«Трое на качелях» и другие пьесы Лунари Луиджи
В комнату входит синьора Мерони, начинает накрывать на стол. Скотти с интересом разглядывает ее.
Скотти. ((Однако, однако, однако!.. Жена Мерони! Черные трусики с кружевами! Кто бы мог подумать! С виду человек старой закваски: пунктуальный, усердный, галантный, всегда открывает мне дверь, когда я иду выпить кофе, а на самом деле классический тип с двойной жизнью, жена которого носит черные кружевные трусики. А у меня при виде черного нижнего дамского белья всегда кровь ударяет в голову!..))
Мерони. Я сходил.
Скотти. И я хожу… Нет, я должен подумать…
Мерони. Сколько угодно, доктор.
Поднимается, чтобы пойти взять что-то в буфете. Сталкивается с женой.
Синьора Мерони. Твой директор… он все время пялится на меня…
Мерони. Ну и что, дрянь, это же мой директор! Если он захочет, он сотрет меня в порошок!
Синьора Мерони. Ну, раз ты настаиваешь…
Мерони. Я что, предлагаю тебе лечь с ним в койку?.. Пусть посмотрит, если ему приятно… (Возвращается к столику. Садится). Доктор Скотти, я хочу извиниться… за сегодняшнее…
Скотти. Что? О чем вы?
Мерони. Я имею в виду то, что случилось с моей женой… Мне хотелось бы надеяться, что это не испортит отношений, которые связывают меня с нашим банком… и не изменит вашего доброго мнения обо мне лично…
Скотти. Дорогой Мерони! Поскольку я считаю, что мы можем исключить любой, скажем так, умысел, в том, что случилось…
Мерони. Клянусь вам, абсолютно никакого умысла!
Скотти. … то я склонен рассматривать этот эпизод как случайность, непредвиденную случайность…
Мерони. Лопнула резинка…
Скотти. Будем надеяться, что ни сенатор, ни епископ ничего не заметили… А вы, Мерони, все-таки… эх-хе-хе! Вы что-то скрываете от меня!..
Мерони. Я?!
Скотти. Хожу!
Мерони (изображает ужас). Боже, да вы меня загнали в угол!
Скотти. Ну что вы, право! Это же очень простая ситуация!
Мерони. А с чего вы взяли, что я от вас что-то скрываю?
Скотти. С чего я взял?.. Скажите мне… вопрос не начальника подчиненному, а… мужчины мужчине… Женщины?
Мерони. Что?!
Скотти. Я сказал, женщины…
Мерони. Да… Моя жена…
Скотти. Женщины!
Мерони. Моя жена… Она женщина!
Скотти. Другие женщины. Бабы… А?
Мерони (до которого, наконец, дошло). Никогда, доктор! Я венчался в церкви!
Скотти (раздраженно). При чем тут это, Мерони! Я сам добропорядочный банкир, и все же, не скрою от вас… мужчина всегда мужчина, я это имею в виду… то, что иногда и у меня появляются капризы и скажем так … грезы!.. Женщины в наши дни одеваются так вызывающе, Мерони! Это возбуждает… А я в полном расцвете сил, зрелый, статный мужчина… Некоторые исключения из правил… не знаю, понимаете ли вы, о чем я… Я не какой-то там тупой моралист… Раз в году не грех и взбрыкнуть, и я не только не вижу в этом ничего предосудительного, наоборот, я воспринимаю это как залог отличного морального и физического здоровья, позволяющего плодотворно работать все остальное время года… как отдушину для выхода некоторых инстинктов, которые в противном случае могли бы пагубно отразиться на нашей деятельности…
Мерони. Ах, ну да, если рассматривать вещи с такой точки зрения, то конечно. Вы, как всегда, правы!
Скотти. Мне очень жаль, Мерони, что вы такой ограниченный праведник… иначе мы могли бы подробнее поговорить на эту тему… как мужчина с мужчиной… Вы сходили?
Мерони. Да… вот… (Делает ход).
Скотти, покачивая головой, задумывается над шахматной доской.
Мерони. ((Ты понял, на что он намекает? Он хочет оргии, вот что он хочет! И кто ему ее должен организовать? Я! Обреченный человек, жена которого теряет трусы! Зря я ему сказал, что у меня нет женщин! Я найду их ему, сколько понадобится! Это мой шанс! Ведь, если я ему их найду, мы станем… закадычными друзьями, и моя карьера обеспечена!))
Встряхнулся, переходит к действию.
Доктор… я должен попросить у вас прощения. Я сказал вам неправду.
Скотти. То есть вы меня обманули, бухгалтер?
Мерони. Да. Когда сказал, что у меня… никаких женщин… никогда! По правде говоря… несколько телефончиков у меня есть… И иногда… В общем, в качестве исключения из правил…
Скотти. Ага! Браво, Мерони!..
Мерони. …поскольку это, как вы верно заметили, залог хорошей работоспособности безупречного банковского служащего…
Скотти. Да, вы как всегда безупречен, и как всегда определенен! Браво!
Мерони. Но, доктор! Если необходимо, то с этого момента… в интересах банка… я готов покончить с моим прошлым…
Скотти. Нет, нет, Мерони! В этом нет необходимости. Частная жизнь свята! Даже если это жизнь банковского служащего. Я никогда не позволил бы себе потребовать от вас такого… И потом… я вам признаюсь тоже… опять же как мужчина мужчине… у меня есть кое-какой интерес к подобным вещам. Не только потому что, как я уже сказал, раз в году можно позволить себе расслабиться… чтобы привести себя в отличную физическую форму… но еще и потому, что… это уж совсем по секрету, пожалуйста, только никому… я пишу книгу. Современный роман, реалистический, естественно, с моральной подоплекой, которому уготована судьба бестселлера… и я хотел бы найти возможность погрузиться в соответствующую среду. Сегодня литература – это реальная жизнь, Мерони! Так что… исключительно в познавательных целях, если как-нибудь, Мерони, вам случится… и мне тоже… натурально, если позволят обстоятельства, и появилась бы возможность организовать совместно, но, разумеется, каждый за свой счет… прелестную девушку… конечно за деньги, но и в то же время готовую вложить в это немного страсти… по возможности, воспитанную и тактичную… a va sans dire! – это по-французски… в общем, одним словом, я был бы не против… Вы меня поняли.
Мерони. Ах, ну конечно же, все это можно быстро организовать…
Скотти. Нет-нет-нет, ничего срочного… Просто это пришло мне в голову как-то неожиданно, сегодня в полдень… на церемонии открытия нового офиса, и я подумал, ах, ах, ах! Даже сам не знаю, почему… В общем, повторяю, нет никакой спешки… может, скажем… завтра вечером было бы неплохо! К тому же, моя жена именно завтра вечером занята допоздна…
Мерони. А моя уезжает. К своей матери.
Скотти. Нет, я не настаиваю… Как я уже сказал, смотрите сами. Я не хотел бы произвести впечатление человека, который только того и ждет, чтобы…
Мерони. Бога ради, доктор! Я сам предложил вам это!..
Скотти. Вот именно.
Мерони. Это я настоял. Поскольку понимаю важность этого для вас… так сказать… с познавательной целью и такое…
Скотти. Но вы же знаете, какие люди! Если бы я сказал кому-нибудь то, что сказал вам… как, по-вашему, что бы он подумал? Что я ищу банального разврата!
Мерони. К сожалению, не всякому дано понять душу настоящего писателя, доктор.
Скотти. Все. Не будем больше об этом. Что-то мы разболтались, даже о шахматах забыли! Итак, я хожу! (Двигает фигуру).
Мерони. Прекрасный ход! Поздравляю!
Скотти. Детские игрушки! Ходите, ходите, а то уже поздно, а мы сделали еще очень мало ходов.
Мерони. Да-а, здесь есть над чем задуматься!..
Задумывается. Скотти, довольно напевая, потирает руки. Мимо проходит Синьора Мерони, он провожает ее липким взглядом.
Скотти (игриво синьоре Мерони). Прекрасная синьо-ора!..
Синьора Мерони. Не утруждайте себя, доктор.
Скотти (слегка уязвленно, обращаясь к Мерони). А что это она так нервничает, ваша дражайшая половина?
Мерони. Я сходил. Конем.
Вскакивает, и пока Скотти размышляет над ответным ходом, спешит к жене.
Дрянь! Тебе что, трудно быть полюбезнее с директором? Я из кожи вон лезу, душу себе рву, чтобы исправить то, что ты сегодня натворила! А ты из себя недотрогу строишь, ходишь тут, словно лимон проглотила!
Скотти. Я сходил, Мерони. Идите посмотрите, куда я поставил ладью!
Мерони (подходит, все еще не отойдя от брани в адрес жены). Да… прекрасный ход… А я отвечу… шахом королю!..
Переставляет фигуру и спешит к жене, чтобы продолжить ее бранить, оставив Скотти размышлять над своим ходом.
Скотти (весело). Шах королю! Ишь, что он хочет! Ну-ну! А я схожу конем… Нет, лучше слоном… Сюда … Нет, ладью он может съесть… А если ферзем? Где мой ферзь… Но это… это же… это мат!!..
Мерони (подбегает, в ужасе). Как то есть мат?! Этого не может быть!..
Скотти (растерянно). Конь не может… слон тоже… ладья… ферзь…
Мерони (покрываясь потом). Можно съесть мою ладью вашей…
Скотти. Да? А ваш ферзь? Куда я дену вашего ферзя? Это мат, Мерони, это самый что ни на есть мат!.. Очень хорошо!!!..
Мерони. Нет-нет, посмотрите получше… по-моему, вы где-то ошибаетесь…
Скотти. Я вам повторяю, что это мат, Мерони! Вы что, думаете, я не могу понять, когда мат?! Я проиграл. Ничего не поделаешь. Мои поздравления. (Встает, собираясь уйти).
Мерони (с убитым видом). Я не знаю, как так получилось, доктор, простите меня…
Скотти. Бухгалтер Мерони! Завтра вечером, в девятнадцать тридцать, президент нашего банка, сенатор Барсанти, будет, как вам известно, моим гостем на маленьком коктейле. По этому случаю, моя супруга попросила вашу жену разрешить воспользоваться вашей гостиной, которая намного больше нашей, и ваша жена любезно согласились. Так что коктейль состоится в вашей квартире. Считайте, что вы уже приглашены… Обязательно приходите. И последите за своим поведением. Это мой вам совет. До свиданья.
Уходит.
Мерони (ошарашенно смотрит ему вслед. Взрывается). Дрянь! Видела? Ты довольна тем, что я из-за тебя натворил? Мат! Я поставил ему мат! Весь вечер я пытался исправить последствия того, что с тобой случилось, и на тебе – мат! Этого он мне никогда не простит! Я погиб! Со мной покончено!
Синьора Мерони. Соте готово! Посмотри, такая корочка тебя устроит?
Мерони (падает на стул, с тоской). Да, да, нормально… (Начинает есть. С полным ртом). Дрянь! Будь проклят день, когда я с тобой познакомился! Будь проклят день, когда я женился на тебе…
Конец первого действия
Действие второе
Вечер следующего дня. Квартира Мерони приготовлена к приему. Стол придвинут к стене, стеклянная перегородка раздвинута, демонстрируя продолжение гостиной. Телефон включен в розетку.
Посреди гостиной стоит СИНЬОРА СКОТТИ, крупная, полная и властная женщина. Руководит действиями мужа и сына.
Синьора Скотти. Стол немного правее!.. Ты, помоги своему отцу!.. Эта картина, мне кажется, висит криво, поправьте ее!.. Нет, слишком… еще немного… еще чуть-чуть… Стоп! Так лучше! Подушки на диване смяты… Вы, что ослепли, сами не видите?.. Бумажные салфетки разложите двумя стопками, одну на левый конец стола, вторую – на правый!.. Как, по-твоему, все в порядке?
Скотти. Мне кажется, да.
Синьора Скотти. А мне кажется, нет. Возьми это кресло и перенеси его в тот угол… Этот стул туда! Все я должна вам говорить! Картина опять перекосилась. От сквозняка, что ли. Проверьте окна. Как, по-твоему, теперь лучше?
Скотти. Да. Но…
Синьора Скотти. Ну конечно! Что бы ты понимал! (Сыну). Ты! Свободен. Пойди вымой руки!
Гуидо. Да, мама.
Синьора Скотти. Во сколько явится президент?
Скотти. В девятнадцать тридцать.
Синьора Скотти. В полдесятого у меня заседание в патронате, и я абсолютно не намерена туда опаздывать.
Скотти. Конечно-конечно, к двадцати одному, я думаю, все закончится. Сенатору надо уезжать. Обоим Мерони тоже.
Синьора Скотти. И куда они уезжают, эти Мерони?
Скотти. Он… на рыбалку. Она к своей матери в Варезе.
Синьора Скотти. Сбегает, значит? Немудрено, после такого скандала!
Скотти. Да какой скандал?
Синьора Скотти. Ты прекрасно знаешь, какой, старый развратник!
Синьора Скотти. При том, что ты их покрываешь. Кому взбрело в голову пригласить их?
Скотти. О Боже! Мы попросили одолжить нам их гостиную, потому что она больше нашей, и что, мы не должны были их приглашать?
Синьора Скотти. Ну и что с того, что они нам ее предоставили?.. О ребенке бы подумал!
Скотти. О каком ребенке?
Синьора Скотти. О твоем сыне, негодяй! Позволить ему посещать эту шлюху!..
Скотти. Шлюху?! Но она вовсе не проститутка!
Синьора Скотти. Она хуже! Если б она была проститутка, мой патронат смог бы сделать для нее что-нибудь!.. Что ты сказал?
Скотти. Ничего…
Синьора Скотти. Тем лучше для тебя! И моли Бога, чтобы оказалось так, что президент этого не видел, и не видел епископ – почетный президент нашего патроната!.. Что ты сказал?
Скотти. Ничего…
Синьора Скотти. И прекрасно! Иди на кухню, проверь, все ли там в порядке! (Хватает за рукав сына, который проходит мимо). Мой бедный мальчик!
Гуидо. Почему, мама?
Синьора Скотти. Ни почему, дорогой, это я так. (Умильно смотрит на него). Послушай свою маму и вспоминай эти слова, когда меня больше не будет: сторонись плохих компаний! Гнилое яблоко портит здоровое!
Гуидо. Да, мама.
Синьора Скотти. Помни об этом. А сейчас… иди вымой руки. (Страстно целует его).
Скотти (вернувшись). Мне кажется, там все в порядке, дорогая.
Синьора Скотти. Кажется, или действительно все в порядке?
Звонок в дверь. Всех охватывает волнение.
Скотти. О, Боже! Президент!
Спешит открыть дверь. Успокаивается. Это входят СУПРУГИ БЕСТЕТТИ. Они примерно одного возраста с супругами Мерони. Он – явный зануда, помешанный на латинских цитатах. Она – маленькая, тощая, с ханжеским выражением лица, с дурацкой прической, во всем поддакивающая синьоре Скотти. Обе женщины – закадычные подруги, солидарные в своей безжалостной манере осуждать всё и всех.
Бестетти. «Я спешу на желанный зов, уповая на благосклонность звезд, сияющих в небе, свободном от туч…»
Скотти. Прекрасно!
Бестетти. А между тем, это Марциал!
Скотти. Неужели? Мне он казался менее… романтичным…
Бестетти. Вы правы, поскольку вообще-то он мастер латинской эпиграммы.
Скотти. Действительно! Как я мог это забыть?
Жены Скотти и Бестетти встречаются в центре гостиной.
Синьора Скотти. Дорогая, как я рада!..
Синьора Бестетти. Мне так нужно было поговорить с вами!.. У вас есть какие-нибудь новости о скандале?
Синьора Скотти. Сегодня вечером она уезжает!
Синьора Бестетти. Ах, так! Продолжайте…
Синьора Скотти. Она едет в Варезе, к своей матери.
Синьора Бестетти. Насовсем?
Синьора Скотти. До понедельника.
Синьора Бестетти (разочаровано). Всего лишь?
Синьора Скотти. Эта бесстыдница сбегает!
Синьора Бестетти. А как ее муж?
Синьора Скотти. Этот идиот? Он в бешенстве!
Синьора Бестетти. Представляю себе. Он такой серьезный, такой принципиальный! Вы видели цвет?
Синьора Скотти. Черный! С кружевами шириной в два пальца!
Синьора Бестетти. Какая развратница!
Синьора Скотти. Скажи мне, какого цвета твое белье, и я скажу тебе, какого цвета твоя совесть!
Синьора Бестетти. Прекрасная максима! Ваша?
Синьора Скотти. Разумеется. Вы только послушайте, я попросила ее уступить нам на сегодняшний вечер эту гостиную, потому что она больше, чем наша. У них вообще больше места, потому что у них нет детей…
Синьора Бестетти. Понятно. Такие кокотки, как она, не желают иметь детей!
Синьора Скотти. И знаете, что она мне ответила?.. «С огромным удовольствием! Хоть всю квартиру!» Вы представляете? «С огромным удовольствием! Хоть всю квартиру!»
Синьора Бестетти. Какая нахалка!
Синьора Скотти. Нет, ну что за люди! Нельзя попросить палец, сразу же норовят сунуть тебе всю руку!.. Тссс! Вот и она.
Открывается дверь, и входят супруги Мерони с пакетами в руках. Вероятно, это покупки к приему. По очереди здороваются с присутствующими. Долгое неловкое молчание. Мерони раскладывают принесенные покупки. Тишина прерывается «мыслями» хозяев и гостей.
Мерони. ((Дрянь! Посмотри, как все на тебя уставились!..))
Синьора Скотти. ((Как все на нее пялятся, на эту шлюху!))
Синьора Бестетти. ((Какая наглость, явиться сюда, словно ничего не произошло! Вот нахалка!)).
Скотти. ((Однако шикарная женщина! Самая настоящая красотка! Ну ничего, черед два с половиной часа…))
Бестетти. ((Надо быть начеку, вдруг она опять случайно потеряет трусики. Вчера я был невнимателен и…))
Мерони с супругой отходят в глубину комнаты.
Синьора Скотти. Шлюха! Притягивает мужиков, словно мед мух!
Синьора Бестетти. И что они в ней находят? Не понимаю!
Синьора Скотти. Что? Задницей виляет, когда ходит. И платья обтягивающие носит, из которых все вываливается наружу! Ни капли стыда!
Синьора Бестетти. Действительно, вызывающий зад!
Синьора Скотти (сморщившись). Это никакой не зад, это жопа!
Синьора Бестетти. Знаете, что я вам скажу? Она это сделала нарочно!
Синьора Скотти. Разумеется!
Синьора Бестетти. Потому что кокотка!
Синьора Скотти. Вы сорвали это у меня с языка.
Синьора Бестетти. Подумайте, все глазеют только на нее!
Синьора Скотти. У нее, видите ли, порвалась резинка!
СиньораБестетти. Неслыханное вранье! Мы импортируем резинки из Германии. А немцы начали делать резинки марки У2 раньше американцев, которые, кстати, до сих пор не научились их делать!
Синьора Скотти. А что вы от них хотите!
Синьора Бестетти. Хватит о ней, много чести!.. Пойду в ванную поправить прическу.
Синьора Скотти. Она и так у вас превосходна!
Синьора Бестетти уходит. Синьора Скотти хватает за рукав мужа, проходящего мимо.
Ты! Прекрати пялиться на эту шлюху! Старый греховодник! И знай, что немцы научились делать прекрасные резинки марки У2 раньше американцев и умеют делать их лучше тебя и меня, вместе взятых! Ты понял меня?
Скотти. При чем тут я?!
Но Синьора Скотти уже отошла от него.
С противоположной стороны к Скотти устремляется Мерони. Убедившись, что рядом никого нет, подходит к нему вплотную и с заговорщическим видом толкает его локтем в бок.
Мерони. Доктор, все отлично! Мы на пороге оргии!
Скотти (отскакивая, как ошпаренный). Бухгалтер, что за фамильярность?! Держите себя в руках!
Мерони (побледнев). Но, доктор…
Скотти. Никаких докторов, Мерони! И не думайте, что я не знаю о том, что немцы изобрели резинку У2 раньше американцев! И еще кое-что, бухгалтер. Я вам сказал это вчера и повторяю сегодня: следите за своим поведением. Возьмите себя в руки! И как можно скорее, Мерони. Как можно скорее!
Отходит. В это время к мужу приближается синьора Мерони.
Синьора Мерони. Посмотри, пожалуйста, у меня не торчит комбинация из-под юбки?
Мерони (в ярости). Ни слова об этом! Даже в шутку! Дрянь, бич моей жизни! Думай о резинке!
Синьора Мерони. Но я…
Мерони. Молчи! Иди и проверь резинку на трусах!
Синьора Мерони. Я надела новые, я их еще не разу не надевала!
Мерони. Тем более! И не отвечай мне в таком тоне!.. Нет, не торчит. Где директор?
Синьора Мерони. Я видела, что он пошел туда…
Мерони направляется в указанную сторону и сталкивается с Гуидо. До сих пор, в ожидании удобного момента, он прятался за дверным косяком, словно шпион из мелодрамы.
Мерони. Дорогой доктор…
Гуидо. Дорогой бухгалтер… (Пауза. Замешательство). У вас… Ваша фамилия Мерони? Вы случайно не родственник сенатора Мерони… того, который…
Мерони. Н-нет, мне очень жаль…
Гуидо. А я подумал…
Мерони. Нет-нет… Как-нибудь в другой раз, может быть…
Быстро уходит.
Гуидо (оглядывается по сторонам, подскакивает к синьоре Мерони). Этого не может быть! Как вы, такая независимая, презирающая условности и лицемерие… как вы можете жить с таким невеждой, лишенным чувства прекрасного…
Синьора Мерони. Но, синьор! Это мой муж!
Гуидо. А я о ком говорю! Как может быть вашим мужем этот человек … такой жалкий и бесполезный? Вы с вашей жаждой свободы, чистого воздуха, света… и он… Ах, я не могу выразить вам того, что бушует в моей душе! Сегодня ночью я приду к вам!
Синьора Мерони. Но, синьор…
Гуидо. В полночь!