Юный капитан Олджер Горацио
– Может быть, миссис. Старина Бен пойдет поглядит, коли желаете.
– Да, Бен. Представить себе не могу, что с ним могло случиться.
Старина Бен поспешил прочь, и миссис Риван поднялась наверх к Джорджу Уолдену, у которого усилилась лихорадка.
– Очень странно, – говорила про себя хозяйка плантации. – Джек никогда вот так, ничего не сказав, не уходил.
Старина Бен вернулся только через полчаса. Негр выглядел очень встревоженным.
– Нигде не нашел его, миссис, – сказал он. – И того мародера след простыл!
– Того, которого ранили, когда он пытался украсть лошадей?
– Да, хозяйка.
– Здесь явно что-то не так. Джек не оставил никаких следов?
– Ни одного. Старина Бен везде все обыскал, но ничего не нашел, хозяйка.
– Я не сомневаюсь, Бен. Но это ужасно! Где же Джек?
– Не знаю, миссис.
– Нет ли там каких-нибудь следов борьбы? – спросила Мэрион. – Ну, например, кровь где-нибудь?
– Есть чуть-чуть крови в конюшне, мисс Мэрион. Но я думаю, это еще с тех пор, как того мошенника подстрелили.
Мэрион тяжело вздохнула, а миссис Риван задумчиво покачала головой. Вот и новая проблема, причем посложнее всех остальных.
– Грабитель ведь не мог уйти один, правда? – спросила Мэрион.
– Джек говорил, что он был серьезно ранен, Мэрион. Тем не менее этот негодяй мог только притвориться немощным и исподтишка похитить Джека.
– Если у него было достаточно сил, он мог забрать с собой Джека так, чтобы тот не поднял тревогу.
– Может, ты и права. Мы должны найти мальчика.
День уже клонился к закату, а на плантацию не поступало никаких известий. Ближе к вечеру объявился Сент-Джон.
– Солдаты ушли, – сказал он. – На дюжину миль в округе ни одного полка.
– Я рада, – ответила миссис Риван и быстро добавила: – Ты не видел Джека?
– Сегодня?
– Да.
– Нет, не видал – с тех пор, как он во время пожара устроил в нашем доме бедлам, – хмуро сказал денди.
– Странно, что ты сам не потушил пожар, – резко заметила Мэрион. Она не выносила ни малейших претензий в адрес Джека.
– Я… я был б-болен, – запинаясь, промямлил Сент-Джон. – Будь я в порядке, все было бы по-другому, поверь мне.
– Значит, ты не видел Джека и ничего о нем не слышал, – подытожила миссис Риван. – Он пропал со вчерашнего вечера.
– Нет, я его не видел, да и не желаю. Он унизил меня и поссорил нас с матерью.
– Из-за пожара?
– Да. Он вообразил себя мастером на все руки, – с жаром добавил Сент-Джон. – Ему следует задать хорошую порку, тетя Элис.
– Поверить не могу, чтобы Джек сделал что-то не так.
– Он никто, а строит из себя…
Миссис Риван не желала больше слушать его оскорбления и сменила тему, спросив молодого человека о цели его визита.
– Меня попросили проверить, нет ли у вас здесь раненых янки.
– Кто тебя послал?
– Полковник наших войск.
– Нет, у нас только конфедераты.
– Сколько?
– Пятеро. Четверо в порядке, но пятый был ранен, когда в дом попало пушечное ядро, и теперь он мучается в лихорадке.
– Хорошо, передам.
– Ты вступил, наконец, в армию? – поинтересовалась Мэрион.
– Не совсем, но я обещал полковнику, что помогу ему всеми возможными способами, – ответил Сент-Джон и поспешил прочь, опасаясь дальнейших расспросов.
Дело в том, что пожар вызвал серьезный разлад между миссис Мэри Риван и Сент-Джоном, и мать требовала, чтобы сын преодолел свою трусость и сделал хоть что-нибудь для своей родины. Сент-Джон долго колебался, но в конце концов отправился к начальникам армии Конфедерации и предложил свои услуги, но только как гражданское лицо, а не как солдат.
Когда молодой человек ушел, миссис Риван приказала старине Бену и остальным слугам снова отправиться на поиски Джека. Поиски продолжались до глубокой ночи, но закончились безуспешно – мальчик бесследно исчез, как будто земля разверзлась и поглотила его.
– Мама, а может быть, янки взяли его в плен? – предположила Мэрион.
– Если только Джек не вышел из дома ночью, Мэрион. Но что могло заставить его покинуть дом и не дать нам об этом знать?
– Верно. Джек не заставил бы нас беспокоиться.
– Какая-то загадка, – вздохнула миссис Риван.
Позже один из негров, живущий ближе к горам, спустился на плантацию и спросил хозяйку дома.
– Я тут подумал, хозяйке будет интересно узнать, что с массой Джеком стряслось, – сказал негр, которого звали Коламбус Вашингтон.
– Что вы знаете? – живо спросила миссис Риван.
– Я его утром видал, миссис. В горах.
– В горах? Одного?
– He-а, его в плен взяли.
– Янки?
– Мужчины, которые его увели, были в форме Конфедерации, миссис.
– Ты их не знаешь?
– Нет, миссис.
– Ты уверен, что Джек был пленником?
– О да, хозяйка. Один из солдат сказал, что пристрелит его, если он будет кричать или попробует убежать.
Миссис Риван в отчаянии сложила руки.
– Пленник! Ты говорил с ним?
– Нет, нет! Я боялся показаться. Мужчины были вооружены, а я нет, мне не хотелось проблем на свою голову.
– Куда они увели Джека?
– Вот этого сказать не могу. Я их у старой мельницы повстречал, около разбитого дерева.
– Никого поблизости не было?
– Нет, хозяйка.
– Как странно, что Джека похитили. Если бы я только могла последовать за ними и узнать, что стряслось с моим мальчиком!
– Может, я могу за ними пойти по тропинке, хозяйка. В этом я мастак.
– Тогда иди немедленно, я вознагражу тебя за твои старания.
– Спасибо, миссис. Вы такая хорошая хозяйка, всегда заботитесь о бедных неграх.
– И возьми с собой старину Бена. Он тоже хороший следопыт.
На том и порешили, и спустя полчаса старина Бен и Коламбус Вашингтон отправились в путь. Оба знали горы вдоль и поперек; они без промедления поспешили туда, где Джека видели в последний раз. Вскоре они напали на след похитителей, но ни один из них не подозревал, какой сюрприз ожидает их впереди.
Глава 25
Удивительное открытие
Тем же вечером до плантации Риванов дошли тревожные вести. Огромные силы Союзных войск появились в окрестностях, армия Конфедерации была вынуждена отступить за горы и спуститься на равнину за ними.
– За победой последовало поражение, – сказала Мэрион, но во взгляде девушки при этих словах не было печали. Возможно, если в эти края снова придут янки, она сможет еще раз увидеться с Гарри Пауэллом. Сама не сознавая этого, Мэрион слишком много думала о своем бравом кузене.
«Какой же он мужественный, не то что трусливый Сент-Джон!» – повторяла она про себя и молилась, чтобы небеса уберегли Гарри от ранений. Желание Мэрион увидеть Гарри Пауэлла сбылось очень скоро: молодой доктор рано утром верхом на лошади прибыл на плантацию.
– Я не мог оставаться безучастным, – сказал он, пожав руку миссис Риван и кузины. – Слышал, здесь была жуткая схватка, и я хотел удостовериться, что вы не пострадали.
– К нам в гостиную залетело пушечное ядро, – ответила миссис Риван.
– Кто-нибудь ранен?
– Одного из солдат задело. Теперь он страдает от лихорадки.
– Слава Господу, что снаряд не задел ни вас, ни Мэрион! – всплеснул руками Гарри Пауэлл и посмотрел на Мэрион так, что девушка зарделась. – Говорили, что плантация Риванов горит.
– Это горел дом Сент-Джона, – ответила Мэрион. – Но пожар успели потушить до того, как он нанес серьезный ущерб.
– Я рада видеть, что ты не ранен, Гарри, – сказала миссис Риван. – Ты наверняка попадал во множество опасных ситуаций.
– Да, я был в опасности, тетя, и мне не удалось остаться полностью невредимым. Меня ранили в плечо, хотя я и легко отделался.
– Я так рада, что все обошлось, – воскликнула Мэрион и многозначительно посмотрела на молодого человека.
– Бедняге полковнику Стэнтону повезло меньше, – продолжал молодой доктор. – Ему прострелили грудь, и он на грани жизни и смерти.
– Джек видел издалека, как его ранили, – сказала миссис Риван.
– Правда? А где же Джек?
– Он пропал, – и леди рассказала племяннику подробности исчезновения мальчика.
Гарри пригласили на обед, и молодой человек с удовольствием остался; он рассказал дамам о положении дел на войне.
– Честно говоря, я очень хочу, чтобы война поскорее закончилась, – сказал он. – Не могу видеть, как одна часть нашей прекрасной страны борется с другой. Это неправильно.
В ходе разговора выяснилось, что полковник Стэнтон находится в одном из домов всего в миле от плантации, по дороге, ведущей к заливу.
– Он очень странно себя ведет, – сказал Гарри Пауэлл. – Как будто от раны у него что-то случилось с головой.
– Мы можем что-нибудь для него сделать? – спросила миссис Риван.
– Сейчас – не знаю. Но, возможно, позже я что-нибудь придумаю, тетя. Не хочу, чтобы полковник страдал больше, чем сейчас. Он ведь истинный джентльмен.
– Ты прав, Гарри. Он в корне изменил мое представление о янки, – с теплотой в голосе проговорила миссис Риван.
Леди глубоко заинтересовалась состоянием полковника Стэнтона и, когда молодой доктор ушел, приказала одному из негров запрячь лошадь и отвезти ее прямо к раненому.
Полковник бредил. Вряд ли он даже узнал свою гостью. Он все время бормотал что-то себе под нос, но миссис Риван не могла понять ни слова.
– Корабль разобьется! – вдруг отчетливо закричал он. – Он разлетится на куски на этих скалах!
Затем полковник начал говорить что-то об армии и ужасном сражении, в котором он участвовал, но опять неразборчиво.
«Что он имел в виду, когда говорил, что корабль разобьется? – подумала миссис Риван. – Неужели он когда-то перенес кораблекрушение?»
После этого полковник долго пролежал безмолвно. Вдруг он широко открыл глаза, приподнялся на локте и начал дико озираться вокруг.
– Вы сказали, все погибли? – вскрикнул он. – Нет! Нет! Вы должны спасти Лауру! Спасите мою жену, забудьте обо мне! Какие страшные волны! Где ребенок? Капитан, почему вы не выводите корабль в море? Видите, что делают мятежники? Они заманивают нас прямо к берегу! Смотрите, этот бунтарь схватил моего ребенка, моего дорогого Джека! Ха! Корабль ударился о скалы! Меня уносит течением! Лаура, где ты? Спаси Джека! Смотрите, смотрите, они отступают! Мы победили! Ох, ну и шторм, неужели никого не спасли? – и несчастный офицер, совершенно обессиленный, откинулся на подушку.
Миссис Риван внимательно вслушивалась в его бред, вылавливая каждое слово. О чем говорил раненый полковник? Что-то о шторме, о жене Лауре и ребенке по имени Джек?
«Неужели он говорил о нашем Джеке?!» – подумала она и пристально всмотрелась в лицо полковника. Сходство было не просто поразительным, оно было потрясающим. Стоит только приделать Джеку усы и бакенбарды, и их лица станут просто неразличимы!
«Должно быть, он и есть отец Джека! – продолжила леди свою мысль. – Как это замечательно! Но почему же он не появлялся раньше, почему он не пришел за Джеком?»
Леди еще час просидела у кровати полковника, но тот больше не пытался говорить. Тем временем прибыл врач, чтобы осмотреть раненого.
– Если вы сможете переправить полковника в наш дом, мы как следует позаботимся о нем, – предложила миссис Риван.
– Как же так, вы ведь южанка, миссис? – извиняющимся тоном спросил доктор.
– Так и есть, но я знаю полковника Стэнтона и хочу облегчить его страдания.
– Он ваш друг?
– Да.
– Позвольте узнать, а вы кто?
– Я миссис Элис Риван, владелица плантации в миле отсюда. Доктор Гарри Пауэлл, которого вы, возможно, знаете, мой племянник.
– Я хорошо знаю доктора Пауэлла. Если он даст добро, я без промедления прикажу переместить полковника в ваш дом.
– А когда вы увидите доктора Пауэлла?
– Сегодня же. Здесь не лучшее место, и я буду рад, если полковник окажется в более комфортных условиях.
Миссис Риван поспешила домой.
– Мэрион, у меня замечательные новости! – воскликнула она, войдя в комнату, где девушка готовила перевязки для солдат.
– Что такое, мама, Джек нашелся?
– Нет, но я почти уверена, что нашла отца Джека!
– Ой, мама! Надеюсь, ты не имеешь в виду этого ужасного доктора Макки, правда?
– Нет, конечно. Представляешь, это полковник Стэнтон!
– Мама! – и девушка подпрыгнула от радости, нечаянно уронив на пол свои бинты.
– Ты не замечала, как они похожи, Джек и полковник Стэнтон?
– Замечала.
– Полковник бредил, и, пока я была там, он кричал что-то о кораблекрушении и просил спасти жену Лауру и сына Джека!
– Ты же говорила все это время, что мать Джека зовут Лаура!
– Да, хотя и не была в этом уверена.
– Но почему же полковник не искал Джека?
– В этом вся загадка. Я попросила, чтобы полковника перевезли сюда. А когда он поправится до такой степени, что сможет говорить, я выясню всю правду.
– Надеюсь, он отец Джека, – прошептала Мэрион. – Но если это правда, что тогда делать с этим доктором Макки?
– Это еще одна загадка.
– Возможно, он знает что-то о прошлом полковника.
– Несомненно.
– Интересно, не встречались ли они здесь?
– Кто знает. Мне не терпится расспросить полковника. Но, конечно же, ничего нельзя сделать, пока он в таком состоянии.
Вечером послышался звук колес по усыпанной гравием дороге, ведущей к плантации, и, выглянув в окно, Мэрион и ее мать увидели подъезжающий экипаж. Женщины поспешили приготовить комнату для полковника.
– Ему лучше? – спросила миссис Риван дежурного доктора.
– Немного, – ответил тот. – Ему нужны тишина и покой, надеюсь, это ему поможет. У полковника крепкое здоровье, он поправится.
Перемещение полковника Стэнтона в приготовленную комнату не заняло много времени. Раз уж он оказался в ее доме, миссис Риван постаралась обеспечить ему максимальный комфорт. Переезд оказался тяжелым для раненого офицера; он погрузился в глубокий сон и проспал до следующего утра.
Глава 26
Доктор Макки открывает карты
«И что же они собираются со мной сделать?» – подумал Джек, очнувшись после долгого сна.
Его заперли в маленькой хижине высоко в горах. Руки мальчика были прочно привязаны за его спиной к деревянному столбу, вделанному в грязный дощатый пол.
Наступила ночь, за ней день; похитители оставили его в одиночестве. Теперь снова приближалась ночь. «Дали бы мне хоть чего-нибудь поесть и попить», – думал Джек. Мальчику очень хотелось пить; он был голоден и крайне утомлен после бурных событий последних дней.
Наконец снаружи послышались шаги, и появился доктор Макки с мешком еды и флягой воды.
– Прости, что заставил тебя ждать, Джек, – сказал он, положив припасы и освобождая Джека из пут. – Но мне нужно было уладить все дела, а также вытащить Джендрона, – при этих словах офицер зловеще ухмыльнулся.
– Доктор Макки, почему вы сделали это? – потребовал объяснений Джек.
– Потому что я хочу, чтобы ты осознал: я – твой отец.
– Вы думаете, отцы так поступают с сыновьями?
– Если сын не желает слушаться, его нужно заставить. Вот, я принес тебе еды и воды. Налетай.
Отказываться было бы неразумно, и голодный мальчик без промедления приступил к еде. Доктор с любопытством его разглядывал.
– Джек, ты понимаешь, что ведешь себя глупо? – спустя какое-то время сказал Макки.
– Нет.
– Я предлагаю тебе уважаемое имя, отличный дом, тебе достанется большая часть состояния, а ты отвергаешь меня и все мои предложения.
– Мне полагается большое состояние?
– Оно может достаться нам обоим. Ты получишь свою долю, если сделаешь так, как я хочу.
– А что вы хотите?
– Ну, во-первых, я хочу, чтобы ты подтвердил перед лицом общественности, что ты полностью принимаешь меня как отца.
– А потом?
– Потом я уйду в отставку и предприму необходимые шаги для получения состояния, которое нас с тобой ожидает.
– Почему же вы раньше не заявили о своих правах на это состояние?
– Потому что мне нужно было доказать, что моя жена погибла и что ты либо мертв, либо жив. Если бы ты был мертв, я получил бы состояние один. Но ты жив, и я хочу, чтобы ты получил свою долю.
– Где же это состояние?
– Пока не думай об этом. Даю тебе слово, если все пройдет как надо, ты получишь свою долю.
– И сколько же это будет?
– Не меньше пятидесяти или шестидесяти тысяч долларов. Полное состояние – более ста тысяч.
Цифры произвели впечатление на Джека. Сумма была огромной, гораздо больше, чем стоила плантация Риванов.
– Это много, – после недолгой паузы произнес он.
– Несомненно, мой мальчик. Мы сможем счастливо прожить на эти деньги до конца наших дней.
– Но вы еще не доказали, что вы мой отец, – жестко сказал Джек. Лукавое выражение лица доктора исчезло, и он прикусил губу.
– Какие еще доказательства тебе нужны? – холодно спросил он. – Ты думаешь, я стану делиться состоянием с чужим человеком?
– Думаю, нет. Мне тоже не хотелось бы делить полагающееся мне состояние с чужим человеком.
– Что ты имеешь в виду? – воскликнул доктор.
– Именно то, что сказал. Возможно, мне полагается какое-то наследство, а вы пытаетесь отхватить его кусок, выдавая себя за моего отца!
Доктор Макки отшатнулся как от удара и побледнел.
– Джек, ты думаешь, что умен, но и понятия не имеешь, о чем говоришь!
– Возможно, доктор Макки. Но я уверен в одном – вам нельзя доверять.
– Что? Как ты смеешь!
– Вы приняли сторону Джендрона, когда сами прекрасно знаете, что он вор!
– Ничего подобного. У Джендрона вполне приличное прошлое. Он был ранен, и это, возможно, повредило ему голову.
– Я не верю в ваши сказочки. По-моему, вы вступились за него, потому что боитесь, что он вас выдаст.
– Мальчик, ты становишься чересчур наглым. Ты не понимаешь, что находишься в моей власти?
– Правда?
– Да, и полностью. И тебе придется делать, что я захочу, иначе…
Доктор Макки принялся нервно расхаживать по хижине.
– Что вы имеете в виду?
– Потом узнаешь.
– Вы убьете меня?
– Я заставлю тебя относиться ко мне должным образом, как подобает сыну.
– Я лучше обойдусь без наследства, чем признаю в вас отца, доктор Макки!
– Ну, если уж так, то, похоже, нашим чувствам это не повредит.
– Вы хотите сказать, что наследство вам дороже меня?
– А почему нет, если ты так ко мне относишься? Никакой отец не захочет иметь сына, который его ненавидит.
– С этим я соглашусь, – медленно ответил Джек.
– Если не хочешь жить со мной – пожалуйста, но только после того, как мы получим наши деньги. Можешь забрать свою долю, а я свою, и на этом покончим.