Юный капитан Олджер Горацио
– Может, со временем эта загадка и разрешится.
Разбитый корабль лежал носом на скалах, а его корма выдавалась в сторону моря. Добраться до палубы оказалось несложно, и так как Джек отлично лазал, он вскоре очутился на борту и помог Мэрион подняться к нему. Настил палубы сильно прогнил, и прогулки по нему были небезопасными.
– Я спущусь вниз, – внимательно оглядевшись, сказал мальчик.
– Будь осторожен, Джек, не сломай там себе что-нибудь, – предупредила Мэрион.
– Надеюсь, ты со мной пойдешь?
– Думаю, нет. По крайней мере, подожду, пока ты не спустишься.
Джек осторожно спустился по прогнившему трапу. Внизу было грязно и темно. Он рывком открыл висевшую на одной петле дверь и заглянул в салон.
– Если бы я догадался взять с собой светильник, – побормотал мальчик, войдя в помещение.
Как и говорила Мэрион, с корабля вынесли все ценное. Не осталось никакой мебели; все кладовые и пассажирские каюты были пусты.
– Нашел что-нибудь? – окликнула Джека Мэрион.
– Ничего особенного.
– А мыши или пауки там есть?
– Нет, по крайней мере, не видно.
– Тогда я спущусь.
Вскоре Мэрион присоединилась к Джеку, и они вместе прошли по кораблю от носа до кормы. Их экскурсия оказалась очень увлекательной, и ребята провели внизу намного больше времени, чем собирались.
– Нам пора вернуться, Джек, – наконец сказала девушка.
– А куда торопиться? Мамы ведь нет дома, – ответил Джек. Теперь, когда Джек узнал, что миссис Риван ему не родная, привычное слово «мама» смутило мальчика.
Незаметно прошел еще почти час; ребята все ходили от одного конца корабля к другому. Вдруг Джек остановился и прислушался.
– Какой странный шум, Мэрион!
– Это ветер поднялся. Нам лучше поскорее вернуться.
– Ты права.
Джек взбежал по трапу, Мэрион – за ним. К их удивлению, небо покрылось тучами, и ветер сбивал воду залива в бесконечные волны.
– Нельзя терять времени! – воскликнул Джек. – Если так и дальше пойдет, будет слишком опасно переплывать залив.
Быстро, как только возможно, он помог Мэрион перелезть через борт, и они побежали к бухточке, где была привязана лодка. Но когда они уже собрались отчаливать, Джек вдруг испуганно вскрикнул:
– Весла! Их нет!
Увы! Покидая лодку, Мэрион зачем-то переложила весла на берег, и когда вода поднялась, их унесло течением.
Глава 4
На борту разбитого корабля
– Джек, что же нам делать теперь? – спросила побледневшая Мэрион, не в силах отвести взгляд от пустой лодки.
– Подожди, весла могут быть где-то рядом, – ответил мальчик. – Я поищу.
– Я тоже. Ах, мы должны их найти!
Они обыскали скалистый берег – и поблизости от лодки, и даже довольно далеко, но их поиски не увенчались успехом. Наконец, запыхавшись, они вернулись к лодке.
– Их нигде нет, это точно! – тяжело вздохнул Джек. – Вот беда!
– Нам нельзя здесь оставаться, Джек.
– Придется, Мэрион, пока я не найду весла или не сделаю что-нибудь вместо них.
– Как же ты собираешься это сделать?
– Можно взять доски с корабля.
– Но у тебя ведь нет инструментов!
– У меня есть крепкий складной нож.
– Это займет много времени. Ой, смотри, уже начинается дождь!
Действительно, начался дождь. Он быстро усиливался, и ребята вернулись к кораблю в поисках укрытия.
– Я не против того, чтобы остаться здесь, пока не кончится дождь, только я не хочу, чтобы мама волновалась, – сказала Мэрион, когда они спрятались от дождя.
– Я тоже. Только мы не знаем, вернулась ли она уже домой.
Вскоре дождь усилился; где-то вдалеке послышались раскаты грома. Но, сидя на скамейке у стены в каюте, ребята чувствовали себя в безопасности.
– Кажется, лить будет всю ночь, – сказал Джек через час, в очередной раз высунувшись наружу и взглянув на небо.
– Ох, только не говори, что нам придется здесь ночевать! – воскликнула Мэрион.
– Может быть.
– Но я не хочу оставаться здесь всю ночь!
– Боишься призраков? – Джек коротко рассмеялся.
– Нет, Джек. Но согласись, что здесь не так уж уютно.
– Это точно. Но не это самое плохое.
– А что же?
– Не забывай, что у нас нет ни еды, ни воды.
– Ой, правда. Но мне пока и не хочется пить или есть.
– Да, только утром захочется, Мэрион.
– Наверное, но если жажда замучит, можно попить и дождевой воды.
Прошел еще час; шторм только усиливался. Молния сверкнула поперек неба, осветив корабль от носа до кормы, и тут же его накрыла ночная тьма.
– Теперь нам никак не добраться до берега, даже с веслами, – уныло заметила Мэрион, прислушиваясь к завыванию ветра.
– Ты права, Мэрион. Бог мой, как дует!
Вдруг с палубы до них донесся звук шагов.
– Кто-то идет! – воскликнул Джек и посмотрел вверх через входной люк. – О, это же старина Бен!
Мальчик был прав: это был верный Бен с корзинкой в руках.
– Мэрион, Джек! Вы там, что ли? – послышался беспокойный голос.
– Да, Бен! – в один голос крикнули ребята.
– Ты что-то принес? – спросил мальчик.
– Я подумал, вы ждете старину Бена, – ухмыльнулся старый негр. – Видел я, как вы уплыли, но не видел, чтобы вернулись, и я сказал себе: «Ох, застрянут они на этом корабле». А потом я подумал, что у вас и поесть-то ничего нету. Вот я и приковылял, и кое-что вкусное для вас с плантации захватил.
Старик протянул корзинку. Он промок насквозь, вода ручьями стекала по его одежде.
– Бен, ты сокровище! – радостно воскликнула Мэрион и благодарно похлопала его по мокрому плечу. Бен широко улыбнулся. Он всегда был на особом счету на плантации семьи Риванов и, получив свободу, не перестал по-доброму относиться к бывшей хозяйке и ее детям.
– Спасибо, Бен, ты нас сильно выручил, – сказал Джек. – А мама знает, что мы здесь?
– Я сказал, что иду сюда, полагая, что вы здесь, сэр, – ответил Бен.
Он принес все необходимое, включая тарелки, кружки, ножи и вилки, поэтому вскоре для ребят был приготовлен маленький стол. А негр пошел на другой конец корабля, чтобы выжать свою мокрую одежду.
– Как мило с его стороны, что он пришел к нам, – сказал Мэрион. – Должно быть, нелегко было доплыть сюда.
– Бен отличный гребец, Мэрион. Он сделал очень доброе дело и достоин награды.
– Не сомневайся, мама отблагодарит его.
Шторм все усиливался. Еще до конца необычного ужина молнии стали сверкать почти без перерыва; гром не смолкал. Запасливый Бен, понимая, что внутри корабля непроглядная тьма, захватил свечку, и это был единственный источник света, если не считать отблесков молний.
Бен складывал пустые тарелки в корзинку, когда небо разразилось особенно яркой молнией, за которой последовал оглушительный гром, на секунду заставивший Мэрион и Джека замереть. В воздухе ощущался странный запах.
– Корабль! В него ударила молния! – вскричал Джек.
– Точно! – подхватил старина Бен. – Будто бомба взорвалась, так ведь?
Он побежал на палубу, Джек – за ним. Мэрион стояла внизу у трапа, не зная, оставаться ли здесь или подняться следом. Молния ударила в корабль у кормы, расколов деревянную обшивку от одного борта до другого, и тут же под палубой разгорелся огонь.
– Корабль горит! – всплеснул руками старина Бен. – Надо убираться отсюда, масса Джек!
– Идем, Мэрион! – позвал мальчик. – Не лучший вариант выбираться под дождь, но мы должны быть благодарны, что нам удалось спасти свои жизни.
– Еще как благодарны! – согласилась девушка. – Ах, какая ужасная молния! В жизни ее не забуду!
Дрожа от страха, она выбралась на палубу и вместе с остальными направилась к носу корабля. Спускаться было легче, чем карабкаться вверх, поэтому вскоре все трое стояли на камнях, где по ним нещадно хлестал ливень.
– Может быть, я найду вам укрытие получше, – сказал Бен. – Пошли на берег, – и старик повел ребят к месту, где оставил лодку. Вдвоем с Джеком они подняли лодку из воды и поставили вверх дном между двух камней; все трое забрались в это временное укрытие.
Так прошла ночь.
К утру шторм утих. Теперь было видно, что огонь повредил лишь небольшую часть корабля, потому что дождь потушил его прежде, чем пожар успел разгореться. Для Джека и Бена не составило труда снова спустить лодку на воду, и, когда все заняли в ней свои места, Бен начал грести в сторону суши. Лодку Джека они взяли на буксир.
– То еще приключение получилось, – заметил Джек, как только они прибыли на место. – Мэрион, я думаю, больше ты такого не захочешь.
– Это точно! – вздрогнув, ответила девушка. – Ни за что на свете не пойду снова на этот корабль…
– Хорошо хоть обломки не разгорелись, – добавил Бен.
– Странно, что окрестный народ еще не растащил корабль на дрова, Бен, – сказал Джек.
– Да люди боятся, масса Джек. Мол, морячки, которые ко дну пошли, их преследовать станут…
– Ясно. Все равно, не думаю, что этот корабль еще долго тут простоит, – и с этими словами Джек последовал за Мэрион на плантацию, чтобы подробно расспросить приемную мать о давних событиях. Едва ли мальчик представлял, какую роль в его судьбе суждено сыграть этим обломкам старого корабля…
Глава 5
Гость старины Бена
Сент-Джон Риван был высоким, худым молодым человеком двадцати пяти лет, в характере которого сочетались коварство и трусость. Он был сыном сводного брата покойного полковника Ривана и мог похвастаться лишь немногими качествами, присущими членам этой семьи. Молодой человек жил на плантации в полумиле от залива и свободное время проводил, ухаживая за собой или катаясь на лошади, потому что, как и все южане, увлекался верховой ездой.
Все вокруг считали, что Сент-Джон богат, но на самом деле это было не так. Отец оставил ему богатую плантацию и немного денег в банке, но молодой плантатор был транжирой, а его не чающая в нем души мать – немногим лучше, так что очень скоро почти все деньги, которые кормилец оставил им, утекли, как вода. Более того, Сент-Джон мало интересовался плантацией, состояние которой без хозяйского надзора все ухудшалось, и вскоре она стала практически бесполезной.
– Сент-Джон, дорогой, нужно что-то предпринять, – говорила его мать, правда, без особой надежды в голосе. – Так больше жить нельзя.
– И что мне делать? – отвечал сын. – На плантации уже нет смысла работать, а у меня нет денег, чтобы купить другую. Держать негров становится все дороже.
– Но вчера ты сказал, что у нас осталось чуть больше тысячи долларов в банке.
– Ну да, это верно.
– Что же ты будешь делать, когда они закончатся?
– Можно взять кредит.
– Но вечно так не может продолжаться, Сент-Джон.
– Ничего, все как-нибудь уладится.
– На плантации Элис все хорошо, – продолжала миссис Мэри Риван, имея в виду мать Мэрион и Джека.
– Я знаю.
– А мы все время плетемся в хвосте. Сент-Джон, ты должен взяться за дело.
– Мама, я не рожден для работы, – угрюмо отвечал молодой человек.
– Но надо же что-то делать! – уже с отчаянием говорила его мать.
– У меня есть идея, мама. Если она сработает, все будет хорошо.
– Что за идея?
– Мне нравится Мэрион. Почему бы нам не пожениться и не объединить обе плантации? Нам всем это обеспечит безбедную жизнь.
– Я тоже об этом думала, Сент-Джон. Но здесь может возникнуть проблема…
– Думаешь, Мэрион мне откажет?
– Вполне возможно. В некоторых вопросах дочь Элис держится очень гордо и независимо.
– А я не вижу причин для отказа. Разве я не такого же положения в обществе, как и она?
– Что за вопрос! Конечно, вы равны. Но ее сердце может быть занято кем-то другим…
– Не думаю. Мэрион еще так молода.
– Ты говорил с ней об этом?
– Еще нет, но скоро собираюсь. Как назло, все время с ней рядом Джек, и у меня просто нет возможности с ней поговорить.
– Опять этот мальчишка! Когда я навещала Элис в последний раз, она все время говорила только о нем. О том, каким замечательным, как она надеется, он станет, и так далее. Будто он на самом деле ее плоть и кровь! – и миссис Риван презрительно поджала губы.
– Глупо было с ее стороны воспитать его так, чтобы он считал себя Риваном. Но я уже замутил воду.
– Что ты имеешь в виду? Ты сказал Джеку правду?
– Не совсем. Но я намекнул кое о чем его близкому другу, Дарси Гилберту, а он, без сомнения, сообщит об этом Джеку.
– Ох, Сент-Джон! He обидеть бы тебе свою тетю: она ведь хотела скрывать правду от мальчика как можно дольше и говорила, что не хочет делать ему больно.
– Все равно ему пришлось бы рано или поздно узнать правду. К тому же я не желаю, чтобы он считал себя ровней мне и Мэрион, – важно ответил Сент-Джон.
Некоторое время они молчали, затем миссис Риван тяжело вздохнула.
– Ну тогда нельзя откладывать разговор с Мэрион, – сказала она. – Что-то определенно надо делать, а если будешь медлить, Мэрион с матерью узнают о том, как плохи наши дела, и откажут тебе.
– Я скоро ее навещу, – пообещал Сент-Джон.
Вскоре молодой человек оседлал лошадь и направился по дороге, ведущей к берегу залива. Он надеялся застать Мэрион на старой пристани, но когда он подъехал, никого, кроме старины Бена, чинившего рыболовные снасти, там не оказалось.
– Эй, Бен! Ты один? – спешившись и зайдя внутрь сарая, спросил Сент-Джон.
– Да, масса Джон, один я, если только духи по углам не попрятались, ха-ха-ха! – и старый негр широко улыбнулся. Бен хорошо понимал, что за человек был Сент-Джон, и обращался с ним соответственно.
– Я думал, Мэрион где-то здесь.
– Здесь ее сегодня не было, сэр. Они с Джеком по заливу вчера катались, а шторм-то какой был, сильный очень! Слишком для них сильный.
– На воде в такую погоду! Чудо, что лодка не потонула.
– Они были на обломках корабля, когда гроза началась.
– Они остались там?
– Я к ним добрался, и мы сегодня утром вернулись, масса Джон.
– Хм! Я удивлен, что тетя позволяет Мэрион проводить время с этим мальчишкой.
– Почему нет, сэр? Джек хорошо управляется с лодкой, почти как я.
Сент-Джон тряхнул головой и опустился на стул.
– Думаю, тетя напрасно доверяет мальчишке. Кто он такой? Он всего лишь подкидыш, жертва океана, и к тому же, вероятнее всего, низкого происхождения.
– Нет, неправда! – возмутился старина Бен. – Джек – джентльмен, как и его отец.
– Ха! Да что ты знаешь о его отце?
– Он не мог не быть джентльменом, если он отец Джека, вот что я знаю! – Бен был задет. – Почему? Да только гляньте на него! Какой статный… И какой красивый он у нас!
– Ой, не надо, Бен. Займись-ка лучше своими сетями. Что ты вообще знаешь о джентльменах?
– Как увижу человека, так и понимаю, джентльмен он или нет, масса Джон, – многозначительно ответил Бен.
– Да неужели?! А я сразу различу дерзкого негра, стоит мне его только увидеть! – зло выкрикнул молодой человек.
– Не обижайтесь, масса Джон.
– Тогда последи за своим языком, – Сент-Джон подергал кончики своих густых усов. – Если бы этот мальчик был под моей опекой… – добавил он.
– Что тогда, сэр?
– Он бы знал свое место. Зачем воспитывать из него джентльмена, когда он всего лишь подкидыш? Возможно, он сын какого-нибудь механика, может, северянина, а моя тетя – подумать только, моя тетя! – воспитывает его как джентльмена Юга! – молодой человек поднялся и принялся беспокойно расхаживать из стороны в сторону. – Она может даже оставить ему большое наследство.
– Наверное, вы правы, масса Джон. Ему достанется наследство, это так же ясно, как то, что меня Беном зовут.
– Ты говоришь так, будто уже что-то знаешь? – быстро отреагировал Сент-Джон.
– Знаю, сэр.
– Тетя что-то говорила тебе об этом, Бен?
– Что-то не уверен я, что надо отвечать на этот вопрос, сэр.
– Значит, говорила. И что же?
Негр засомневался.
– Говорю же, не знаю, надо ли мне на это отвечать.
– Но ты должен мне ответить, Бен. Молчать глупо. Будь уверен, что я от всего сердца переживаю за тетю и за Мэрион. Ну, так что она сказала?
– Ну, сэр, если вам очень надо знать, она сказала, что собирается половину имущества оставить Джеку.
Сент-Джон отпрянул в удивлении.
– Неужели это правда? – пробормотал он.
– Да, сэр. Чистая правда.
– Половину имущества?!
– Да, сэр.
– Джек этого не заслуживает!
Старик только пожал плечами.
– Ну, мадам, наверное, знает, что делает.
– Но это же неправильно – отдавать половину имущества мальчишке. Другая половина, я думаю, пойдет Мэрион.
– Да, сэр.
Молодой человек побледнел.
– Меня она, конечно же, в подобном разговоре не упоминала?
– Нет, сэр.
– Хотя я ее племянник.
– Она думает, вы достаточно богаты, масса Джон.
– Может быть, Бен. Только странно, что родная тетя забыла меня, променяв на пустышку! Тетя говорила что-то конкретное о том, что собирается делать?
– Нет, сэр.
– Хм! Странно. Нужно как следует все разузнать.
И спустя пару минут Сент-Джон Риван отнюдь не в радостном настроении отправился восвояси.
Глава 6
Фамильные реликвии
– Как я рада, что вы вернулись целые и невредимые! – говорила миссис Элис Риван, обнимая сначала дочь, затем Джека.
– А мы-то как рады вернуться домой, мама, – ответила Мэрион.
– Я так боялась за вас, даже когда старина Бен отправился к вам. Мы следили за молниями, а потом одна ударила в корабль… – миссис Риван вздрогнула и замолчала.
– Мы были не в такой уж большой опасности, – ответил Джек и внимательно посмотрел на миссис Элис.
– Что, Джек? Ты хочешь что-то сказать? – тут же спросила она. Мальчик взглянул на зардевшуюся Мэрион.
– Я… Я… Мама, Джек знает правду, – запинаясь, произнесла девушка.
– Правду? – медленно повторила миссис Риван.
– Да, Мэрион мне все рассказала, – твердым голосом ответил Джек. – Что я… Что я не твой сын, – он с трудом смог произнести эти слова.
– Ох, Джек! – женщина заключила его в свои объятия. – Значит, ты все-таки узнал правду? – она поцеловала его. – Но ты мой сын, будто бы я сама родила тебя. Ты сердишься, что я так долго скрывала это от тебя? Я поступила так, потому что не хотела делать тебе больно.
– Нет, я не злюсь на вас, миссис Ри…
– Зови меня мамой, Джек.
– Я не злюсь, мама. Ты всегда была очень добра ко мне. Но это так странно! Я ничего не понимаю, – и мальчик глубоко вздохнул.
– Ты всегда был мне сыном, Джек, и я хочу, чтобы ты им и остался.
– Но я ведь не принадлежу вашей семье.
– Нет, принадлежишь, потому что мы с мужем усыновили тебя.
– Мэрион сказала, что вы ничего не знаете о моем прошлом.
– Это правда. Мы сделали все, что могли, но наши старания не увенчались успехом. Твоя мама называла тебя Джеком перед тем, как умерла, вот и все.