Почти скандал Эссекс Элизабет
– Может, мне следует занять ту, последнюю? – указала Салли на каюту рядом с входом. – Разве мистер Хорнер не должен занять место мистера Раджа?
О, если бы все в жизни делалось согласно правилам… Которые обеспечивали бы относительный покой и не позволяли срываться с катушек из-за неуставных желаний.
– Нет-нет, – отозвался сам Хорнер. – Капитан разрешил мне остаться на прежнем месте. Все каюты одинакового размера, и мне не хотелось бы перетаскивать свои вещи. Тем более, когда мистер Радж вернется, он, конечно же, пожелает занять прежнее место. Надеюсь, такой расклад вас устроит.
Предложенное решение Салли приняла без комментариев, бросив лишь быстрый вопрошающий взгляд в сторону Дэвида.
– Все абсолютно логично. Каюта мистера Раджа вот здесь.
Коллиар был единственным, кого такой расклад не устраивал. Никто даже не догадывался о его дилемме. Так же, как об истинной сущности «гардемарина Кента».
Коллиар мог сравнить себя сейчас с продырявленной шлюпкой. Осознавая, что теперь Салли будет находиться всего в паре шагов от него, нечто большее, чем просто тревога, наполняло его нутро при каждом взгляде на нее. Все в ней чуть ли не кричало, что она не мальчишка, а женщина.
И как другие этого не замечают? Даже сейчас, когда Салли заносит сундучок в отведенную каюту, и прядка волос, выбившаяся из косички, упала ей на щеку. О, эти пламенные волосы Кентов. У них всех такая примечательная шевелюра – от капитана Александра Кента до юного Ричарда.
Так же как и у братьев, волосы Салли были собраны в косичку, перевязанную черной ленточкой. Коллиар и сам носил такую же прическу. Они ведь были моряками, не подверженными тирании изменчивой моды.
Но Дэвид помнил, какой Салли была в то лето – с длинными распущенными волосами. Тогда она была еще слишком юной, чтобы делать какую-либо укладку, и ему вспомнился момент, когда, поддавшись непреодолимому желанию, он украдкой коснулся ее волос, чтобы проверить: такие же они шелковистые, какими выглядят? Странное побуждение… Он до сих пор не забыл то ощущение, когда густые живые пряди скользнули меж его пальцев.
Коллиар стиснул спинку стула, чтобы не поддаться искушению повторить то же самое. И пока другие, обступив, приветствовали и поздравляли «мистера Кента», он держался в стороне, опасаясь, что не совладает с инстинктами и дотронется до нее.
– Экипаж наверняка радуется при мысли о свежих трофейных выплатах, – говорил мистер Чарлтон. – Держу пари, ребята уже промерили шебеку не хуже адмиралтейских клерков и с точностью до шиллинга высчитали то, что им причитается.
– И как вы думаете, сколько это будет? – поинтересовался Хорнер.
– Я, конечно, не адмиралтейский чиновник, но предполагаю…
В кают-компании завязался оживленный разговор, но Коллиар в него не вслушивался. Всеми мыслями и ощущениями, каждым своим нервом он настроился на Салли. Он ждал.
Даже не глядя, Дэвид почувствовал момент, когда она вышла из каюты и присела к ним за длинный стол, из основания которого вырастало основание бизань-мачты. И когда мистер Чарлтон предложил ей выпивку, Коллиар больше не мог сдерживать своего любопытства.
– Ну что, мистер Кент, как обстоят ваши дела с мистером Гамиджем?
По всей видимости, другие офицеры были не против перемены темы, поскольку данная конфронтация также вызывала у них интерес. На корабле мало что можно утаить, и уж тем более моменты, когда гардемарины врываются в кают-компанию с призывом о помощи.
Веснушчатое лицо Салли слегка порозовело.
– В общем-то неплохо. Он внушает мне оптимизм.
– Кто, гардемарин Гамидж? – усмехнулся корабельный врач. – Вы шутите.
– Ничуть.
– Извините, что вмешиваемся, мистер Кент, – проговорил мистер Чарлтон, – но после вашего недавнего «разговора» с мистером Гамиджем вас на несколько часов отправили на мачту.
Салли улыбнулась, и Коллиара буквально ослепила белизна ее зубов.
– На этот раз у меня есть основания надеяться на иной исход. Благодарю за заботу, но все идет к лучшему.
– Кент, а нельзя ли поподробней? – произнес Коллиар, надеясь, что другие офицеры увидят в этой истории лишь то, что лежит на поверхности.
– Все наладится, лишь если вам удастся вышвырнуть его за борт, – с категоричностью проговорил Джек Хорнер.
– Ну что вы… – еще шире улыбнулась Салли. И засмеялась так, что внутри у Дэвида все завибрировало.
Ну как кто-то может смотреть в это лицо и не видеть перед собой очаровательную девушку?
– Признаюсь, я довольно горд собой. Но надо отдать должное и мистеру Коллиару, который разъяснил мне, что я ничего не добьюсь, если буду по-прежнему конфликтовать с Гамиджем. Что мне нужно понять его. Это я и предпринял. Я предложил ему помощь в подготовке к экзамену на звание лейтенанта.
– Да это невозможно! – Мистер Чарлтон был полон скептицизма. – У Гамиджа нет никаких математических способностей.
– Что ж, это действительно создает большие трудности.
«Но ничего невозможного нет…» – Коллиар услышал эту мысль, хотя Салли и не озвучила ее. Она была непоколебимой оптимисткой. Впрочем, нет, это был не просто оптимизм, а несокрушимая уверенность. Она верила, что сможет пропихнуть Гамиджа в лейтенанты. Ну а веря в это, благодаря своей напористости и решительности она вселит уверенность и в Гамиджа.
– И как вы намерены осуществить то, чего не получилось у других?
– Пока не знаю, – откровенно ответила Салли. – Боюсь, у него имеются немалые пробелы в познаниях. – Она покачала головой. – Не буду вдаваться в подробности, скажу лишь, что у меня есть кое-какие идеи, и я постараюсь подготовить его к экзамену. Однако даже если он освоит математику в достаточной мере для того, чтобы вычислять долготу и широту, и получит от этого удовлетворение, жизнь на «Дерзком» значительно улучшится и станет более управляемой.
– Аккуратнее, Кент, – мягко одернул Коллиар. – А то снова окажетесь на мачте за косвенное оскорбление начальства. – Он сказал это полушутя-полусерьезно, чтобы напомнить ей об элементарной субординации.
Но Салли не поняла намек. Или же проигнорировала.
– Оскорбление, мистер Коллиар, состоит в нежелании признавать необходимость перемен.
Ее страстность больше не удивляла его, но начинала задевать. Ибо его служебное рвение по сравнению с ее горячностью, казалось, едва тлело. Похоже, им двигали не столько верность и преданность делу, сколько амбициозность и расчетливость.
Но какой бы оправданной ни была горячность Салли, отсутствие элементарного такта могло доставить ей неприятности. В дополнение к уже имевшимся.
Меж тем кают-компания мало-помалу опустела. Сначала в свои «берлоги» удалились мистер Чарлтон, не слишком расположенный к досужим разговорам, и Хорнер, у которого имелось лишь несколько часов сна перед заступлением на «собачью» вахту. Затем за парусиновыми дверями один за другим стали исчезать и другие офицеры, пока за столом не остались только он и Салли. Совершенно одни.
Глава 14
– Ну что, Кент?
– Ничего, мистер Коллиар.
Салли, сидевшая по другую сторону стола, казалась несколько настороженной, и тем не менее она была так очаровательна с этим легким румянцем на щеках. Ее лицо уже успело покрыться загаром, через который пробивались неистребимые веснушки, а также лиловое пятно постепенно исчезавшего синяка.
– Может, все-таки расскажете, откуда у вас такой бланш под глазом?
Если это сделал Гамидж, Дэвид просто… душу вытрясет из этого ублюдка. Невзирая на последствия.
Склонив голову набок, Салли озорно улыбнулась в типичной кентовской манере.
– Это я жонглировал пустыми бутылками. Но не совсем удачно.
Поскольку Коллиар ожидал совершенно иной ответ, он был несколько ошеломлен. А также заинтригован.
– Не подозревал за вами цирковых способностей.
– Конечно… Судя по моей физиономии.
Дэвид засмеялся, и Салли опять улыбнулась. Но лишь на пару секунд – глянув на еще не закрытые двери двух кают, она снова посерьезнела.
– А вы, сэр, не хотите отдохнуть? Сегодня вы пробыли на палубе дольше всех, включая капитана. И выглядите усталым.
Да, он действительно устал. Однако стены, отделявшие одну каюту от другой, состояли лишь из парусины, натянутой на деревянные рамы. И если твой сосед зажигал лампу, его фигура отбрасывала тень, и можно было наблюдать, как он моется, заполняет журнал или читает.
Видеть же силуэт Салли, осознавая, что их разделяет лишь полотно, слышать ее дыхание было бы сущей пыткой.
Дэвид и так уже, утратив благоразумие, поддался ее чарам, и вовсе ни к чему подпитывать их еще больше. В крайнем случае, он может поспать, сидя на этом чертовом стуле.
– То же самое можно сказать и о вас, Кент, – Коллиар даже удивился хриплости своего голоса. Но причина этому, конечно же, в том, что ему пришлось выкрикивать команды сквозь грохот пушек, а вовсе не из-за напряжения при общении с юной особой, выдающей себя за гардемарина. – Вы тоже выглядите изрядно измотанным.
Салли дотронулась до своего лица.
– Я действительно плохо выгляжу?
В ее вопросе не было кокетства, он выражал лишь самокритичность и некоторое удивление, как будто она просто не задумывалась о своей внешности прежде.
– Да нет, выглядите вы замечательно. Как настоящий моряк, побывавший в бою.
– Спасибо за комплимент. – В глазах Салли снова заплясали смешинки. – Наверно, мне стоит и дальше продолжать жонглирование, чтобы поддерживать боевой вид. Раз уж нет возможности как следует помыться.
Черт возьми… Даже с закрытыми глазами Дэвид легко мог представить ее силуэт, вырисовывающийся на парусиновой стене каюты, эту эротическую тень, подобную ожившей фреске, изображающей одалиску. Женщина из крови и плоти вместо чумазого мальчишки, которым она старается казаться.
Во рту у Дэвида пересохло, и эту сухость не смогло бы устранить все имеющееся на борту бренди. Коллиар открыл глаза и постарался говорить нормальным голосом:
– Кент, должен вас предупредить, что парусиновые стены тонки, и через них легко проходит свет. Поэтому, когда будете… – он сглотнул, – обмываться, позаботьтесь о надлежащем расположении лампы. Вы меня поняли?
– Вон оно что… – Салли изумленно вскинула брови. – То есть лучше вообще не мыться? А Пинки приготовил теплой воды, и я надеялся, что смогу наконец…
– Вовсе нет… – Черт! Ее мозги определенно работали иначе, чем у него. – Просто нужно проявлять осторожность. Если не хотите, чтобы мистер Хорнер обнаружил… – Коллиар окинул взглядом пустую кают-компанию и понизил голос, – некоторые детали, и его одолели похоть и вожделение, то либо пользуйтесь моментом, когда его нет в каюте, либо перед омовением гасите лампу.
– Вот как… – произнесла Салли, осознавая ситуацию. – Понятно. Но, значит, и вы… – Она осеклась на полуслове, невольно скользнула глазами по его фигуре, и на ее щеках и шее проступила краска.
Но Коллиар и так понял, о чем она не договорила. Вероятно, он и сам покраснел, и сейчас не стоило проявлять гордыню. Почему бы не сказать все, как есть? Ей следует знать и понимать. Если не ради собственного благополучия, то хотя бы ради сохранения его здравомыслия.
– Да, Кент, – как можно спокойнее проговорил он. – Вы правильно меня поняли.
– Так, значит, вас тоже одолевают похоть и вожделение? – прошептала Салли.
Дэвиду показалось, что в ее голосе прозвучала надежда.
– Да. – Дэвид не отрывал от нее взгляда. – Они меня прямо-таки снедают.
На несколько секунд повисла пауза, и когда Салли нарушила молчание, ее голос прозвучал сдавленно, как будто она все это время не дышала.
– Извините, мне очень жаль.
– А мне ничуть.
Салли метнула на него взгляд широко раскрытых глаз. Слегка потемневших, но не от страха, а от чего-то… более обещающего. И тем не менее она оставалась настороженной.
– Я не буду зажигать фонарь.
– Но иногда свет будет вам все же необходим. Как и всем нам. Просто предварительно нужно удостовериться, что Хорнер где-нибудь на палубе.
Салли кивнула и тут же, подняв голову, посмотрела прямо ему в глаза.
– Это касается только Хорнера или также и вас?
Коллиар постарался сохранять абсолютное спокойствие, не шевелить ни единым мускулом, не проявлять никакой реакции. Чтобы удержаться от соблазна перескочить через разделяющий их стол и впиться губами в ее губы.
– Решение, Кент, исключительно за вами.
Рот Салли медленно приоткрылся, и Дэвид смотрел на ее разомкнутые губы, как наркоман на дозу опиума. И с трудом подавлял желание к ним прикоснуться.
Это было неразумно и опрометчиво, он мог в два счета лишиться звания за неподобающее поведение, если кто-нибудь из офицеров выглянет из своей каюты. Но Дэвид прекрасно знал, что однажды все равно поддастся искушению, этой настоятельной потребности ощутить ее кожу под своими пальцами. Так почему бы этому не произойти прямо сейчас?
Протянув руку к Салли, Коллиар коснулся ее щеки, большим пальцем провел по нижней губе. Ее кожа была мягкой и гладкой, совсем не такой, как он ожидал. Практически все в ней не соответствовало ожиданиям.
Вместо того чтобы подняться, выразить протест или сделать что-то еще, подобающее в таких случаях, Салли даже не шелохнулась, позволяя ему трогать себя.
Ее губы были достаточно полными, слегка обветренными и такими же розовыми, как внутренняя поверхность морской ракушки. До него доносилось ее дыхание, и Дэвид с трудом удерживался от побуждения податься вперед и прижаться к ней. Его рука скользнула к ее затылку, чтобы ощутить шелковистость этих ярких волос, стянутых в косичку. Родинка на шее Салли манила подобно случайно найденной монете. И тот факт, что ему известно об этом месте на ее теле, казался невероятно интимным. Таким же интимным, как и прикосновение к ее лицу.
Коллиар провел пальцем по контуру синяка, где радужная расцветка уступала место веснушкам, затем его рука скользнула под подбородок, куда ему так хотелось прижаться губами и попробовать вкус ее кожи.
Салли слегка повернула лицо, словно стремясь к еще большему контакту с его ладонью. Коллиар слышал ее дыхание, неглубокое и частое, и чувствовал, как нагревается между ними воздух, меж тем как он все ближе клонился к ее лицу.
– Кент… – Он хотел, чтобы Салли взглянула на него и осознала, что они делают. Какой непоправимый шаг они совершат, если…
Коллиар пресек продолжение мысли, убрал руку и отодвинул стул подальше. Никаких «если» и быть не может.
– Кент…
Салли пришла в себя с такой же быстротой и решимостью, с какой действовала всегда. Поднявшись, она шагнула от стола.
– Извините, мистер Коллиар.
– Не нужно никаких извинений…
– Наверно, мне лучше вернуться в кубрик.
– Нет, Кент, так не делается. – Он мотнул головой в сторону каюты Раджа, и это было единственным движением в направлении Салли, которое он мог себе позволить. – Идите в свою каюту, там вы будете в достаточной безопасности. По крайней мере, тут куда безопаснее, чем в кубрике. Закройте дверь, позаботьтесь об ожоге на ноге и ложитесь спать.
Дэвид же, видит Бог, заснуть не сможет.
С этой мыслью Коллиар поднялся и отправился на палубу, где ночь и ветер могли бы его охладить. Возможно даже, милосердный Бог пошлет с небес дождь.
Салли закрыла дверь каюты и держалась за ручку, пока шаги Коллиара окончательно не затихли. Лишь после этого она позволила себе дышать и в изнеможении опустилась на пол. Ноги ее уже не держали: у нее просто не осталось сил.
Она чувствовала себя такой слабой и измотанной, словно ее вывешивали на вантах для просушки.
Ох, Дэвид, Дэвид…
Тепло от его ладони прокатилось от ее напряженных плеч к подколенным ямкам. Прикосновения его пальцев пробудили в ней совершенно неизведанный мир чувственности. Все для нее было внове.
Слегка шероховатая подушечка пальца Дэвида, которым он провел по ее щеке и шее. Его широкая ладонь на ее затылке. Ее собственная податливость его воле. Тот жар от точечного прикосновения, заставивший вспыхнуть и затрепетать все ее тело.
Его длинные сильные пальцы ласкали ее шею так же, как ласкали подволок в тот первый день. Жар и нечто большее, более горячее и могущественное, расцветало внутри Салли, пресекая дыхание и вызывая головокружение.
Нет, это никуда не годится…
В углу каюты стоял небольшой столик, на котором находились тазик и кувшин с теплой водой. Из-за необходимости скрывать свою истинную сущность в кубрике Салли приходилось довольствоваться минимальными водными процедурами. Как правило, она мыла лишь лицо, шею и руки, да еще под покровом темноты или одеяла проводила мокрой намыленной тряпкой под мышками. И уже давно не имела возможности взглянуть на собственное тело.
Так же давно Салли не видела и своего лица. На стене как раз висело небольшое зеркальце, которое мистер Радж использовал для бритья. Должно быть, он забыл его, впопыхах перебираясь на захваченный испанский корабль.
Лицо, возникшее в маленьком овале, было практически незнакомым, благодаря ее методичным усилиям превратить себя в Ричарда. Салли едва себя узнавала.
Пару раз в жизни ее называли милой девочкой, но никто и никогда не приписывал ей особой красоты. Салли слишком походила на отца и братьев, обладая такими же огненно-рыжими волосами, развевавшимися подобно вымпелу на мачте. А ее серые глаза были слишком живыми и острыми, чтобы их взгляд казался мягким.
По части внешности она, конечно, не шла ни в какое сравнение с мистером Коллиаром, являвшим собой образец мужественной красоты, высоким и грозно-внушительным, как персонаж героических романов.
Да, выглядела она просто ужасно.
Подвесив небольшой фонарь на колышек рядом с зеркалом, Салли принялась себя рассматривать. И она еще воображала себя достаточно чистой, направляясь в каюту капитана, всего лишь ополоснув лицо, чтобы смыть пороховую копоть, и пригладив руками растрепанные волосы. Однако копоть по-прежнему обрамляла ее физиономию подобно грязно-пенной кайме, остающейся на берегу после отлива.
Однако Коллиар, похоже, этого не замечал. Он все равно прикасался к ней и убеждал, что она отлично выглядит. Но это, конечно же, была милосердная ложь.
Синяк под глазом делал Салли похожей на уличную дворнягу. И о чем он думал, трогая ее физиономию?
Салли дотронулась пальцем до губы, чтобы проверить, не возникнет ли прежний трепет. Но сейчас все было по-другому. Абсолютно все. Когда к ней прикасался Коллиар, ощущения были иными.
Салли вознесла небесам краткую молитву, чтобы не случился внезапный аврал по причине обнаружения еще одного неприятельского корабля или по другому поводу, и загасила огонь. И при тусклом свете, просачивавшемся из-под двери, впервые за все время пребывания на борту не скрываясь за одеялами, она скинула всю одежду и принялась соскребать с себя грязь при помощи куска фланели, намыленного мылом, предназначенным для Ричарда.
Салли терла себя столь рьяно и энергично, что вскоре кожу стало покалывать так же, как и от странных прикосновений Коллиара. И вновь возник тот восхитительный трепет – как от холодка, обдувавшего ее обнаженное мокрое тело, так и от воспоминаний о Коллиаре.
Дьявольское искушение… Салли многое бы отдала за возможность помыться как следует – в большой ванне, наполненной горячей водой, с хорошим ароматным мылом, изготовленным миссис Дженкинс. И как бы ее воспринял Коллиар, если бы она была по-настоящему чистой и одетой не в поношенный мундир, а в легкое изящное платье?
Впрочем, все это бесполезные мечтанья. Она никогда в жизни не выглядела изящной и миловидной. Она девица совершенно иного типа. Если Коллиар и восхищается ею, то лишь по причине ее способностей. Он ценит ее умение разбираться в апельсиновой кожуре и познания в испанском языке. А прочая ерунда, не имеющая значения в реальном мире, не в счет.
Салли втянула ноздрями крепкий запах кастильского мыла. Это было так здорово – дышать полными легкими, расправляя грудную клетку, не стесненную бандажом. Она чувствовала себя свободной, хотя и несколько иначе, чем при нахождении на мачте. И все же это было ощущение свободы.
Переодевшись в свежее белье и чистые бриджи, Салли снова зажгла фонарь и внимательно осмотрела ожог на ноге. Большую часть своего жара уголек растратил, прожигая чулок, и тем не менее на икре у нее образовался красный волдырь размером с монету. Салли смазала ожог мазью и обмотала полоской чистой ткани. Ее отец всегда был щепетилен насчет подобных травм. Он не раз говорил, что ненадлежащее лечение приносит порой куда больше потерь, чем сами боевые действия.
Впрочем, сейчас ей не хотелось думать об отце. Ей хотелось думать о Коллиаре.
Салли вновь вгляделась в свое отражение, пытаясь определить, как ее воспринимают окружающие и что в ней видит Коллиар. Помимо лилового синяка поверх веснушек она оставалась той же, что и прежде. Без слоя грязи и копоти, без синего мундира она выглядела как обычная Сара Элис Кент, всегда находившаяся в гуще друзей, никогда не отсиживавшаяся во время танцев, но на которую редко бросали повторный взгляд.
А вот Коллиар посмотрел на нее более чем дважды. И, кроме того, прикоснулся.
И ощущения от этого были бесподобными.
А еще она чертовски устала. И потому в этом опасном влечении к Коллиару сможет разобраться, наверное, лишь завтра. После того, как поспит хотя бы часа четыре и вновь обретет способность размышлять. Сейчас же ей хотелось только чувствовать.
Недолго думая, Салли улеглась на подвесной топчан, который по сравнению с ее гамаком в кубрике можно было считать прямо-таки роскошным ложем. Вытянув ноги и полностью распрямив спину, она повернулась на бок. Лицом к переборке, отделявшей ее каюту от каюты Коллиара. Лицом к нему, к Дэвиду.
Она уже почти засыпала, когда полоску света под дверью пересекла тень. И в следующую секунду услышала, как Коллиар, стараясь не шуметь, вошел к себе.
Усталость сразу же как рукой сняло, и на смену пришло какое-то жадное любопытство. Салли чутко прислушивалась, стараясь понять значение каждого звука, меж тем как Коллиар готовился ко сну, пока не заскрипели веревки – он наконец улегся и стал устраиваться поудобней. Затем послышалось его мерное дыхание, и Салли представила, как он лежит на спине, закинув руки за голову, глядя на подпалубную балку. И думая. Потому что он всегда думает. И в данный момент, может быть, даже о ней.
Салли придвинулась поближе к парусиновой переборке, в которой обнаружилась небольшая прореха.
– Мистер Коллиар… – прошептала она в это отверстие.
Он откликнулся сразу и так же шепотом:
– Тише, Кент. Еще тише.
Коллиар и сам говорил очень тихо, но Салли отчетливо слышала каждое слово. Он находился гораздо ближе, чем она полагала.
– Извините… – Салли постаралась еще ольше приглушить свой голос. – Я просто хотел попросить прощения… За то, что все усложнял, тогда как вы были ко мне чрезвычайно добры. Спасибо за все, что вы сделали.
Прежде чем ответить, Коллиар глубоко и протяжно вздохнул.
– А также за то, что не сделал?
– Да, и за это тоже.
– Не стоит благодарности.
На некоторое время воцарилась пауза, меж тем как у Салли в животе порхали более крупные и менее рациональные «насекомые», нежели обычные бабочки. Они бестолково метались и бездумно летели на огонь по имени мистер Коллиар.
– Сегодня, Кент, вы отлично себя проявили. А денек был нелегкий.
– Что правда, то правда. Просто невероятно, как мне попались на глаза эти апельсины, и я догадался, что где-то поблизости находится корабль дон-сеньоров. У меня даже мурашки побежали от возбуждения. А потом мы обнаружили эту шебеку, имевшую такой необычный вид. Я слышал о них, видел на картинках, но никогда не встречал наяву. У них такие странные треугольные паруса.
Салли перевела дух. Она лопотала, как восторженная простушка, и ничего не могла с этим поделать. Но Коллиар ее не останавливал и даже подбадривал тихим согласным мычанием.
– Потом мы погнались за этой шебекой, и я наблюдал за вами, за вашими четкими действиями, и мы вывернули «испанцу» под корму и дали залп. Это было великолепно. Вряд ли в мире найдется другой такой капитан, другой такой экипаж, которому удалось бы сделать то, что сделали сегодня мы. Включая моего отца. Вы, мистер Коллиар, были превосходны.
– Спасибо, Кент. Я польщен вашей похвалой. А день действительно был удачный.
Коллиар, похоже, улыбался. Голос у него был усталым, но теплым, как будто его подогревали тлеющие угольки прошедшей битвы. И этот мягкий голос словно вползал в нее, побуждая свернуться калачиком, чтобы сохранить его в себе.
– Это был мой самый лучший день. Я очень рад, что принял участие в сегодняшних событиях. Для меня это настоящая честь. Тем более что другого такого случая мне не представится.
– Вы уверены? Нам наверняка попадутся и другие неприятельские корабли. Капитан Маколден весьма честолюбивый командир. У него полно замыслов, о которых мы даже не догадываемся.
– Вот как? И я тоже могу принять участие в этих замыслах?
– Кто знает… – уклончиво ответил Коллиар.
Салли снова глубоко вздохнула.
– Значит ли это, что вы не станете ему рассказывать? Ничего и никогда?
Последовало долгое молчание, и она, вжавшись в постель, ждала, когда Коллиар опять заговорит.
– Никогда – слишком долгий срок, Кент. Думаю, мы оба понимаем, что это не может длиться вечно.
– Да, конечно… Но, быть может, хотя бы пока оставим все как есть?
Вновь последовало молчание, и Салли лежала в темноте, буквально и переносно в подвешенном состоянии, ожидая и надеясь.
– Да, – отозвался наконец Коллиар. – Пока оставим.
Продолжать далее, уточняя все эти «если» и «при условии», вовсе ни к чему. Понятно и так – если она и впредь окажется полезной, не создаст проблем и поможет Гамиджу прогрызть гранит науки.
– Спасибо, мистер Коллиар. Огромное спасибо.
У Салли просто не нашлось более весомых слов, чтобы выразить свою признательность за то, что он так рискует ради нее. Ее в случае разоблачения всего лишь отправят на берег, Дэвида же могут отдать под трибунал, если капитан Маколден или адмиралтейство сочтут, что, покрывая ее, Коллиар подвергал опасности корабль и экипаж. Он может потерять все, в том числе и свое доброе имя.
Салли с удовольствием пожала бы ему руку. Крепко-крепко.
Однако было уже поздно, они оба лежали в постелях, и ей нужно вставать в четыре часа. И все же заполняющее ее чувство благодарности требовало выхода, поэтому очень осторожно Салли приложила ладонь к натянутой парусине. Безмолвное выражение признательности.
И тут она ощутила прикосновение его руки – ладонь в ладонь, через грубую ткань полотняной переборки. Ладонь Коллиара была гораздо шире и длиннее, чем ее ладошка, и от нее волнами исходило тепло. Салли была не в состоянии убрать руку. Наоборот, она прижала ее еще крепче, навстречу силе и уверенности, излучаемой Коллиаром.
Она теперь не одна. И с его помощью сохранит свою тайну. Она и сама его не подведет и в случае надобности защитит его честное имя.
Какой бы ни была возникшая между ними близость, они отныне вместе. И Коллиар тоже это чувствовал. Оставалось только наблюдать, как их отношения будут развиваться дальше.
Глава 15
Был полдень, и «Дерзкий» стоял на якоре в десяти милях к северо-западу от острова Уэссан, который располагался у западного побережья французского департамента Финистер. Порт Брест находился в пятнадцати милях к юго-востоку. А вот «гардемарина Кента» обнаружить не удавалось.
Еще недавно Салли стояла у борта вместе с другими гардемаринами, среди которых находился и Гамидж, впервые за последнее время взявший в руки секстант, чтобы поупражняться в определении местонахождения корабля по солнцу. Но теперь они исчезли оба – и Салли, и Гамидж.
Коллиар ощутил некоторую тревогу, подобную глотку холодной морской воды.
Вообще-то ему следует быть благодарным за то, что Салли старается держаться от него подальше и прилежно исполняет свои обязанности. За то, что он не видит ее целыми днями. Именно эту цель и преследовал Дэвид, составляя график дежурств так, чтобы они почти не пересекались.
Однако такое положение дел становится для него невыносимым.
– Мистер Уэрт, – окликнул Коллиар ближайшего мальчишку. – А где мистер Кент?
– Он сейчас в кубрике, сэр, – доложил тот. – Занимается с мистером Гамиджем. Но если вам что-то требуется, я готов выполнить это вместо него.
Значит, она действительно это делает – натаскивает Гамиджа. Или по крайней мере пытается натаскать. И судя по реакции Уэрта, остальные гардемарины готовы всячески содействовать тому, чтобы она продолжала свои попытки.
– Нет, мистер Уэрт, ничего не нужно. Я просто… – Коллиар на секунду замялся. – Я сам справлюсь.
Стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, Коллиар спустился вниз и направился к кубрику гардемаринов. Вскоре он остановился у низкой двери, из-под которой пробивался свет фонаря, и прислушался.
– Я предлагаю вот что, – донесся до него голос Салли. – Мы снова сделаем прокладку, только на этот раз используем различный цвет чернил для каждой линии. Так тебе будет легче их различать и в уме, и на бумаге. Пусть курс корабля у нас будет желтым, как пена в кильватере, а линия горизонта – черной, потому что именно такой она и видится.
Под звяканье чернильниц Коллиар вошел в кубрик, стараясь ступать как можно бесшумнее, чтобы не потревожить занимающихся и не разбудить Джеллико и Бичема, спавших в своих гамаках. Салли и Гамидж сидели спиной ко входу, плечом к плечу, за столом, развернутым по диагонали помещения. Причина такой перестановки вскоре стала понятна.
– Так, правильно, – подбадривала своего ученика Салли. – И не забывай, что север находится вверху листа и мы сидим лицом в ту же сторону, так что ты чертишь проекцию в реальных направлениях. Так тебе будет легче все это представить.
– И я должен чертить эту изначальную проекцию каждый раз? Черт, какая трата времени!
– Но ведь это действует, Деймьен. Две первых дистанции ты определил верно. Используй ту же схему и дальше, и вскоре ты будешь видеть весь расклад на бумаге, даже ничего не чертя. Ну а пока это не отпечаталось в твоей памяти, используй разноцветные чернила и начинай каждый раз заново. Сперва будет получаться медленно, но скоро ты здорово поднатореешь.
Деймьен? С каких это пор Гамидж стал Деймьеном? И очень уж близко она сидит к этому типу, плечом к плечу, их головы почти соприкасаются.
– Мистер Кент, – окликнул Коллиар. Неожиданно для него самого это получилось слишком уж резко.
Салли тотчас отодвинула стул и поднялась.
– Мистер Коллиар… Я и не заметил, как вы вошли.
В ее голосе ему послышалось что-то такое… То ли виноватая нервозность, то ли радостное смущение. Он не мог разобраться, и это вызывало досаду. Гамидж тоже поднялся и теперь стоял, переводя взгляд с нее на него и обратно. Следовало как-то объяснить свое появление.
– Я зашел посмотреть, как у вас продвигаются… ваши занятия с мистером Гамиджем.
– Вполне успешно, сэр. Я тут подумал… мы оба подумали… спросить у мистера Чарлтона, нельзя ли мистеру Гамиджу опять посещать утренние занятия. Но сначала мы, конечно, должны обратиться к вам, сэр, чтобы узнать, можно ли мистеру Гамиджу отлучаться во время утренних дежурств.
Мы?.. Возникшее в нем кисло-царапающее ощущение вряд ли было ревностью, потому что он не мог ревновать к Гамиджу. Он просто отказывался это делать.
Что касается самого Гамиджа, тот, похоже, был рад предоставить ведение переговоров исключительно Салли. Но Коллиару не нравилось выражение его глаз, меж тем как он продолжал переводить взгляд между ними.
– Это можно устроить, однако мистеру Гамиджу следует лично поговорить с мистером Чарлтоном. – Коллиар устремил взгляд на Гамиджа, и тому пришлось сделать то же самое. – Вы должны напрямую обратиться к нашему штурману насчет разрешения вновь посещать занятия и привести достаточно убедительные доводы, чтобы он дал такое разрешение.
Коллиар не знал истинных причин отстранения Гамиджа от штурманских уроков, это произошло еще до его появления на «Дерзком», но он не сомневался, что тому есть в чем покаяться перед мистером Чарлтоном. Тем более что это дало бы ему возможность остаться с «гардемарином Кентом» наедине.
– Советую вам отправиться к мистеру Чарлтону прямо сейчас. В данный момент он находится в кают-компании.
– Слушаюсь, сэр. – Гамидж направился к двери, скользнув по ним напоследок пытливым взглядом, словно ища подтверждение своим подозрениям. А может, как раз он и испытывает ревность?
У Коллиара не было времени проанализировать эту догадку, поскольку в кубрик влетел юный мистер Уэрт.
– Здравия желаю, мистер Коллиар. Прошу прощения, но вам и мистеру Кенту необходимо как можно скорее явиться в каюту капитана.
– Благодарю вас, Уэрт. Идемте, мистер Кент, не будем заставлять капитана нас дожидаться. И захватите свою шляпу.