Гринвуд Корбин Макс
— А? — только и смогла ответить та. Красавица, но не Таллия.
— Извините, перепутал. — Лиам вновь стал больным.
— Перепутал он, скотина… — проскрипел невысокий, плотный, как бочонок, мужчина.
— Извините, показалось, увидел знакомую девушку.
— Молокосос, да я тебя…
Спорить совершенно не хотелось, драться тем более. Лиам отвел полу плаща, достал револьвер. Вся станция замерла.
— Я ведь, кажется, извинился?
— Да.
— Так что ты еще хочешь? — Лиам поднял полный муки взгляд, но мужик, похоже, не видел дальше черного провала дула.
— Ничего.
— Вот и славно! — Парень сунул ствол обратно в кобуру и побрел к лавочке.
— Это что за представление? — спросил Финли.
— Он рыжую за Таллию принял, — пояснил Дуги.
— Ты осторожней, она еще долго видеться будет. Старайся вспоминать поменьше.
— Я постараюсь… — соврал Лиам. Мысли витали вокруг рыжих кудрей, упругих грудей и нежной кожи бедер.
— Врет, — понял Дуги.
Глава 67
— Наш вагон пятый. Поедем с комфортом, — сообщил Финли, вглядываясь в длинную змею состава.
— Да черт с ним, с комфортом. Убраться бы из этой проклятущей страны побыстрей.
— О как заговорил, — улыбнулся Финли. — Ну, должны успеть. Вон он, пятый.
— Куда! — рявкнул на входе бравого вида вояка.
Вместо ответа Финли ткнул под нос билет. Вояке пришлось страшно скосить глаза, так как отступить он не мог — за спиной находился вагон. Попытался было отобрать билет, но Финли ловко отвел документ.
— Нельзя. Вагон зарезервирован министром промышленности. Выбирай любой другой, у проводников приказ пускать.
Внезапно Финли и Лиаму пришлось отступить от входа: на перрон выскакивали вооруженные пехотинцы.
— Чего случилось? — спросил вояка у дружков.
— Крыса пищала, — бросил один, не оборачиваясь.
— Охотник, что ли? — поразился Финли. Даже рот открыл для пущей убедительности.
— А ну свалили отсюда бегом!
— Понял! — Финли быстрым шагом направился к концу поезда.
— Это отец Ратлера, — прошептал Лиам.
— Знаю, знаю, — так же тихо ответил Финли.
— Крыса меня засекла?
— Да черт его знает. Я тоже не прикрывался. Эй, фэйри, есть работа для твоего клинка.
— Убить крысу? Одну я уже сделал.
— Эта может оказаться посильнее.
— Посильнее охотника-оборотня?
— Он превращался в человека?
— Получеловека. Перерубил горло, а мои братья разделали.
— Эту будут охранять. У тебя один шанс. Прыгнул, всадил клинок и исчез. Если крыс окажется больше, уходим в лес. Как у тебя с магией?
— Для рывка хватит.
— Прекрасно. Вот, если сильно бросить о землю, взрывается синим дымом.
Финли вытащил из сумки кожаный футлярчик, выстланный изнутри мехом, достал перепелиное яйцо. Бросил коту, тот аккуратно поймал ртом, умудрившись не раскусить клыками. Финли грубо хватил Дуги за шкирку и забросил на крышу поезда. Не теряя времени, фэйри побежал к выходу, из которого сыпали пехотинцы. По меньшей мере рота.
Финли и Лиам благоразумно перешли на стыковочную площадку между вагонами за мгновение до того, как старший сержант громогласно объявил:
— Всем оставаться на местах, приготовиться к осмотру.
Перрон замер. Чинно ступая, показался капитан. За ним и лейтенантик, что держал в потной ладошке большое кольцо проволочной клетки. В ней, визжа и извиваясь, бесилась здоровенная крыса.
— Выпусти ее, Гарри. Так будет быстрее. — Капитан достал из кобуры большущий блестящий револьвер и крутанул барабан.
— Эй, а вагон-то пустой остался, — заметил Лиам.
— Какой?
— Министерский.
— Хочешь министром прикрыться?
— А что, мерзавец заслужил.
— Вполне.
Лейтенант открыл дверцу и вытряхнул злобную тварь на землю. Едва отступил, Дуги прыгнул. Как обычно, обернулся в воздухе, только теперь вместо глефы правой рукой схватил за кольцо свой двуручник, а левой подбросил в воздух перепелиное яйцо. Меч выскочил из кожаных ножен легко. Фэйри успел крутануть кольцо вокруг ладони и подхватить левой за рукоять. Крыса истошно завопила, запрокинув голову. Дуги прервал визг, вогнав широкое лезвие в серую спину. Меч разрубил хребет, будто яичную скорлупу. Солдаты оторопели.
Финли с Лиамом вошли в общий вагон. Лиам осмотрелся, а Финли сбросил с плеча сумки и двинулся дальше, к площадке соединения. Напротив, на площадке министерского, стояли два мордоворота. В штатском, но с револьверами на бедре. Не постеснялись достать, когда подошел Финли.
— Это произвол, не имеете права, у меня билет! — заявил он.
— А у меня пистолет, запросто могу нафаршировать свинцом.
— Всем на пол! — приказал немногочисленным пассажирам Лиам, продемонстрировав револьвер, а сам поспешил укрыться за тяжелыми дубовыми досками сидений.
Дуги медлил лишь секунду, пока летело яйцо, вырвал меч из тушки охотника, плашмя ударил яйцо и мгновенно окутался синим дымом. Капитан пальнул в землю наугад. На перроне поднялась паника.
Голова одного из охранников дернулась на звук, второй получил сокрушительный удар в морду. Его револьвер пальнул в опасной близи от ребер Финли. Но это было просто, а вот револьвер первого он едва успел отвести, выхватил за ствол и треснул громилу рукояткой по лбу.
— Зверь, первый! — Позвал Финли и пес выскочил из-за сидений.
Лиам тоже поднялся, а вот остальные пассажиры так и лежали.
— Ты идешь за мной, — сказал Лиам и, достав револьвер, напомнил: — Пуленепробиваемый плащ.
Министерский вагон — купейный. Зверь подбегал то к одному, то к другому купе и замирал на долю секунды.
— Крыса, — бросил он возле одного, что, в общем, было и так понятно по писку. Зверь двинулся дальше, а дверь за спиной буквально вынесло. Лиам навел ствол на человека в штатском — мертв, из горла целый фонтан. А вот и охотник. Не в теле паршивой крысы, а в получеловеческом. Более того, в окровавленных руках — револьвер.
Громко зазвенело разбитое стекло. Бес проигнорировал, а зря, в висок ударила перетянутая кожей и льном рукоять. Все произошло так быстро, что даже Лиам не успел среагировать. Крыс рухнул в кровавую лужу, а человек отобрал револьвер и, вытянув крохотный двуручник, бросил поранившемуся о стекло фэйри. Пару раз пальнул в выбитое окно, чтобы любопытные не лезли. А Финли двумя выстрелами снял очередных мордоворотов на другом конце вагона.
— Сюда! — крикнул Зверь.
— Как с магией? — спросил Лиам.
— На пределе, — ответил фэйри, что и так было понятно по сияющему камню королей. Из-под порванной рубашки на груди проступали очертания солнца.
— Еще один рывок осилишь? Нужно обезоружить… — Лиам подбежал к указанному Зверем купе.
— Давай! — скомандовал Дуги.
Лиам дернул дверцу, и в стенку напротив врезалось две пули. Стреляли, рассчитывая на человеческий рост, Дуги остался невредим. Подпрыгнул к одному человеку — рубанул по запястью, второму — проколол ногу. Первый уронил револьвер, а второй опустил. Лиам влетел внутрь, выбил револьвер и добавил обоим рукояткой по голове.
— Финли!
Лиам узнал министра благодаря фамильному сходству Ратлеров, но отец отмахнулся, пустил пару пуль через первый вход. Вскоре капитан пехотинцев должен был сообразить, что есть и второй, а также двери между вагонами, да и окна, в конце концов.
— Зверь, рявкни! — скомандовал Финли, уступая место псу. Тот рявкнул, и солдат перед выходом положило, как при урагане. Зверь выскочил наружу и добавил еще пару раз, но не так сильно.
— Сумки. Мы к паровозу. — Финли бросился в купе, а Зверь за оставленными в общем вагоне припасами. — Который?
— Этот, — указал Лиам.
— За мной! — схватив тучного громилу за грудки, Финли бросил его в окно, выбив телом стекло, а потом выскочил сам.
— Ты что творишь?
— К паровозу нужно через угольный вагон пробиваться. Так быстрее! — Финли взвалил тушу на плечо и побежал. Поравнявшись с тендером, забросил министра внутрь, ничуть не заботясь о его целости.
— Убить можешь!
— Не боись, на мягкое упал.
— Он на уголь упал!
— На жир он упал. Отсоедини остальные вагоны. — Лиам бросился к сцепке, стал дергать разные рычаги, пока не разошлись зажимы, и вытянул костыль. Воспользовавшись лесенкой, влез в тендер, съехав по углю, проверил пульс министра, как учил Финли. Жив, а Финли спорит с бородатым машинистом.
— Поехали, дорогие.
— Мы подчиняемся только…
— Моему пистолету.
— Да пошел ты! Я революционер…
Лиам не дал договорить. Внезапно проснулась злость, и он саданул машиниста в живот так, что глаза на лоб полезли.
— Ты! — указал на второго. — Поехали.
Этот помоложе, но, видать, поумнее, не рвется ничего доказывать. Двинул пару рычагов, и машина зашипела, засвистела, медленно покатила.
Зверь едва успел рявкнуть, чтобы помогли. Финли соскочил, забросил в кабину сумки, взял на руки пса и бросил. Не до конца оклемавшийся капитан пальнул из своей гаубицы, взвыл от боли — отдача сломала пальцы.
— Так тебе и надо, — ощерился Финли и заскочил в кабину.
Глава 68
— Зверь… Зверь! — Лиам тряс лохматую псину за окровавленный бок, а пес едва мог пошевелиться.
— Что случилось?
— Ты мне скажи! Бросил его, как мешок.
— Он был здоров, когда я бросал. Кровь! — Финли увидел на полу красную лужицу и быстро взялся ощупывать собаку. Тяжелая пуля прошла по касательной, сломала и вогнала в тело кусок грудной кости.
— Это кровь? Почему не светится? У него же светящаяся, — сказал Лиам. В мозгу возникла каша из вопросов, которые выскакивали сами собой, пока он не собрался с силами и не заткнулся.
— Те раны демон нанес, а эти — обычное оружие. Он умирает.
— Так спаси.
— Не могу.
— Как это не можешь? Он же светлый дух. Эл не может умереть! Вы сами говорили.
— Не все так просто, Лиам, — вставил Дуги. — Ему нужно тело. Искалеченное, умирающее тело.
— Монстр не умирал.
— Монстр умирал жеребенком и прожил жизнь взаймы. Чтобы поддерживать ее, Зверь лишился многих сил.
Кровь засияла. Перестук колес словно затих, даже машинисты замерли.
— Это хорошо? — спросил Лиам.
Никто не ответил, но кровь светилась все ярче, до боли в глазах. Вспышка — и тьма поглотила поезд. «Тук-тук», — прозвучало сердце в гробовой тишине. И тут же перестук колес ворвался в уши. Постепенно возвращалось зрение. Финли коснулся собачьего горла и печально покачал головой.
— Мы должны его похоронить, — в тусклом свете лампы и печи по красивому лицу сбежало две слезы.
— Нет, — твердо сказал Дуги. — Даже мертвое тело, особенно кости, хранят много светлой силы. Если найдут, могут воспользоваться.
— Кости способны только исцелять да еще производить всякие невинные фокусы.
Машинисты кота не слышали, но поняли, с кем разговаривает человек, и посмотрели по-новому, с опаской.
— Хочешь, чтобы какой-нибудь шарлатан за пару пенни лечил костями сифилис?
— Нет! — Финли аж передернуло от такой мысли. — Что же делать?
— Сжечь! — Дуги выразительно посмотрел на топку.
— Святые небеса, хочешь, чтобы я сжег друга в топке паровоза?
— Финли, у нас нет выхода, — мягким голосом поддержал Лиам.
— Проклятье…
— Соглашайся, они правы, — сказал вдруг министр.
— Тебя кто спрашивал? — ответило три голоса. Даже Дуги заговорил так, чтобы услышали.
— Ну так остановитесь, выкопайте могилу.
— Ничего не сломал? — поинтересовался Лиам. — Могу устроить.
— Я нужен живой и невредимый, — спокойно возразил Ратлер.
— Живой, да… — сказал Лиам, чем вызвал смешок министра.
— Суровый ты, парень Гринвуд. Это ведь ты, правда?
— Я, и что?
— Ничего, хотел пообщаться с человеком, который стрелял в моего сына. Отваги тебе не занимать.
— Так спокойно со мной разговариваешь?
— Ну, Джеймсу больше ничего не угрожает. О, — министр заметил выражение лица Лиама, — так ты не знал? Он жив, я послал к нему человека…
— Профессора, — понял Лиам.
— Да. Ты уже с ним познакомился?
— Заткнись, скажешь еще слово, оторву тебе…
— Ухо, — подсказал Дуги. — Дяде отрезали раз. Говорил — чертовски больно.
— Молчу. — Министр поднял воротник пиджака и поудобней умостился на угле.
— Финли? — не отстал Дуги.
— Вы правы! — Он поднял собачье тело аккуратно, словно младенца, и сунул задние ноги в топку. Запахло паленым. Медленно и с мрачной торжественностью Финли сунул тело в топку, но отверстие было слишком маленькое, а Зверь достаточно широк в груди, пришлось поднажать. Когда дошло до передних лап, пес вконец застрял. Лиам подался вперед, чтобы помочь. — Я сам! — остановил Финли. — Кое-как удалось просунуть оставшуюся часть тела, не применяя грубой силы. — Надеюсь, — Финли утер слезы, — ты нашел новое тело, друг.
— Вокруг лес. Звери гибнут постоянно, — попытался успокоить Лиам, да только у самого в горле стал ком, а по лицу текли слезы.
— Герои плачут. Какое умилительное зрелище, — не сдержался Ратлер.
Лиам прыгнул в тендер, пнул министра сапогом в лицо, несколько раз добавил в живот.
— Лиам! Хватит, парень. Еще убьешь.
— Ничего с ним не станется — быдло здоровое. Кроме того, это неплохая идея. — Лиам даже взялся за револьвер.
— Нет! — запротестовал Дуги. — Он нам нужен, чтобы добраться до корабля.
— Джеймс выжил, значит, за смерть Волчонка никто не ответил. Убью старика, Ратлер останется без влияния и защиты.
— И с миллионами, — добавил Финли. — Да, накажешь — хуже некуда…
— Не подумал. — Лиам убрал руку с рукояти.
— У тебя и первый раз так получилось, — сказал Дуги. — Смог выстрелить, только когда Ратлер поднял ружье.
— Да, я трус, доволен?
— Иные назвали бы благородным.
— Я называю это страхом. Страшно выстрелить в безоружного человека.
— Если это единственный твой страх, все не так уж плохо, — вздохнул Финли.
— Еще я высоты боюсь. Когда по крышам прыгали, думал, умру.
Глава 69
Демон смотрел на монету и понимал: всплывает доселе неизвестное чувство. В купе ни наемники, ни ведьмоловы зайти не рисковали, а подчинители все занялись делом. Тусклый свет лампы напомнил о детстве, о бесконечных драках и кровавых расправах среди раскаленной лавы. Прошло уже шестнадцать лет с тех пор, как он вырвался в мир людей. В отличие от менее сдержанных собратьев оставил имя оболочки, личину и память. С тех пор все давалось легко. То тут, то там попадались джентри, мелкие фэйри. Напился магии так, что почти восстановил потраченное на переход в мир людей. Высушив эти земли, собирался податься дальше. Например, в Рукию или Ализонию, там вообще магов можно купить легально. Их разводят как скот, опаивают алхимическими зельями, надевают специальные ошейники и продают как рабов. Потом можно пощипать Султанат — удивительная страна, где дворянин — не обязательно маг, да и не всякий маг — дворянин. Есть еще северные шаманы, да только проклятые оборотни их берегут пуще своего золота. Можно попугать вампирчиков в Империи Теней, а потом и на Дикий континент перебраться.
Но, черт подери, для этого нужна сила! У Лиама и Финли Гринвудов прорва чистой магии. Финли тем более ценен, что может рассказать о братьях, и если они еще в Союзе… Волнение — вот чувство, которое было чуждо Стюарту. Он познал его совсем недавно, когда ставки взлетели в невидимые выси.
Проклятая кровь высыхала, а второй раз такой трюк с монетой не провернуть. Стюарт повернул золотой на несколько градусов, медленно, гораздо медленнее, чем днем, пятнышко вернулось на место, указывая, где Финли.
Сбоку прогудел встречный поезд. Демон уставился в окно.
«Наверное, министерский», — подумал он. Скотина Ратлер ему не нравился, но исправно убирал за Энтони в обмен на определенные услуги. В этот раз он будет разочарован. Демон вновь взглянул на монету. Точка не шевелилась. Вновь повернул монету на пару градусов, заставляя кровь двигаться.
— Стоп! Фрэнк! — заорал демон. Точка-то указывала в обратном направлении.
— Сэр?
— Кричи машинистам, чтобы тормозили, а потом назад.
— Не услышат. Нужно через тендер перелезать.
— Так чего стал?
— Сэр, это ж не кеб, развернуться нельзя.
— Задний ход, идиот.
— Сэр, столкнемся со следующим поездом, следующим в этом направлении.
— Проклятье! — Стюарт хлопнул по столешнице, да так, что угол отломился. — Что предлагаешь?
— Нужно с машинистами советоваться, тормозить никак нельзя.
— Иди, даю минуту.
Фрэнк бросился к переходу между вагонами.
— Нужно назад.
— Нельзя!
— Необходимо! — бросил Фрэнк, отметая возражения на ходу. Хотя чего кричать, советоваться надо. — Я так понимаю, развернуть паровоз можно только на станции?
— Да.
— Ближайшая?
— Пэйлбридж. Перед столицей.
— Но ведь можно по дороге перевести стрелки и поехать задом? Я слышал такое.
— Сэр, — осторожно начал машинист. — Стрелки переводят только на идущих вперед путях. Можем свернуть, но на встречный путь не выедем.
— Понятно. Сколько до Пэйлбриджа?
— Четыре часа.
— Слишком долго, он половину пассажиров убьет, чтобы успокоиться.
— Можно…
— Ну?
— Остановка здесь сельская… Можно сесть на встречный поезд. Они часто ходят.
— Насколько часто?
— Раз в пять часов.
— Нужно подумать.
— Сэр, если останавливаемся, пора сбрасывать скорость. Веса у нас немного, но все равно можем не успеть затормозить.
— Действуй. — Фрэнк принял решение, оставалось надеяться, что правильное, иначе — голова с плеч.
Обошлось. Каким-то чудом когти у Стюарта отрастать не стали, с тем, что сойти на станции — лучший выход, он согласился.
— Слушай, Фрэнк, когда прибудем в Окенхолт, реквизируем все кебы и понесемся в порт. Первым делом придется задержать отправляющиеся корабли. Я утрясу дела с заместителем начальника станции.
— Сэр… — как стон вырвалось у Фрэнка.
— Что?
— Прошу, не надо больше трупов. Мы оставляем слишком много следов.
— Ладно, ладно… — проворчал демон, как старик, недовольный поучениями молодого специалиста. — Ты же понимаешь, что упустили. Они, скорее всего, уже в Рукии.
— Или Ализонии, или в южных колониях. Оттуда до Султаната — рукой подать. А Султанат ведет торговлю с Новой Бримией.
— Да ты прав, прав.
Глава 70
— Поезд где-то перед городом бросим?
— Лучше не надо. Еще, чего доброго, аварию устроим.
— Да вроде видно уже. — Лиам указал рукой на огромную красную половинку солнца, выглядывающую из-за низкорослых кустарников.