Джек Ричер, или Гость Чайлд Ли

– Любая воинская часть, имеющая боевую технику. Такие банки постоянно возят с собой для мелкого ремонта. В стационарных мастерских используются банки большего размера, из которых краску наносят распылителями.

– Значит, в армии это не редкость?

– Как раз наоборот.

В гараже наступила тишина.

– Хорошо, вынимайте, – наконец сказал Блейк.

Один из криминалистов в резиновых перчатках достал одну за другой банки из коробки. Расставил их на верстаке. Отогнул края крышки коробки. Посветил внутрь фонариком. На дне остались пять круглых глубоких вмятин.

– Когда коробку доставили сюда, банки были полные, – заметил криминалист.

Блейк отступил назад, из пятна ослепительного света в тень. Повернувшись к коробке спиной, он уставился на стену.

– Так каким же образом она попала сюда? – спросил он.

Ричер пожал плечами.

– Как ты совершенно верно заметил, ее доставили заблаговременно.

– Но не сам убийца.

– Правильно. Он побывал здесь только один раз.

– Тогда кто же?

– Компания, занимающаяся доставкой товаров. Убийца отправил краску заранее. Через «Федэкс», «Ю-пи-эс»[4] или какую-нибудь другую компанию.

– Но ведь крупную бытовую технику доставляет на дом магазин, в котором она куплена, на своем грузовике.

– Только не эту, – возразил Ричер. – Эта коробка попала сюда не из магазина.

Блейк вздохнул, словно весь мир вокруг обезумел. Затем, развернувшись, снова шагнул в свет. Уставился на коробку. Обошел вокруг нее. С одной стороны картон был ободран. Большое пятно прямоугольной формы. Внешний гладкий слой был содран, под ним проглядывал обнажившийся внутренний гофрированный. Ровные волны были отчетливо видны в ярком свете софитов.

– Транспортная бирка, – заметил Блейк.

– Возможно, пластиковый пакет, – добавил Ричер. – Знаешь, такой, в который складывают все документы.

– Так где же он? Кто его оторвал? Только не компания, осуществившая доставку. Они ничего не трогают.

– Это сделал убийца, – предположил Ричер. – Потом. Чтобы мы не смогли ничего проследить.

Он осекся. Только что у него вырвалось «мы». Не «вы». «Чтобы мы не смогли ничего проследить». А не «чтобы вы не смогли ничего проследить». Блейк тоже обратил на это внимание. Он посмотрел на Ричера.

– Но как это вообще могло произойти? Представь себя на месте Элисон Ламарр. Ты сидишь дома, вдруг приезжает машина «Федэкс», «Ю-пи-эс» или другой службы доставки и привозит тебе стиральную машину, которую ты не заказывал. Ты ведь просто откажешься ее принять!

– А может быть, машину привезли, когда Элисон не было дома, – возразил Ричер. – Например, когда она навещала отца в больнице. Быть может, водитель просто закатил коробку в гараж и уехал.

– Но разве ему не нужно было получить расписку?

Ричер пожал плечами.

– Не знаю. Мне самому никогда не доставляли на дом стиральную машину. Наверное, иногда расписка не нужна. Полагаю, тот, кто прислал эту коробку, особо обговорил, что расписка не требуется.

– Но Элисон обнаружила бы коробку, как только вошла в гараж. Как только загнала сюда машину, вернувшись домой.

– Обнаружила бы, – согласился Ричер. – Коробка большая.

– И что тогда?

– Она связалась бы с «Ю-пи-эс», «Федэкс» или кем там еще. Возможно, именно она и оторвала конверт. Забрала его с собой в дом, чтобы позвонить, сообщить подробности.

– А почему она не вскрыла упаковку?

Ричер скорчил гримасу.

– Она решила, что коробку доставили ей по ошибке. Так зачем ее вскрывать? Для возврата упаковка должна остаться нетронутой.

– Элисон ничего не говорила об этом вам с Харпер? О том, что ей привозили вещи, которых она не заказывала?

– Нет. Возможно, она просто не придала этому значения. Подобные ошибки происходят постоянно. Это ведь жизнь.

– Ну, если этот пакет находится дома, – сказал Блейк, – мы его обязательно найдем. Как только коронер закончит осмотр, наши криминалисты приступят к работе.

– Коронер ничего не обнаружит.

Блейк помрачнел еще больше.

– На этот раз он должен будет что-нибудь найти.

– Для этого вам нужно подойти к делу по-другому, – сказал Ричер, сделав ударение на слове «вам». – Заберите всю ванну целиком. Отвезите ее в какую-нибудь крупную лабораторию в Сиэтле. А может быть, прямо в Квантико.

– Черт побери, как мы можем извлечь ванну целиком?

– Разломайте стену. Разберите крышу. Вытащите ее краном.

Блейк задумался.

– Полагаю, мы сможем это осуществить. Разумеется, надо получить разрешение. Но теперь дом, наверное, принадлежит Джулии, да? Насколько мне известно, она ближайшая наследница.

– Так свяжитесь с ней. Попросите ее дать разрешение. И пусть она проверяет отчеты об осмотре мест преступлений трех предыдущих убийств. Возможно, убийца доставил краску заранее только сюда, но если это не так, то вся картина меняется.

– Каким образом?

– А таким, что теперь убийце не нужно разъезжать по всей стране с грузовиком, набитым банками с краской. Он может быть кем угодно и быстро пересекать Штаты из конца в конец на самолете.

* * *

Блейк отправился в джип звонить по телефону, а Харпер, разыскав Ричера, провела его на пятьдесят ярдов дальше по дороге – туда, где сотрудники споканского отделения обнаружили на обочине следы колес. Уже стемнело, и им пришлось пользоваться фонариками. На пыльной обочине было четыре отдельных отпечатка. Не вызывало сомнения, что тут произошло. Кто-то съехал на левую обочину, выкрутил руль, сдал задом на дорогу, выехав задними колесами на правую обочину, и уехал в ту сторону, откуда приехал. Следы передних колес были размазаны веером, но задние отпечатались отчетливо. Шины были не узкие и не широкие.

– Судя по всему, седан средних размеров, – предположил один из споканских агентов. – Относительно новые покрышки радиального типа, размер сто девяносто пять на семьдесят, колесо, скорее всего, четырнадцать дюймов. По рисунку протектора мы установим точный тип шин. А измерив расстояние между шинами, можно будет определить марку машины.

– Ты думаешь, это убийца? – спросила Харпер.

Ричер кивнул.

– Должен быть он. Только подумай. Если человек разыскивает незнакомый адрес, он видит дом за сто ярдов и сбавляет скорость, чтобы взглянуть на почтовый ящик. В крайнем случае проскакивает пару ярдов и сразу сдает назад. Никто не проезжает вперед на пятьдесят ярдов и не ждет поворота, чтобы развернуться назад. Это именно убийца осматривал место будущего преступления, проверял, все ли спокойно. Это он, можешь не сомневаться.

Ребята из Спокана раскрыли над следами колес миниатюрные водонепроницаемые навесы, а Харпер и Ричер тем временем вернулись в дом. Блейк ждал их рядом с джипом, освещенный сзади лампой в салоне.

– Во всех трех предыдущих случаях на месте преступления были коробки со стиральными машинами. Никому не пришло в голову в них заглянуть. Мы уже направили агентов местных отделений все проверить. На это уйдет около часа. А Джулия дала добро выламывать ванну. Думаю, нам придется позвать на помощь строителей.

Ричер рассеянно кивнул, захваченный новой мыслью.

– Вам надо проверить еще кое-что, – сказал он. – Возьмите список одиннадцати женщин и позвоните тем семерым, с которыми еще не успел расправиться убийца. И спросите у них.

Блейк недоуменно посмотрел на него.

– Что спросить? «Привет, вы еще живы?»

– Нет, спросите у них, не получали ли они то, чего не заказывали. Крупную бытовую технику. Потому что, если убийца решил ускорить темп, возможно, у него уже все подготовлено для расправы со следующей жертвой.

Блейк внимательно посмотрел на него и, нырнув в джип, сорвал трубку с телефона.

– Пусть этим займется Пултон, – сказал ему вдогонку Ричер. – Ламарр может не совладать с эмоциями.

Блейк лишь молча посмотрел на него, однако к телефону попросил позвать Пултона. За одну минуту объяснил ему задачу и положил трубку.

– А теперь будем ждать.

* * *

– Сэр? – сказал капрал.

Список лежал в ящике, ящик был заперт. Полковник неподвижно сидел в залитом светом люминесцентных ламп кабинете без окон, за письменным столом, уставившись в никуда, напряженно размышляя, пытаясь прийти в себя. Лучший способ прийти в себя заключался в том, чтобы поговорить с кем-нибудь. Полковник это прекрасно понимал. «Проблема, которой с кем-либо поделился, становится легче наполовину». Так обстоят дела в таком огромном учреждении, как армия. Однако об этом полковник, разумеется, ни с кем не мог поговорить. Он горько усмехнулся и продолжал размышлять, уставившись в стену. Вера в себя – вот что ему поможет. Полковник настолько глубоко погрузился в собственные мысли, что не услышал стука в дверь. Он понял, что стучали, скорее всего, не один раз. Оставалось только радоваться тому, что список уже был убран в ящик стола, потому что, когда капрал вошел в кабинет, прятать его было бы слишком поздно. Полковник словно оцепенел. Он сидел неподвижно, и у него на лице застыло непроницаемое выражение. Увидев его, капрал сразу же встревожился.

– Сэр? – повторил он.

Полковник не отвечал. Не отрывал взгляда от стены.

– Господин полковник! – окликнул капрал.

Полковник повернул голову так, словно та весила целую тонну. Ничего не сказал.

– Ваша машина подана, сэр, – доложил капрал.

* * *

Набившись в джип, они ждали полтора часа. Вечер плавно перешел в ночь, и очень похолодало. За окнами машины сгустился туман. Изнутри стекла запотели от дыхания. Все молчали. Окружающий мир тоже затих. Изредка издалека доносился крик какого-то животного – тоскливый вой, далеко разносящийся в разреженном горном воздухе; но в остальном стояла полная тишина.

– Жутко жить в таком месте, – пробормотал Блейк.

– Или умереть, – добавила Харпер.

* * *

В конце концов тебе удается справиться с собой, и ты расслабляешься. Твой талант убивать безграничен. Все продумано, продублировано два, три раза. Система безопасности выстроена в несколько уровней. Тебе известно, как работают следователи. Известно, что они не смогут обнаружить ничего, кроме очевидного. Они не смогут узнать, откуда поступила краска, и кто ее достал, и кто ее доставил по назначению. Ты в этом не сомневаешься. Ты знаешь, как работают эти люди. Им не раскусить твоих уловок. Твой гений превосходит их во много-много раз. Так что ты можешь расслабиться и успокоиться.

Но тебя не покидает разочарование. Допущена первая ошибка. Краска – это было так здорово. А теперь, наверное, придется от нее отказаться. Но ты придумаешь что-нибудь получше. Потому что в одном нет никаких сомнений: теперь останавливаться нельзя.

* * *

В джипе зазвонил телефон. Пронзительный звук разорвал тишину. Блейк сорвал трубку с рычажков. Ричер услышал быструю, неразборчивую речь. Голос мужской, не женский. Пултон, не Ламарр. Блейк внимательно слушал, уставившись в пустоту. Затем молча положил трубку и отвернулся к окну.

– Ну? – спросила Харпер.

– Наши люди вернулись на места преступления и проверили коробки, – сказал Блейк. – Все коробки были запечатаны, но их все равно вскрыли. В каждой десять банок из-под краски. Десять пустых банок. Таких же, как те, что нашли мы.

– Но коробки были запечатаны? – спросил Ричер.

– Повторно запечатаны, – поправил Блейк. – При внимательном осмотре это стало заметно. Убийца заклеил коробки после того, как израсходовал краску.

– Он умен, – сказала Харпер. – Он знал, что запечатанная коробка не привлечет внимания.

– Очень умен, – согласился Блейк. – Он знаком с нашими методами.

– Но не абсолютно умен, – заметил Ричер. – Иначе он не забыл бы запечатать эту коробку. Он совершил первую ошибку.

– Все равно он выбивает около девятисот очков, – возразил Блейк. – По мне, он достаточно умен.

– Квитанций на коробках не было? – спросила Харпер.

Блейк покачал головой.

– Все оторваны.

– Понятно, – сказала Харпер.

– Разве? – спросил Ричер. – Объясните мне, почему убийца вспомнил, что ему надо оторвать наклейку, но забыл запечатать коробку?

– Быть может, ему помешали, – предположила Харпер.

– Кто? Здесь не самое людное место.

– Так что ты хочешь сказать? Ты больше не настаиваешь на том, что убийца умен? Кажется, еще совсем недавно для тебя это имело огромное значение. Ты доказывал нам, что убийца дьявольски умен, а мы глупцы, раз не обращаем на это внимания.

Ричер посмотрел на нее.

– Да, вы глупцы. – Он снова повернулся к Блейку. – Нам нужно понять, какой у этого парня мотив.

– Позже, – отмахнулся Блейк.

– Нет, сейчас. Это очень важно.

– Позже, – повторил Блейк. – Ты еще не слышал хорошую новость.

– Какую?

– По поводу другой мысли, которая пришла тебе в голову.

В машине наступила тишина.

– Черт! – выругался Ричер. – Ты хочешь сказать, одной из семерых женщин доставили коробку?

Блейк покачал головой.

– Неправильно. Коробки доставили всем семерым.

Глава 16

– Поэтому вы отправляетесь в Портленд, штат Орегон, – сказал Блейк. – Ты и Харпер.

– Зачем? – спросил Ричер.

– Навестить твою старую знакомую Риту Симеку. Помнишь, ты рассказывал про нее? Ее изнасиловали в Джорджии. Она живет неподалеку от Портленда. В небольшом поселке к востоку от города. Она одна из одиннадцати женщин из твоего списка. Вы отправитесь туда и заглянете к ней в подвал. Мисс Симека сказала, что там стоит совершенно новая стиральная машина. В упаковке.

– Она ее вскрывала? – спросил Ричер.

– Нет. Портлендский агент связался с ней по телефону. Попросил ничего не трогать. К ней уже едут наши люди.

– Если убийца все еще в здешних краях, возможно, следующим местом станет Портленд. Это совсем рядом.

– Совершенно верно, – согласился Блейк. – Вот почему мы направили к мисс Симеке наших людей.

Ричер кивнул.

– Значит, вы все же решили взять женщин под охрану? Это не напоминает тебе пословицу про конюшню, которую заперли после того, как из нее украли коней?

Блейк пожал плечами.

– Ну, теперь, когда в живых осталось только семеро, выделить людей для каждой будет гораздо проще.

Эта грубая полицейская шутка прозвучала среди людей, имеющих то или иное отношение к полиции, но все равно она оказалась чересчур плоской. Блейк слегка покраснел и отвернулся.

– Гибель Элисон задела меня за живое, – сказал он. – Это все равно что потерять члена семьи.

– Полагаю, особенно тяжело ее сестре, – заметил Ричер.

– Можешь мне не объяснять. Когда пришло известие о трагедии, с Джулией едва не случился нервный срыв. Она была сама не своя. Я никогда не видел ее такой возбужденной.

– Тебе следовало отстранить ее от дела.

Блейк покачал головой.

– Она мне нужна.

– Кое-что тебе определенно нужно.

– Можешь не объяснять.

* * *

От Спокана до маленького поселка к востоку от Портленда по карте, которую дал Блейк, было около трехсот шестидесяти миль. Харпер и Ричер взяли машину агента местного отделения Бюро, на которой тот привез их из аэропорта. В блокноте на приборной панели до сих пор оставался листок с написанным от руки адресом Элисон Ламарр. Ричер мгновение смотрел на него. Затем, оторвав листок, скомкал его и зашвырнул в кювет. Нашел в бардачке ручку и написал на следующем листке маршрут: «90 З – 395 Ю – 84 З – 35 Ю – 26 З». Написал крупным почерком, чтобы буквы и цифры были видны в темноте, когда они с Харпер устанут. Под этой надписью все равно просматривался адрес Элисон Ламарр, выдавленный шариковой ручкой.

– Скажем, часов шесть, – прикинула вслух Харпер. – Три часа машину ведешь ты, три – я.

Ричер кивнул, заводя машину. К этому времени уже совсем стемнело. Ричер развернулся на узком шоссе, выехав сначала на одну, затем на другую обочину – так же, как это сделал убийца, но только два дня назад и в двухстах ярдах к югу. Машина спустилась по извилистой дороге к шоссе номер 90 и повернула направо. Как только огни города остались позади, плотность транспортного потока заметно уменьшилась и Ричер, развив приличную скорость, помчался на запад. Это был новый «бьюик», поменьше и попроще, чем дредноут Ламарр, но, вероятно, как раз поэтому чуть пошустрее. Судя по всему, в этом году Федеральное бюро расследований закупало машины корпорации «Дженерал моторс». В армии все обстояло так же. Штабные машины поочередно в строгой последовательности закупались у «Дженерал моторс», «Форда» и «Крайслера», чтобы ни один из отечественных производителей не оказался обойден вниманием правительства.

Дорога вела по холмистой местности прямо на юго-запад. Переключив фары на дальний свет, Ричер увеличил скорость. Откинув спинку сиденья назад, Харпер растянулась справа от него, наклонив голову влево. Ее рассыпавшиеся волосы в свете приборной панели отсвечивали красным и золотым. Ричер держал одну руку на рулевом колесе, а вторая свободно лежала на колене. В зеркале заднего вида появились фары. Галогеновые лампы, дальний свет, ныряющие вверх и вниз вслед за профилем дороги в миле позади. Свет фар быстро приближался. Ричер увеличил скорость до семидесяти миль в час.

– Так быстро ездить тебя научили в армии? – спросила Харпер.

Он ничего не ответил. Они проехали через городок с названием Спрейг, и шоссе выпрямилось. По карте Блейка оно должно было идти абсолютно прямо до Рицвилла, городка, до которого оставалось еще двадцать с чем-то миль. Ричер плавно разогнал «бьюик» до восьмидесяти миль в час, но свет фар сзади продолжал упрямо приближаться. Еще через какое-то время мимо пронесся длинный приземистый седан: широкая дуга по пустынному дорожному полотну, турбулентные завихрения, выезд на встречную полосу. Затем седан снова вильнул вправо и умчался вперед так, словно казенный «бьюик» полз по стоянке.

– Вот это действительно быстро, – заметил Ричер.

– Быть может, это как раз тот, кого мы ищем, – сонным голосом произнесла Харпер. – Быть может, он тоже направляется в Портленд. Быть может, сегодня ночью мы его возьмем.

– Я передумал, – ответил Ричер. – Я больше не считаю, что убийца ездит на машине. Теперь я уверен, что он летает самолетами.

Но тем не менее он все равно чуть увеличил скорость, чтобы не выпускать из виду мелькающие вдали красные габаритные огни.

– А что потом? – спросила Харпер. – Убийца берет машину напрокат в аэропорту?

Ричер кивнул, хотя в темноте это движение осталось незамеченным.

– Таково мое предположение. Помнишь следы шин, которые обнаружили сегодня? Совершенно стандартные размеры и рисунок. Скорее всего, безликий седан, каких в фирмах проката миллионы.

– Рискованно, – возразила Харпер. – Чтобы взять напрокат машину, придется оставить след из всяких бумаг.

– То же самое можно сказать про билет на самолет. Но убийца прекрасно подготовлен. Не сомневаюсь, у него первоклассные фальшивые документы. Так что бумажный след никуда не приведет.

– Ну, мы все же займемся им. Кроме того, это означает, что убийце приходится сталкиваться лицом к лицу с сотрудниками агентств проката.

– Необязательно. Возможно, он бронирует машину заранее и потом просто забирает ее со стоянки.

Харпер кивнула.

– Но его все равно должен будет видеть сотрудник, принимающий машину обратно.

– Да, но лишь мельком.

Дорога оставалась настолько прямой, что в миле впереди до сих пор была видна машина любителя быстрой езды. Ричер как-то незаметно для самого себя подобрался к девяноста милям в час, затем перешагнул этот рубеж.

– Сколько времени нужно, чтобы убить человека? – спросила Харпер.

– Все зависит от того, каким образом это делать, – ответил Ричер.

– А мы до сих пор не знаем, как это делает убийца.

– Не знаем. Это еще предстоит выяснить. Но как бы то ни было, он действует очень спокойно и тщательно. Везде полный порядок, нигде ни капли пролитой краски. По моим прикидкам, у него уходит на это минут двадцать-тридцать.

Харпер потянулась, и Ричер уловил запах ее духов.

– Давай подумаем о Спокане, – сказала она. – Убийца сходит с самолета, забирает машину, за полчаса доезжает до дома Элисон, полчаса проводит там, полчаса едет обратно и убирается ко всем чертям. Он ведь не стал бы задерживаться здесь?

– По крайней мере, не возле места преступления, – согласился Ричер.

– Значит, взятая напрокат машина была возвращена меньше чем через два часа. Надо будет проверить во всех аэропортах рядом с местами преступлений машины, которые брали напрокат на короткий срок. Выяснить, нет ли какой-нибудь закономерности.

Ричер кивнул.

– Да, проверьте. Только так и делается дело – долгой, кропотливой работой.

Харпер снова зашевелилась. Повернулась боком на сиденье.

– Иногда ты говоришь «мы», а иногда «вы». Знаешь, ты еще не принял окончательное решение, но твоя позиция стала мягче.

– Думаю, все дело в том, что мне понравилась Элисон, какой я ее увидел.

– И?

– И мне нравится Рита Симека, по крайней мере, какой я ее запомнил. Я бы не хотел, чтобы с ней что-то случилось.

Вытянув шею, Харпер посмотрела на габаритные огни в миле впереди.

– Тогда не выпускай из виду этого типа.

– Убийца летает самолетами, – повторил Ричер. – Это не тот, кто нам нужен.

* * *

Это действительно оказался не тот, кто был им нужен. На окраине Рицвилла приземистый седан, оставаясь на шоссе номер 90, свернул на запад в сторону Сиэтла. Ричер же свернул на юг, на шоссе номер 395, и направился прямиком в Орегон. Дорога по-прежнему оставалась пустынной, но теперь она стала более узкой и извилистой, поэтому Ричер, не чувствуя больше необходимости гнать во весь опор, несколько сбавил скорость.

– Расскажи мне о Рите Симеке, – попросила Харпер.

Ричер пожал плечами.

– Думаю, она была чем-то похожа на Элисон Ламарр. Не внешне, но они производили одинаковое впечатление. Симека была крепкой, спортивной, уверенной в себе. Насколько я помню, ее было очень трудно вывести из себя. Она дослужилась до звания второй лейтенант. Быстрое продвижение. Курсы офицерской подготовки она закончила лучшей в группе.

Он умолк. Представил себе Риту Симеку, мысленно поставил ее плечом к плечу рядом с Элисон Ламарр. Две замечательные женщины, лучшее, на что может рассчитывать армия.

– Вот тебе еще одна загадка, – медленно произнес Ричер. – Как убийца контролирует свои жертвы?

– Контролирует? – переспросила Харпер.

– Задумайся хорошенько. Он входит к ним в дом, и через тридцать минут они лежат мертвые в ванне, полностью обнаженные, без следов насилия на теле. Ни борьбы, ни сопротивления. Как убийце это удается?

– Полагаю, он угрожает жертвам пистолетом.

Ричер покачал головой.

– Два обстоятельства против этого. Если убийца прилетает на самолете, пистолета у него с собой нет. Пистолет на самолет не пронесешь. Тебе это хорошо известно. Ты ведь не взяла с собой пистолет, так?

– Если убийца прилетает на самолете. Но пока что это только предположение.

– Ну хорошо. Но я только что подумал о Рите Симеке. Она была очень крепким орешком. Ее изнасиловали, и она попала в список убийцы, потому что три человека отправились в тюрьму и вылетели из армии. Но в ту ночь к Симеке пришли пять мужчин. И только трое из них ее изнасиловали, потому что одному она сломала таз, а другому обе руки. Другими словами, Симека дралась как одержимая.

– И что?

– А то, что Элисон Ламарр поступила бы так же. Даже если бы у убийцы был пистолет, разве Элисон Ламарр оставалась бы безвольной и покорной на протяжении целых тридцати минут?

– Не знаю, – сказала Харпер.

– Ты ее видела. Ее никак нельзя было назвать хрупким цветком. Она служила в армии. Прошла подготовку в пехоте. Элисон должна была или сразу же вскипеть и броситься в драку, или же выжидать удобного момента, чтобы застать убийцу врасплох. Однако не произошло ни первого, ни второго. Почему?

– Не знаю, – повторила Харпер.

– И я не знаю, – сказал Ричер, откидываясь назад.

– Мы должны найти убийцу.

Ричер покачал головой.

– Вы его не найдете.

– Почему?

– Потому что вы настолько ослеплены всем этим вздором насчет психологического портрета, что начисто ошибаетесь насчет мотива, вот почему.

Отвернувшись, Харпер уставилась в мелькающую за окном темноту.

– Ты не собираешься развить свою точку зрения?

– Собираюсь, но только тогда, когда Блейк и Ламарр соизволят прислушаться к моим словам. Повторять дважды я не буду.

Они остановились, чтобы заправиться, сразу после моста через Колумбию у Ричленда. Пока Ричер заливал бак, Харпер сходила в туалет. Вернувшись, она заняла место за рулем, чтобы вести машину в течение следующих трех часов. Харпер пришлось пододвинуть сиденье вперед; Ричер, севший справа, отодвинул свое назад. Закинув волосы за плечи, молодая женщина поправила зеркало заднего вида. Повернула ключ и завела двигатель. Выехала на шоссе и повернула на юг.

Они снова пересекли Колумбию, делавшую в этих местах петлю на запад, и очутились в Орегоне. Шоссе И-64 шло вдоль реки, по границе штата. Дорога была широкая и пустынная. Впереди во мраке высились невидимые хребты Каскадных гор. Звезды казались холодными и крошечными. Откинувшись назад, Ричер разглядывал их через изгиб бокового стекла, в том месте, где оно встречается с крышей. Время было уже за полночь.

– Ты должен говорить со мной, – предупредила Харпер. – Иначе я засну за рулем.

– Ты ничем не лучше Ламарр, – проворчал Ричер.

Харпер усмехнулась.

– Лучше.

– Пожалуй, я соглашусь с этим.

– Но все равно говори со мной. Почему ты ушел из армии?

Страницы: «« ... 1314151617181920 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Настоящее издание стихотворений является вторым сборником стихов Сергеевой Людмилы Ивановны. Первый ...
Настоящее издание является первым изданием автора – Сергеевой Людмилы Ивановны: в память о родителях...
Случается, что путешествие начинается там, где его совсем не ждали, а свадьба лучшей подруги едва не...
«Ангел Кумус» - книга о женщинах, мужчинах, детях, животных и богах.Однажды женщина решила спрятатьс...
Замысел книги о старинных русских мастерах-изобретателях возник вскоре после окончания Великой Отече...
Путешественник и торговец XIII века, Марко Поло (1254–1325), родился в семье венецианского купца. В ...