутила, как обожгло ее ногу пониже колена.
– Мистер Кент, заберите у него шпагу!
Салли не имела четкого представления о том, как следует отстранять захваченного офицера от командования. К тому же ее испанский был довольно слаб, и еще ей едва хватало дыхания. Она хотела сказать: «От имени капитана Королевского военно-морского флота Британии сэра Хью Маколдена предлагаю вам сложить свои полномочия». В действительности же получилось:
– Для капитана дона Хью Маколдена я обязуюсь… Черт!
Как по-испански будет «сложить полномочия», вспомнить не удавалось, но можно было обойтись и без этого. Поэтому она просто протянула руку, направив на испанского капитана пистолет.
– Сдавайтесь!
Тот, приподняв бровь, надменно глянул на нее поверх своего внушительного носа.
– И для этого ко мне посылают девчонку?
Салли покосилась на лейтенанта Раджа, который поинтересовался:
– Что он говорит?
«И для этого они посылают девчонку?» Представить такой перевод мистеру Раджу было, конечно, недопустимо. Поэтому она промолчала и, устремив на испанца свирепый взгляд, взвела курок.
Капитан, убежденный таким образом в необходимости поторопиться, вынул шпагу из ножен и на ломаном английском произнес:
– Дон Алонсо де Тальма де Гомес де Вилья Винсенсио, капитан военно-морского флота Его Католического Величества. С кем имею сомнительное удовольствие общаться?
Мистер Радж, как истинный джентльмен, проигнорировал утонченное презрение испанца.
– Лейтенант Фредерик Радж, офицер военно-морского флота Его Величества короля Георга. – Он убрал свою шпагу в ножны и галантно поклонился. – К вашим услугам.
После соблюдения таких формальностей капитан с достоинством сдался.
– Передаю вам свою шпагу и свои командные функции.
– Принимаю от имени капитана Маколдена и приглашаю безотлагательно присоединиться к нему на борту фрегата «Дерзкий». Имею честь вас сопровождать. – Радж протянул руку в сторону выхода и, взглянув на Салли, сказал: – Оставайтесь здесь и разберитесь с этими бумагами. Оружие держите наготове.
Собрать обгоревшие листы с различными приказами и сложить их в жилетку было не таким уж сложным заданием, и вскоре Салли вернулась на палубу. Матросы с «Дерзкого» при помощи плененных испанцев, за которыми присматривали пехотинцы, вовсю трудились, обрубая оснастку рухнувшей бизань-мачты и расчищая палубу от обломков.
– Мистер Кент, – окликнул ее капитан Маколден, стоявший на шканцах «Дерзкого» вместе с доставленным туда капитаном шебеки. – Будьте добры присоединиться к нам.
– Как понимаю, вы владеете испанским не хуже, чем французским, – продолжил Маколден, когда Салли поднялась к ним. – Не могли бы вы представить нас друг другу? Сеньор капитан, видимо, считает, что без этого не обойтись.
Салли бросила взгляд на испанца, который взирал на нее с нетерпением и неприкрытой иронией, все также изогнув бровь. Черт побери… Он наверняка в достаточной мере знает английский, чтобы повторить свою реплику насчет ее половой принадлежности. Меж тем на лице капитана Маколдена также отразилось нетерпение. Поэтому Салли предпочла не медлить.
– Капитан Маколден, разрешите представить вам дона Алонсо де Тальма де Гомес де Вилья Винсенсио, капитана фрегата «Рай (Cielo)» из состава военно-морского флота Его Католического Величества…
Выполнив отведенную ей роль, Салли сразу же поспешила уйти на задний план.
– Приветствую вас, сэр, – склонил голову капитан Маколден.
– Капитано Мик-алдайн, мой шпага. Я сдавать вам корабль.
И плененный капитан, чрезвычайно эффектно поклонившись, протянул искусно инкрустированную шпагу из толедской стали.
Капитан Маколден, слава богу, не был склонен к помпезности. Его голову занимали мысли о трофейном корабле, и потому, передав шпагу Раджу, он сразу двинулся к борту.
– Мистер Радж, проводите сеньора в мою каюту, – распорядился капитан на ходу. – Пусть Эдвардс позаботится о том, чтобы ему было комфортно, а также снабдит напитками и закусками. Ну что, мистер Чарлтон, корабль пригоден к дальнейшему плаванию? – обратился он уже к штурману, который подошел доложить о результатах обследования захваченной шебеки.
– Вполне, сэр.
– Замечательно. Мистер Коллиар, соберите команду для транспортировки трофея.
– По большей части в нее должны войти марсовые, чтобы управиться с этими треугольными латинскими парусами, – заметил Коллиар. Он всегда мыслил на пару шагов вперед. – На шебеке более двухсот работоспособных пленных, поэтому понадобится около двадцати матросов с «Дерзкого» и какое-то количество пехотинцев.
– Очень хорошо. А кого назначим старшим?
– Думаю, с этими обязанностями справится мистер Кент.
Салли на секунду застыла при упоминании ее имени, хотя внутри у нее все затрепетало. Осторожно, стараясь выглядеть непринужденно, она стала продвигаться поближе к борту, чтобы лучше слышать продолжение разговора. Активная деятельность вокруг давала возможность не слишком бросаться в глаза.
– Мистер Кент? – с явным сомнением переспросил капитан.
– Он знает эти воды, между Лизардом и побережьем Бретани, как свои пять пальцев. Поскольку исходил Ла-Манш вдоль и поперек на их семейном кече. И сможет дойти до любого английского порта с завязанными глазами.
Салли польстил подобный комплимент со стороны мистера Коллиара, хотя, с другой стороны, он явно стремился спровадить ее с «Дерзкого».
– Однако наш трофей является боевым кораблем, это отнюдь не маленький кеч. Кроме того, мистер Кент нужен мне самому. Как я понимаю, именно он обнаружил поутру апельсины? Я так и подумал, когда вы прислали его ко мне.
– Разве он сам вам этого не сказал? – В голосе Коллиара чувствовалось некоторое раздражение.
– Нет, не сказал. Эту заслугу он приписал вам.
– Прошу прощения, сэр. Я не ожидал, что он так поступит. По правде, я отправил его к вам намеренно…
– Не нужно извиняться, мистер Коллиар. Теперь мне все ясно. – Последовала пауза, затем капитан продолжил: – Что касается трофея, то отправить на нем, думаю, лучше мистера Раджа. Самостоятельное командование пойдет ему на пользу. Так что действуйте, мистер Коллиар.
Салли усилием воли заставила себя сдвинуться с места, как сквозь вату слыша дальнейшие распоряжения Коллиара. Она пребывала в каком-то оцепенении, одновременно испытывая облегчение от того, что ей не придется командовать трофейной шебекой, и потрясение из-за намерения Коллиара избавиться от нее. Ей-то казалось, что они достигли определенной договоренности и взаимопонимания. И она несомненно доказала ему сегодня свою полезность. Чего еще ему надо?
И почему ей так больно? Отчего так сжимается горло, и отчего там так горячо?
Эти вопросы по-прежнему оставались без ответа, когда Коллиар нашел ее уже после того, как большая часть экипажа вернулась на «Дерзкий», а трофейная шебека отправилась в сторону Англии. Вместе с матросами Салли как раз занималась тем, что сворачивала растянутые сетки и опускала цепи.
Коллиар возник перед ней внезапно, безмолвный и могучий как акула. Она заметила его в самый последний момент.
– Кент, на пару вопросов…
Он не предложил ей отойти в сторону, туда, где можно было бы поговорить без свидетелей. Дэвид так и стоял здесь, около бака, где их могли услышать многие. Тем не менее Салли была готова выложить ему все аргументы и доводы, вертевшиеся у нее на языке. Однако он выглядел таким усталым, как будто прошедший бой выжал из него все силы.
– Мистер Коллиар, с вами все в порядке?
Этот вопрос, похоже, изумил лейтенанта. Он словно в шоке откинул голову назад. Как будто Салли произнесла что-то оскорбительное, а не просто поинтересовалась его самочувствием.
– Вы выглядите несколько напряженным.