Меч королей Янси Рик
– Альфред! – пискнул дядя Фаррел.
– Брось меч на пол, – сказал новый монах. – Брось меч, или он умрет.
– Мм, Альфред, – выдавил дядя, – ты лучше сделай, что он велит.
Я услышал, как у меня за спиной открылась дверь на лестницу, оглянулся и увидел, что ко мне направляются первые два монаха. Высокий, которому я засветил коленом в пах, хромал в нескольких шагах позади напарника.
– Тебе некуда бежать, – заявил высокий. – Если отдашь нам меч, то, может, останешься в живых.
– Если убьете моего дядю, – сказал я тому, что стоял в лифте, – я вас всех поубиваю.
Это прозвучало категорично, хотя особой решительности я не испытывал. Я никогда не смог бы убить человека, но монахи об этом не знали.
– Мы никому не хотим вреда, – ответил высокий монах. – Нам нужен только меч.
– Ну, Эл, отдай им меч, – взмолился дядя Фаррел. – Не тяни резину!
И тут монах, который был меньше ростом, потерял терпение. Он завопил дурным голосом, поднял меч над головой и бросился на меня.
– Нет! – крикнул ему высокий.
Я заблокировал удар апперкотом (если это подходящее слово, я не знаю фехтовального жаргона). Мой меч был больше. Металлический скрежет от соударения клинков был похож на звук столкновения двух машин.
Меньший клинок разлетелся в пыль. Я схватил монаха за руку и зашвырнул его в лифт. На головы нам сыпался сверкающий дождь из черных металлических крошек.
Монах врезался в дядю Фаррела с третьим монахом и сбил их с ног. Шагнув в лифт, я схватил дядю за руку и вытащил его наружу. Потом я проволок его пару шагов по коридору, но выход на лестницу все еще преграждал высокий монах.
– Клянусь честью, – произнес он, – нам нужен только меч. Прошу тебя. Ты сам не понимаешь, что творишь.
Монах протянул ко мне руку:
– Отдай меч, и вы не пострадаете. Даю слово.
– Прочь с дороги, – сказал я ему. – Мы уходим.
– Далеко вам уйти не удастся, – пообещал монах.
Готов поклясться, что я видел, как под капюшоном блестят его глаза, но они были не красными, как у какого-нибудь демона, а светились мягким голубоватым светом, как от ночника.
– Ты недолго будешь им владеть, – сказал он. – Мы знаем, кто ты.
А потом этот высокий монах сделал то, к чему я совершенно не был готов, – отошел в сторону.
Позади меня возмутился второй, но главный только поднял руку. Она была очень бледная, а пальцы изящные и тонкие, почти как у женщины.
– Нет, – тихо сказал он, а потом обратился ко мне: – Мы еще встретимся.
Мы с дядей побежали вниз по лестнице. Большая дверь громыхнула, как пистолетный выстрел.
8
Я бежал, перескакивая через ступеньку, и волок за собой дядю Фаррела. Спустившись так на два пролета, я остановился и прислушался. Тишина.
– Еще двадцать семь этажей, ты справишься? – спросил я.
– Грузовой лифт, – хватая ртом воздух, ответил дядя Фаррел. – Можем спуститься на нем.
Я толкнул дверь в темный коридор, который вел к грузовому лифту, а потом затолкнул туда дядю. Дядя перебирал трясущимися руками ключи и не переставая шипел на меня. С ума я, что ли, сошел? Сцепился с бандой монахов. Он сказал, что я все запорол и его жизнь тоже. А я думал о брезентовом вещмешке, который оставил в коридоре возле офиса Сэмсона. Мне казалось, что я где-то читал, будто копы умеют снимать отпечатки пальцев с ткани.
Дядя Фаррел был прав, я все испортил – и его жизнь, и свою.
Наконец он нашел нужный ключ, и, когда двери грузового лифта открылись, мы ввалились внутрь. Дядя нажал кнопку нижнего этажа. Мы прислонились к задней стенке кабины и постарались восстановить дыхание.
Двери лифта разошлись.
– Мистер Майерс был прав – это не простой меч, – сказал я, и мы вышли в вестибюль.
– Где ты, кстати, научился так размахивать мечом? – спросил дядя.
Ответа он не стал дожидаться, и слава богу, потому что его не было.
Дядя задал следующий вопрос:
– Ты взломал код?
Я кивнул.
– О, так ты, оказывается, юноша с массой скрытых талантов? И какой же код?
– Два-пять-три-семь-три-три.
– Что это такое?
– Это, – сказал я, – мое имя.
Дядя вытаращил на меня глаза.
– Еще может быть «Alepee», но это не имеет смысла.
– Как и твое имя. Кто-то нас заложил, Альфред.
– Или к столешнице была проведена сигнализация, – предположил я.
– Ага, конечно. Сигнал тревоги поступил в монастырь, монахи прервали свою вечернюю молитву и ринулись в бой.
Жутковатую тишину в вестибюле нарушал только тихий плеск воды в фонтане.
– Что случилось с копами? – спросил я.
– Я бы тоже хотел это знать, – недовольно проворчал дядя. – Правду говорят: когда надо, их днем с огнем не сыщешь.
Дядя рассказал, что, когда он вышел из лифта в вестибюль, его поджидал там третий монах. Он приставил меч к горлу дяди и отвез его обратно в пентхаус.
Дядя Фаррел остановился у своего рабочего стола и снова включил мониторы видеонаблюдения. В коридоре на верхнем этаже не было ни души. Я глянул на стену за столом, где красные индикаторы показывали положение всех шести лифтов. Скоростной все еще стоял на последнем этаже.
– Они спускаются по лестнице, – сказал я.
– И что нам теперь делать?
Получалось, что раз у меня меч, то я – главный.
Я подумал немного и решил:
– Вызовем копов.
– Чего?
– Может быть, монахи, или кто они там, перехватили автоматический экстренный вызов. Вызывай копов, дядя.
– И что мне им сказать?
– Доложи, что здесь у тебя бегают три мужика с мечами, а то и больше.
Я протянул руку за спину дяди и нажал тревожную кнопку. На панели сразу замигала красная лампочка.
– Отлично, а я, пожалуй, пока едут копы, быстренько приготовлю какие-нибудь бутерброды для нас с монахами – пусть перекусят, когда спустятся. О чем ты вообще говоришь, Альфред? – взвился дядя.
– Ты им не нужен, – сказал я, имея в виду мужчин в коричневых плащах. – Им нужен меч, а его здесь не будет.
– Ты что, уходишь? Эл, ты не можешь уйти.
– Конечно могу, дядя Фаррел. Дай ключи от машины.
– Ты не заберешь мою машину!
– Если ты уедешь, тебя уволят.
– Альфред, я вот-вот стану миллионером. Ты правда думаешь, что я расстроюсь, если меня уволят? Надо сваливать отсюда!
Мы спустились по лестнице на подземную стоянку. Дядя Фаррел сел за руль, а я с мечом на коленях устроился на заднем сиденье. Мы выехали. Мимо нас в сторону Сэмсон-Тауэрс промчались три полицейские машины с включенными сиренами. Как только мы оказались на безопасном расстоянии, мне стало страшно, и я запаниковал. Меня бросило в холодный пот, я еле сдерживал слезы.
– Ладно, дядя Фаррел, ты должен рассказать, что на самом деле происходит.
– Я не знаю.
– Откуда взялись эти типы?
– Не знаю.
– Как они проникли в здание?
– Не знаю.
– Почему мое имя использовали как шифр к тайнику под столом?
– Я не знаю.
Дядя Фаррел явно не очень-то разбирался в этом деле. Мне стало еще хуже – получалось, что это я руководил операцией.
Дядя поехал сразу домой. Припарковаться пришлось во втором ряду. Было уже почти три часа ночи, и мы не заметили, чтобы кто-нибудь, кроме нас, поднимался по лестнице. Дядя Фаррел первым вошел в квартиру, а я напоследок еще раз осмотрел коридор.
Потом я шагнул в темную комнату и спросил:
– Все в порядке?
Я щелкнул выключателем и услышал, как захрипел дядя. Он стоял возле дивана в десяти футах от меня. За ним – мистер Майерс. Он провел дяде удушающий захват.
– Конечно, все в порядке, мистер Кропп, – заверил меня Артур Майерс.
9
– Альфред, – просипел дядя, – я не могу дышать.
– У него определенные трудности с дыханием, мистер Кропп, – подтвердил мистер Майерс. – Будь добр, брось меч и отойди в сторону.
Я бросил. Меч с приглушенным лязгом упал на пол.
– Очень хорошо. А теперь отойди к окну, пожалуйста.
Я боком, не спуская с них глаз, отошел к окну.
Мистер Майерс отпустил дядю, тот повалился на диван, а Майерс быстро подошел к мечу, поднял его и повертел в руке.
– Ну вот, вы получили свой меч и теперь можете идти, куда хотите, – сказал я.
– Подождите-ка минутку, – вмешался дядя Фаррел, потирая шею. – Мне бы сначала хотелось услышать ответы на некоторые вопросы. Во имя Иосафата[11], что это за меч такой? И кто те мужики в странных плащах, которые хотели его забрать?
– Они не хотели его забрать, – возразил мистер Майерс, а сам с каким-то странным выражением на лице продолжал разглядывать меч. – Они хотели, чтобы его не забрали вы. – Майерс перевел взгляд на меня, и по его лицу пробежала тень. – Вы оказали мне большую услугу, мистер Кропп, – обратился он к дяде Фаррелу, но не отвел от меня взгляд. – И я щедро заплачу вам за это.
– Это очень хорошо, – сказал дядя. – У нас был уговор, а меня вообще чуть не убили.
– О да. Они, безусловно, убили бы вас за этот меч. Ведь они поклялись защищать его любой ценой. Это жестокие люди с железной волей, мистер Кропп. Жестокость с годами приобрела плохую репутацию. Но в жестокости присутствует и честь, в ней есть чистота, вы согласны со мной?
Меч уже был у Майерса, но он клонил к чему-то важному и явно хотел, чтобы мы до его ухода кое-что поняли.
– Эти люди, поскольку мы с ними работаем в разных направлениях, в известном смысле мои враги, но я ими восхищаюсь, – сообщил он. – У них есть чему поучиться – например, как важна сила воли.
Мистер Майерс повернулся ко мне. Он улыбался. Но у таких улыбок дурная слава.
– Видишь ли, Альфред Кропп, у большинства людей слабая воля. Она не выдерживает испытаний. Стоит оказать ей сопротивление, она тут же отступает. Ей чуждо понятие необходимости. Ты понимаешь меня, мистер Кропп?
– Не очень. Вы получили меч, мистер Майерс. Теперь мы можем получить наши деньги?
– Я собираюсь подарить тебе нечто более ценное, чем деньги, мистер Кропп. Я намерен преподать тебе весьма важный жизненный урок. Я покажу тебе, что происходит, когда воля вступает в противоборство с другой, более сильной, – заявил мистер Майерс и в два шага оказался напротив дивана.
Я не успел ничего предпринять, и мне осталось только смотреть, как он вонзает меч в грудь дяди. Клинок проткнул его насквозь и вошел в диванную подушку.
Глаза дяди Фаррела обратились ко мне, и он перед смертью успел прошептать мое имя:
– Альфред.
10
Майерс направился в мою сторону. Я оцепенел и ждал, что он и меня пронзит этим мечом. Но вместо того, чтобы убить меня, Майерс приложил палец к моим губам и шепнул:
– Тсс.
А потом, не сказав ни слова, он ушел.
Я сразу понял, что пора привлечь к этому делу взрослых, а поскольку единственным взрослым в комнате был дядя Фаррел и он умер, я позвонил в службу 911.
Приехали полицейские. Сначала двое в форме, потом два детектива в мятых пиджаках и перекошенных галстуках. Потом фотограф, чтобы сделать снимки моего мертвого дяди, и женщина из офиса коронера. Потом появилась еще одна тетка, которая представилась социальным консультантом. Я сказал ей, что мне нужнее стакан воды, нежели консультации. Один из полицейских принес мне воду.
Я рассказал им все, начиная с вечера, когда мистер Майерс заплатил дяде Фаррелу аванс за меч, потом о моей схватке с вооруженными мечами монахами в коричневых плащах и о том, как мистер Майерс заколол дядю Фаррела и пригрозил убить меня, если я не буду держать рот на замке.
Никаких признаков того, что кто-то из них мне поверил, я не заметил.
Потом они положили дядю Фаррела в черный пластиковый мешок и унесли его в коридор, а там уже собрались поглазеть все соседи. Один из детективов попросил меня описать мистера Майерса. Я и описал: рассказал, что у него длинные волосы, которые он затягивает в хвост, а одет он в переливающийся разными цветами костюм.
Другой детектив позвонил по сотовому и долго с кем-то вполголоса разговаривал. Не знаю, который был час, но, думаю, уже ближе к рассвету в комнату вошел крупный мужчина с похожими на львиную гриву золотистыми волосами, а следом за ним – два высоких типа в черных костюмах.
– Вы закончили? – спросил детектива один из этих двоих.
– Да, уже все.
Полицейские ушли. Мы остались одни, а типы в черных костюмах встали у двери и вперили взгляд в пустоту.
Человек с золотистыми волосами сел рядом со мной у окна. Лучи восходящего солнца поблескивали на кончиках его волос. Он положил руку мне на плечо.
– Ты знаешь, кто я?
У него был добрый, очень низкий голос.
– Бернард Сэмсон? Вы похожи на мужчину с фотографии.
– Да, Альфред, я Бернард Сэмсон, – мягко сказал он.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – спросил я.
Он улыбнулся:
– То, что я знаю, может тебя сильно удивить.
– Вы объясните, что происходит, мистер Сэмсон?
– Да, Альфред, – все тем же ровным голосом ответил Сэмсон. – Хочешь чего-нибудь?
– Коп дал мне стакан воды, – сказал я. – Так что обо мне позаботились. Я бы поспал.
Я уже сутки на ногах. Еще я голоден, но боюсь, что, если что-нибудь съем, меня вырвет. Но больше всего мне хочется кое-что понять.
Сэмсон улыбнулся:
– Спрашивай.
– Кто эти ребята? – спросил я и кивнул в сторону мужчин, стоявших у двери.
– Это агенты.
– Агенты чего?
– Агенты организации, о которой ты никогда не слышал. О ней вообще мало кто знает. Они специально подготовлены для чрезвычайных ситуаций, таких как эта.
– А это чрезвычайная ситуация?
– Скорее, кризис. Видишь ли, Альфред, то, что было утеряно, имеет огромное значение.
– Вы имеете в виду меч?
Сэмсон кивнул.
– Он ведь на самом деле не принадлежит Артуру Майерсу? – спросил я.
– Нет.
– Так я и знал. Я пытался сказать об этом дяде Фаррелу, но он не стал меня слушать.
– Да, – вот и все, что ответил на это мистер Сэмсон.
– Кто такой Артур Майерс?
– Он многое собой воплощает.
– Мистер Сэмсон, вы отвечаете на вопросы, но не даете ответов. Я думал, что вы в Европе.
– Я только что прилетел.
Сэмсон похлопал меня по плечу, встал и заходил по комнате, заложив руки за спину.
– Так кто же этот Артур Майерс? – начал он. – До сегодняшнего дня я не слышал этого имени. Но я знаю этого человека. Он изменяет внешность и в разных странах появляется под разными именами. Бартоломью в Англии. Ванденберг в Германии. Луцкий в России. Какое из них настоящее, никто не знает. В организации моих друзей, – Сэмсон кивнул на дверь, – он проходит под кодовым именем Дракон. А вот когда я много лет назад впервые повстречал его в Париже, он был Могаром. Так что для меня он всегда был и останется Могаром.
Мистер Сэмсон слегка встряхнул своей большой головой и горько усмехнулся.
– Могар! Что тебе сказать о Могаре? Он некто и никто. Наймит, провокатор, разрушитель, террорист и убийца, но это ничего не объяснит. Слуга тьмы. Да! Именно тьмы. Если отталкиваться от его занятий, то можешь считать, что он просто агент, Альфред. Агент тьмы.
Тут зазвонил его сотовый. Я слегка подпрыгнул. Не знаю, было ли это из-за моего движения или из-за звонка, но один из тех типов возле двери сунул руку во внутренний карман пиджака, а потом, когда мистер Сэмсон начал разговаривать, медленно убрал.
– Да… Когда? Вы уверены? – спросил у кого-то мистер Сэмсон.
Потом он долго слушал. Слабый утренний свет подчеркивал морщины на его лице. Я начал гадать – сколько ему лет и о чем он вообще толкует.
– Очень хорошо. – Мистер Сэмсон закрыл телефон и снова сел рядом со мной. – Боюсь, Альфред, мне надо спешить. События развиваются очень быстро, и время теперь работает против нас. Мы задействовали все наши ресурсы, но у него было достаточно времени, чтобы проскользнуть мимо расставленных сетей. Давай спрашивай быстрее.
– Я просто хочу знать, что такого особенного в этом мече? Почему три мужика, одетые, как монахи, и вооруженные мечами, хотели из-за него меня убить? А больше всего мне хочется выяснить, почему умер мой дядя?
– Смерть твоего дяди, Альфред, это послание. Послание мне. Тебе. Тем людям, с которыми ты столкнулся ночью. Его смерть – угроза и обещание, что, если мы выступим против Могара, будет еще много смертей. И я боюсь, Альфред, что этому обещанию можно верить. Многие умрут, прежде чем все это закончится.
– Что закончится? Мистер Сэмсон, почему вы не скажете прямо? Я правда устал, и мне правда очень плохо. Я с самого начала почуял, что эта сделка с Майерсом не доведет до добра, и я пытался отговорить дядю, но он меня не послушал, а теперь мне по-настоящему худо.
Сэмсон похлопал меня по руке, потом взглянул на часы и произнес:
– Меч, который ты забрал из моего офиса… Ты не заметил ничего необычного, когда взял его в руки?
Я промолчал.
– Ты дрался этим мечом с теми людьми. Ты когда-нибудь бился на мечах, Альфред?
– Только не с настоящим. У меня был игрушечный в детстве.
– И все же ты, не имея никакого опыта, сумел одолеть трех искусных фехтовальщиков?
– Да. А кто они такие? Они ведь не работают на мистера Майерса… Могара, или как там его?
– Нет.
– Значит, тогда на вас.
– Они ни на кого не работают, Альфред. Они члены древнего тайного ордена и связаны священной клятвой – охранять меч, пока не явится его настоящий хозяин. И да, они убили бы тебя за отказ отдать меч, но они не убийцы и не воры.
– Да, скорее это мы с мистером Могаром воры.
– Они рыцари, Альфред. По крайней мере, нам следует звать их рыцарями, коль скоро так было принято в Темные века.
– Мистер Сэмсон, вы вообще собираетесь хоть что-нибудь объяснить? Я думал, что у вас мало времени.
Мне казалось, что я уменьшаюсь до величины карандашного грифеля, а это очень неприятное ощущение при моих-то размерах.
– Альфред, когда-то давным-давно, – начал свой рассказ мистер Сэмсон, – жил человек, который основал величайшее королевство на свете. Величие было не в территории и не в численности армии, а в том, что оно подарило человечеству новое видение мира. Справедливость, истина и честь – достижимы, они ждут нас не в каких-то других мирах, а здесь, в мире смертных. Король умер, но его видение осталось. И мы – стражи этого видения, ибо охраняем его последнее физическое воплощение.
– Вы имеете в виду меч?
– Альфред, меч существует в этом мире, но не принадлежит ему. Он был выкован до сотворения земли и сделан не руками смертных. Это Меч Истины, Альфред, Меч Королей. В те времена его называли Калибурн. Тебе он может быть известен как Экскалибур.
– Вы говорите о короле Артуре, я правильно понимаю?
– Да, о короле Артуре.
– Мистер Сэмсон, это просто легенда, сказка.
– Мне некогда убеждать тебя, Альфред. Сегодня ночью ты держал его в руках. И в них, во власти человека без малейшего опыта в этом деле, этот меч одолел трех лучших в мире фехтовальщиков. И это всего лишь малая толика заключенной в нем силы. В Мече Королей, Альфред, собрана сила небес; сила, способная как творить, так и разрушать. Перед ним бессильно любое оружие смертных, но скажу тебе больше: воля обычных людей не способна противостоять его энергии.
Я подумал о высоком монахе, который, когда меч был у меня, отступил и дал нам с дядей уйти. Воля обычных людей не способна противостоять его энергии.
Мистер Сэмсон с отсутствующим видом смотрел куда-то вдаль. Казалось, он прозревает то, чего не могу видеть я: великие сражения и ряды всадников в сверкающих доспехах, несущиеся через холмы.
– Ты спросил, кто были те люди в Тауэрс. Сейчас нас осталось всего двенадцать. Но они, как и я, – наследники рыцарей Круглого стола короля Артура. Мы веками охраняли меч, а сейчас, насколько мне известно, впервые не уберегли, и он попал в руки людей зла.
– Вы – рыцарь, – повторил я и медленно покачал головой. – Хотите сказать, типа рыцарей короля Артура?
– Конечно, речь не об этих. – Мистер Сэмсон указал на два «черных костюма», которые стояли навытяжку возле двери. – В их организации до сегодняшнего дня даже не знали о существовании меча. В данный момент обстоятельства таковы, что мы долны использовать все свои возможности. Видишь ли, Альфред, у мсье Могара очень много влиятельных друзей, и они в состоянии заплатить любую цену за оружие, против которого нет защиты. Эти друзья Могара – далеко не друзья человечества. Это деспоты и диктаторы, которые готовы на все, лишь бы завладеть мечом. Теперь-то ты понимаешь? На земле нет такого оружия, нет такой армии или союза армий, нет государства или альянса государств, которые способны противостоять силе этого меча.
– Значит, мистер Майерс заплатил моему дяде, чтобы тот украл для него меч, который он сам собирается продать кому-то еще?
– Тому, кто предложит больше других, и можно представить, насколько высоки будут ставки.
Мистер Сэмсон снова коснулся моей руки.
Я очень удивился, когда увидел, что в его карих глазах блестят слезы.
– И ты понимаешь, какого рода люди будут делать ставки, – сказал он. – Армия с этим мечом во главе непобедима.
11
– Этот трофей не имеет цены, Альфред, – продолжил мистер Сэмсон. – Но Могар может рассчитывать на то, что получит за него миллиарды. Десятки миллиардов. И если мы не найдем его до того, как меч окажется в руках людей зла, наступят времена террора и невообразимой жестокости. Представь кошмары нацистской Германии и сталинской России, умножь их на десять, и тогда ты начнешь понимать масштаб этой потери.
Солнце уже взошло, его лучи сквозь окно освещали резкие черты лица мистера Сэмсона.
– Мы должны вернуть меч, прежде чем Могар его продаст. Правда, он может оставить его себе, но это мало что изменит.
– Вы знаете, где он? – спросил я.
– Мне известно, куда он направляется. Могар долго готовился к этому дню. Как раз сейчас он пересекает Атлантику на пути в свой замок в Хативе. – Мистер Сэмсон заметил мое недоумение и тихо рассмеялся. – Это в Испании, Альфред. – Он снова улыбнулся. – У тебя есть еще тысяча вопросов, но я и так задержался. Мне пора идти.
– Не уходите. Не оставляйте меня одного, – взмолился я.
Мистер Сэмсон похлопал меня по руке, и улыбка слетела с его лица.
– Похоже, это моя судьба, Альфред. И твоя, – ответил он и направился к двери.