Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
rival [rav()l] vengeance [vend()ns] discovery [dskv()r]
“The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”
He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper.
“If I am right in my assumption (åñëè ÿ ïðàâ â ñâîåì ïðåäïîëîæåíèè; assumption — ïðèíÿòèå íà ñåáÿ /îòâåòñòâåííîñòè è ò.ï./; ïðåäïîëîæåíèå, äîïóùåíèå), then, the letter was burnt by the murderer (òîãäà ïèñüìî áûëî ñîææåíî óáèéöåé; to burn (burnt, burned)). Why (ïî÷åìó)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (ïîòîìó, ÷òî â íåì óïîìèíàëîñü èìÿ "Àðìñòðîíã"), which is the clue to the mystery (êîòîðîå è ÿâëÿåòñÿ êëþ÷îì ê ðàçãàäêå âñåé òàéíû; mystery — òàéíà; ðàçã. äåòåêòèâíûé ðîìàí).”
“Are there any members of the Armstrong family living (à æèâ ëè êòî-íèáóäü èç ñåìüè Àðìñòðîíãîâ)?”
“That, unfortunately, I do not know (ýòîãî, ê ñîæàëåíèþ, ÿ íå çíàþ). I think (ìíå êàæåòñÿ) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (ÿ ïîìíþ, ÷òî ÷èòàë î ìëàäøåé ñåñòðå ìèññèñ Àðìñòðîíã; young — ìîëîäîé, þíûé; ìëàäøèé /î ÷ëåíàõ îäíîé ñåìüè/).”
assumption [smp()n] mystery [mst()r] unfortunately [nf:tntl]
“If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”
“Are there any members of the Armstrong family living?”
“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.”
Poirot went on to relate (Ïóàðî ïðîäîëæàë ðàññêàçûâàòü) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (ñîâìåñòíûå âûâîäû /ê êîòîðûì ïðèøëè/ îí ñàì è äîêòîð Êîíñòàíòèí; joint — ñîåäèíåííûé, îáúåäèíåííûé; ñîâìåñòíûé, êîëëåêòèâíûé; conclusion — îêîí÷àíèå; óìîçàêëþ÷åíèå, âûâîä). M. Bouc brightened (ìñüå Áóê îáðàäîâàëñÿ; to brighten — ïðîÿñíÿòüñÿ; íàïîëíÿòü ðàäîñòüþ) at the mention of the broken watch (ïðè óïîìèíàíèè î ñëîìàííûõ ÷àñàõ).
“That seems to give us (ýòî, ïî âñåé âèäèìîñòè, äàåò íàì) the time of the crime very exactly (î÷åíü òî÷íîå âðåìÿ ïðåñòóïëåíèÿ).”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient (ýòî î÷åíü óäîáíî).”
There was an indescribable something in his tone (â òîíå åãî ãîëîñà áûëî ÷òî-òî íå ïîääàþùååñÿ îïèñàíèþ; to describe — îïèñûâàòü, èçîáðàæàòü) that made both the other two (÷òî çàñòàâèëî äâóõ äðóãèõ /ìóæ÷èí/; to make (made) smb. do smth. — çàñòàâëÿòü, âûíóæäàòü, ïîáóæäàòü êîãî-ëèáî äåëàòü ÷òî-ëèáî) look at him curiously (âçãëÿíóòü íà íåãî ñ ëþáîïûòñòâîì; curiosity — ëþáîçíàòåëüíîñòü; ëþáîïûòñòâî).
conclusion [knklu:()n] brighten [bratn] indescribable [ndskrabb()l]
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. M. Bouc brightened at the mention of the broken watch.
“That seems to give us the time of the crime very exactly.”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient.”
There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously.
“You say (âû ãîâîðèòå) that you yourself heard (÷òî âû ñàìè ñëûøàëè) Ratchett speak to the conductor (êàê Ðýò÷åòò ãîâîðèë ñ ïðîâîäíèêîì) at twenty minutes to one (áåç äâàäöàòè ìèíóò ÷àñ)?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred (Ïóàðî ïåðåñêàçàë òî, ÷òî ïðîèçîøëî).
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti (ýòî äîêàçûâàåò, ïî ìåíüøåé ìåðå, ÷òî Êàññåòòè) — or Ratchett, as I shall continue to call him (èëè Ðýò÷åòò, êàê ÿ áóäó ïðîäîëæàòü åãî íàçûâàòü) — was certainly alive (òî÷íî áûë æè) at twenty minutes to one (áåç äâàäöàòè ÷àñ).”
“Twenty-three minutes to one (áåç äâàäöàòè òðåõ ìèíóò ÷àñ), to be precise (/åñëè/ áûòü òî÷íûì).”
‘Then at twelve thirty-seven (òîãäà, â äâåíàäöàòü ÷àñîâ òðèäöàòü ñåìü ìèíóò), to put it formally (âûðàæàÿñü îôèöèàëüíî/ôîðìàëüíî; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./), Mr. Ratchett was alive (ìèñòåð Ðýò÷åòò áûë æèâ). That is one fact, at least (ýòî îäèí ôàêò, ïî ìåíüøåé ìåðå/âî âñÿêîì ñëó÷àå).”
continue [kntnju:] certainly [s:tnl] precise [prsas]
“You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred.
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti — or Ratchett, as I shall continue to call him — was certainly alive at twenty minutes to one.”
“Twenty-three minutes to one, to be precise.”
‘Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. That is one fact, at least.”
Poirot did not reply (Ïóàðî íå îòâå÷àë). He sat looking thoughtfully (îí ñèäåë, çàäóì÷èâî óñòàâèâøèñü) in front of him (ïåðåä ñîáîé; front — ïåð¸ä, ïåðåäíÿÿ ñòîðîíà).
There was a tap on the door (â äâåðü ïîñòó÷àëè; tap — ëåãêèé óäàð, ñòóê) and the restaurant attendant entered (è âîøåë îôèöèàíò: «ñëóæèòåëü ðåñòîðàíà»).
“The restaurant car is free now, Monsieur (âàãîí-ðåñòîðàí ñåé÷àñ ñâîáîäåí, ìñüå),” he said.
“We will go there (ìû ïîéäåì òóäà),” said M. Bouc, rising (ñêàçàë ìñüå Áóê, ïîäíèìàÿñü).
“I may accompany you (ìîãó ëè ÿ ñîïðîâîæäàòü âàñ)?” asked Constantine.
“Certainly, my dear doctor (êîíå÷íî, /ìîé/ äîðîãîé äîêòîð). Unless M. Poirot has any objection (åñëè òîëüêî ó ìñüå Ïóàðî åñòü êàêèå-ëèáî âîçðàæåíèÿ; to object — âîçðàæàòü, ïðîòåñòîâàòü)?”
“Not at all (âîâñå íåò). Not at all,” said Poirot.
After a little politeness (ïîñëå íåáîëüøîãî /îáìåíà/ ëþáåçíîñòÿìè; polite — âåæëèâûé, ó÷òèâûé, îáõîäèòåëüíûé) in the matter of precedence (â âîïðîñå = èç-çà ïîñëåäîâàòåëüíîñòè /â êîòîðîé âûõîäèòü èç êóïå/; matter — âåùåñòâî; âîïðîñ, äåëî; ïðè÷èíà, îñíîâàíèå; precedence — ïðåäøåñòâîâàíèå; ñòàðøèíñòâî; ïåðâåíñòâî) — “Aprs vous, Monsieur (ôð. ïîñëå âàñ, ìñüå)” — “Mais non, aprs vous (ôð. íåò-íåò, ïîñëå âàñ)” — they left the compartment (îíè âûøëè èç êóïå).
attendant [tendnt] accompany [kmp()n] objection [bdek()n] politeness [platns] precedence [presd()ns]
Poirot did not reply. He sat looking thoughtfully in front of him.
There was a tap on the door and the restaurant attendant entered.
“The restaurant car is free now, Monsieur,” he said.
“We will go there,” said M. Bouc, rising.
“I may accompany you?” asked Constantine.
“Certainly, my dear doctor. Unless M. Poirot has any objection?”
“Not at all. Not at all,” said Poirot.
After a little politeness in the matter of precedence — “Aprs vous, Monsieur” — “Mais non, aprs vous” — they left the compartment.
PART II. THE EVIDENCE
(ïîêàçàíèÿ ñâèäåòåëåé; evidence — îñíîâàíèå, äàííûå; äîêàçàòåëüñòâî; ïîêàçàíèÿ ñâèäåòåëÿ èëè îáâèíÿåìîãî)
1. The Evidence Of The Wagon Lit Conductor
(ïîêàçàíèÿ ïðîâîäíèêà ñïàëüíîãî âàãîíà; conductor — êîíäóêòîð /òðàìâàÿ, àâòîáóñà/; ïðîâîäíèê âàãîíà)
In the restaurant car all was in readiness (â âàãîíå-ðåñòîðàíå âñå áûëî íàãîòîâå; ready — ãîòîâûé, ïîäãîòîâëåííûé; readiness — ïîäãîòîâëåííîñòü, ãîòîâíîñòü).
Poirot and M. Bouc sat together (Ïóàðî è ìñüå Áóê ñèäåëè âìåñòå) on one side of a table (ñ îäíîé ñòîðîíû ñòîëà). The doctor sat across the aisle (äîêòîð ñèäåë /çà ñòîëîì/ ÷åðåç ïðîõîä = ïî äðóãóþ ñòîðîíó ïðîõîäà; across — ïîïåðåê; ïî òó ñòîðîíó, íà òîé ñòîðîíå).
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach (íà ñòîëå ïåðåä Ïóàðî ëåæàë: «íàõîäèëñÿ» ïëàí âàãîíà Ñòàìáóë — Êàëå; plan — ïëàí, ïðîãðàììà äåéñòâèé; ÷åðòåæ, ñõåìà) with the names of the passengers marked in red ink (ñ èìåíàìè ïàññàæèðîâ = èìåíà ïàññàæèðîâ áûëè ïîìå÷åíû êðàñíûìè ÷åðíèëàìè; to mark — ñòàâèòü çíàê, ìåòêó; îòìå÷àòü, îáîçíà÷àòü). The passports and tickets were in a pile (ïàñïîðòà è áèëåòû ëåæàëè ñòîïêîé; pile — êó÷à, ãðóäà; ñâÿçêà; ñòîïêà) at one side (íà îäíîé ñòîðîíå /ñòîëà/). There was writing paper (òàêæå /íà ñòîëå ëåæàëè/ ïèñ÷àÿ áóìàãà; to write — ïèñàòü), ink (÷åðíèëà), pen (ðó÷êà), and pencils (è êàðàíäàøè).
readiness [redns] aisle [al] passenger [psnd, — s()nd]
In the restaurant car all was in readiness.
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. The doctor sat across the aisle.
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. The passports and tickets were in a pile at one side. There was writing paper, ink, pen, and pencils.
“Excellent (âåëèêîëåïíî),” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry (ìû ìîæåì íà÷àòü ðàáîòó íàøåé ñëåäñòâåííîé êîìèññèè; to open — îòêðûâàòü; íà÷èíàòü ðàáîòó; court — ñóä; ñóäåáíîå çàñåäàíèå; inquiry — íàâåäåíèå ñïðàâîê; þð. ðàññëåäîâàíèå /äåëà/) without more ado (áåç äîëãèõ ðàçãîâîðîâ; ado — ñóåòà, ñóìàòîõà; õëîïîòû, çàòðóäíåíèÿ). First, I think, we should take the evidence (â ïåðâóþ î÷åðåäü, ÿ äóìàþ, ìû äîëæíû äîïðîñèòü; to take the evidence of smb. — äîïðàøèâàòü êîãî-ëèáî è ïðîòîêîëèðîâàòü /ôèêñèðîâàòü/ åãî ïîêàçàíèÿ) of the Wagon Lit conductor (ïðîâîäíèêà ñïàëüíîãî âàãîíà). You probably know something about the man (âû, âîçìîæíî, çíàåòå ÷òî-íèáóäü îá ýòîì ÷åëîâåêå). What character has he (÷òî ó íåãî çà õàðàêòåð)? Is he a man on whose word you would place reliance (òàêîé ëè îí ÷åëîâåê, íà ñëîâî êîòîðîãî âû áû ïîëîæèëèñü; to place — ñòàâèòü, ïîìåùàòü; âîçëàãàòü /íàäåæäû, äàâëåíèå, äîâåðèå è ò.ï./; reliance — äîâåðèå, óâåðåííîñòü)?”
court [k:t] inquiry [nkwa()r] evidence [evd()ns] reliance [rlans]
“Excellent,” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry without more ado. First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. You probably know something about the man. What character has he? Is he a man on whose word you would place reliance?”
“I should say so, most assuredly (åùå áû, êîíå÷íî: «ÿ áû ñêàçàë òàê», íåñîìíåííî; to assure — óâåðÿòü, çàâåðÿòü). Pierre Michel has been employed by the company (Ïüåð Ìèøåëü ñëóæèò â êîìïàíèè; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó; íàíèìàòü; to be employed — ðàáîòàòü ïî íàéìó; ñëóæèòü /ó êîãî-ëèáî/) for over fifteen years (áîëåå ïÿòíàäöàòè ëåò). He is a Frenchman (îí ôðàíöóç) — lives near Calais (æèâåò íåäàëåêî îò Êàëå). Thoroughly respectable and honest (ñîâåðøåííî óâàæàåìûé è ÷åñòíûé /÷åëîâåê/; to respect — óâàæàòü, ïî÷èòàòü). Not, perhaps, remarkable for brains (âîçìîæíî, íå îòëè÷àåòñÿ óìîì; remarkable — çàìå÷àòåëüíûé; îòëè÷àþùèéñÿ, çíàìåíèòûé /÷åì-ëèáî/; brain — ãîëîâíîé ìîçã; ðàññóäîê, óìñòâåííûå ñïîñîáíîñòè, èíòåëëåêò).”
Poirot nodded comprehendingly (Ïóàðî ïîíèìàþùèå êèâíóë; to comprehend — ïîíèìàòü, óðàçóìåòü).
“Good (õîðîøî),” he said. “Let us see him (äàâàéòå ñ íèì âñòðåòèìñÿ; to see — âèäåòü; âèäåòüñÿ, âñòðå÷àòüñÿ).”
assuredly [()rdl] thoroughly [rl] honest [nst]
“I should say so, most assuredly. Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. He is a Frenchman — lives near Calais. Thoroughly respectable and honest. Not, perhaps, remarkable for brains.”
Poirot nodded comprehendingly. “Good,” he said. “Let us see him.”
Pierre Michel had recovered some of his assurance (Ïüåð Ìèøåëü ñíîâà îáðåë íåêîòîðóþ óâåðåííîñòü; to recover — ïîëó÷àòü îáðàòíî; âíîâü îáðåòàòü; assurance — óâåðåíèå, ãàðàíòèÿ; óâåðåííîñòü â ñåáå), but he was still extremely nervous (íî îí âñå åùå ÷ðåçâû÷àéíî íåðâíè÷àë; nervous — íåðâíûé, îòíîñÿùèéñÿ ê íåðâàì; áîÿçëèâûé, ñëàáîíåðâíûé, áåñïîêîÿùèéñÿ /î ÷åì-ëèáî/).
“I hope Monsieur will not think (ÿ íàäåþñü, ÷òî ìñüå íå ïîäóìàåò) that there has been any negligence on my part (÷òî ñ ìîåé ñòîðîíû áûëà /êàêàÿ-ëèáî/ íåðàäèâîñòü/õàëàòíîñòü; negligence — íåáðåæíîñòü; íåîñòîðîæíîñòü, íåäîñìîòð),” he said anxiously (ñêàçàë îí òðåâîæíî), his eyes going from Poirot to M. Bouc (åãî âçãëÿä /ïðè ýòîì/ ïåðåõîäèë ñ Ïóàðî íà ìñüå Áóêà; eye — ãëàç; âçãëÿä, âçîð). “It is a terrible thing that has happened (òî ÷òî ñëó÷èëîñü — ýòî óæàñíî; thing — âåùü, ïðåäìåò; ñîáûòèå). I hope Monsieur does not think (ÿ íàäåþñü, ÷òî ìñüå íå äóìàåò) that it reflects on me (÷òî ýòî áðîñàåò íà ìåíÿ òåíü; to reflect — îòðàæàòü; ïîäðûâàòü äîâåðèå /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/, áðîñàòü òåíü, âûçûâàòü ñîìíåíèÿ) in any way (êàêèì ëèáî îáðàçîì; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ; ñïîñîá)?”
assurance [()rns] negligence [neld()ns] anxiously [klsl]
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous.
“I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened. I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?”
Having soothed the man’s fears (óñïîêîèâ ïðîâîäíèêà; to soothe — óñïîêàèâàòü, óòåøàòü; fear — ñòðàõ, áîÿçíü; îïàñåíèå), Poirot began his questions (Ïóàðî íà÷àë /çàäàâàòü/ ñâîè âîïðîñû). He first elicited Michel’s name and address (ñïåðâà îí âûÿñíèë /ïîëíîå/ èìÿ Ìèøåëÿ è àäðåñ; to elicit — èçâëåêàòü, âûÿâëÿòü), his length of service (ñðîê åãî ñëóæáû = ñòàæ ðàáîòû; length — äëèíà; ïðîòÿæåííîñòü /âî âðåìåíè/, äëèòåëüíîñòü, ïðîäîëæèòåëüíîñòü), and the length of time he had been on this particular route (è ïðîäîëæèòåëüíîñòü âðåìåíè, â òå÷åíèå êîòîðîãî îí ïðîðàáîòàë íà äàííîì êîíêðåòíîì ìàðøðóòå; particular — îñîáûé, îñîáåííûé). These particulars he already knew (ýòè ïîäðîáíîñòè îí óæå çíàë), but the routine questions (íî ýòè ïîëîæåííûå/øàáëîííûå âîïðîñû; routine — çàâåäåííûé ïîðÿäîê, óñòàíîâèâøàÿñÿ ïðàêòèêà; routine — ïîëîæåííûé, ñîîòâåòñòâóþùèé çàâåäåííîìó ïîðÿäêó) served to put the man at his ease (ñëóæèëè äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðîâîäíèê ïî÷óâñòâîâàë ñåáÿ ñâîáîäíî; to put smb. at his ease — èçáàâèòü êîãî-ëèáî îò ñìóùåíèÿ, óñïîêîèòü êîãî-ëèáî; ease — ñâîáîäà, íåïðèíóæäåííîñòü).
“And now (à òåïåðü),” went on Poirot (ïðîäîëæàë Ïóàðî), “let us come to the events of last night (äàâàéòå ïåðåéäåì ê ñîáûòèÿì ïðîøåäøåé íî÷è; last — ïîñëåäíèé; ïðîøëûé). M. Ratchett retired to bed (ìèñòåð Ðýò÷åòò îòïðàâèëñÿ ñïàòü; to retire — óäàëÿòüñÿ, óõîäèòü; ëîæèòüñÿ ñïàòü, bed — êðîâàòü, ïîñòåëü) — when (êîãäà)?”
soothe [su:] elicit [lst] particular [ptkjl] routine [ru:ti:n]
Having soothed the man’s fears, Poirot began his questions. He first elicited Michel’s name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease.
“And now,” went on Poirot, “let us come to the events of last night. M. Ratchett retired to bed — when?”
“Almost immediately after dinner, Monsieur (ïî÷òè ÷òî ñðàçó ïîñëå óæèíà, ìñüå; immediately — íåçàìåäëèòåëüíî, òîò÷àñ; dinner — îáåä). Actually before we left Belgrade (ôàêòè÷åñêè ïåðåä òåì, êàê ìû âûåõàëè èç Áåëãðàäà). So he did on the previous night (òàêæå îí ïîñòóïèë è íàêàíóíå âå÷åðîì; previous — ïðåäûäóùèé, ïðåäøåñòâóþùèé). He had directed me (îí îòäàë ìíå ðàñïîðÿæåíèå; to direct — íàïðàâëÿòü; ïðåäïèñûâàòü, äàâàòü óêàçàíèå, ðàñïîðÿæåíèå) to make up the bed while he was at dinner (ðàññòåëèòü ïîñòåëü, ïîêà îí óæèíàë; to be at dinner — îáåäàòü, áûòü çà ñòîëîì), and I did so (÷òî ÿ è ñäåëàë).”
“Did anybody go into his compartment afterwards (êòî-íèáóäü çàõîäèë â åãî êóïå ïîñëå ýòîãî)?”
“His valet, Monsieur, and the young American gentleman (åãî ñëóãà, ìñüå, è ìîëîäîé àìåðèêàíåö; gentleman — äæåíòëüìåí; ãîñïîäèí, ìóæ÷èíà), his secretary (åãî ñåêðåòàðü).”
“Anyone else (êòî-íèáóäü åùå)?”
“No, Monsieur, not that I know of (íåò, ìñüå, íàñêîëüêî ìíå èçâåñòíî, íåò; to know — çíàòü, èìåòü ïðåäñòàâëåíèå, áûòü â êóðñå äåëà).”
previous [pri:vs] afterwards [:ftwdz] valet [vlt, — le]
secretary [sekrt()r]
“Almost immediately after dinner, Monsieur. Actually before we left Belgrade. So he did on the previous night. He had directed me to make up the bed while he was at dinner, and I did so.”
“Did anybody go into his compartment afterwards?”
“His valet, Monsieur, and the young American gentleman, his secretary.”
“Anyone else?”
“No, Monsieur, not that I know of.”
“Good (õîðîøî). And that is the last (ýòî áûë ïîñëåäíèé /ðàç/) you saw or heard of him (êîãäà âû åãî âèäåëè èëè ñëûøàëè)?”
“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one (âû çàáûâàåòå, îí ïîçâîíèë â êîëîêîëü÷èê/çâîíîê ãäå-òî áåç äâàäöàòè ÷àñ; to ring (rang, rung) — çâåíåòü, çâîíèòü) — soon after we had stopped (âñêîðå ïîñëå òîãî, êàê ìû îñòàíîâèëèñü).”
“What happened exactly (÷òî èìåííî ïðîèçîøëî)?”
“I knocked at the door (ÿ ïîñòó÷àë â äâåðü), but he called out (íî îí çàêðè÷àë = îòêëèêíóëñÿ) and said he had made a mistake (è ñêàçàë, ÷òî îí âûçâàë ìåíÿ ïî îøèáêå: «îøèáñÿ»; mistake — îøèáêà).”
“In English or in French (ïî-àíãëèéñêè èëè ïî-ôðàíöóçñêè)?”
“In French (ïî-ôðàíöóçñêè).”
“What were his words exactly (÷òî èìåííî îí ñêàçàë: «êàêèå òî÷íî áûëè åãî ñëîâà»)?”
“Ce n’est rien (íå áåñïîêîéòåñü: «ýòî íè÷åãî»). Je me suis tromp (ÿ îøèáñÿ).”
“Quite right (ñîâåðøåííî âåðíî),” said Poirot. “That is what I heard (èìåííî ýòî ÿ ñëûøàë). And then you went away (è çàòåì âû óøëè)?”
“Yes, Monsieur.”
heard [h:d] knock [nk] mistake [mstek]
“Good. And that is the last you saw or heard of him?”
“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one — soon after we had stopped.”
“What happened exactly?”
“I knocked at the door, but he called out and said he had made a mistake.”
“In English or in French?”
“In French.”
“What were his words exactly?”
“Ce n’est rien. Je me suis tromp.”
“Quite right,” said Poirot. “That is what I heard. And then you went away?”
“Yes, Monsieur.”
“Did you go back to your seat (âû âåðíóëèñü íà ñâîå ìåñòî; seat — ìåñòî /äëÿ ñèäåíèÿ/; ñòóë, ñêàìåéêà, êðåñëî)?”
“No, Monsieur, I went first to answer another bell (ñïåðâà ÿ ïîñïåøèë îòêëèêíóòüñÿ íà äðóãîé çâîíîê; to answer — îòâå÷àòü; îòêëèêàòüñÿ, ðåàãèðîâàòü) that had just rung (êîòîðûé êàê ðàç çâîíèë).”
“Now, Michel, I am going to ask you an important question (òåïåðü, Ìèøåëü, ÿ ñîáèðàþñü çàäàòü âàì âàæíûé âîïðîñ). Where were you at a quarter past one (ãäå âû áûëè â ÷åòâåðòü âòîðîãî; quarter — ÷åòâåðòü, ÷åòâåðòàÿ ÷àñòü; ÷åòâåðòü ÷àñà, ïÿòíàäöàòü ìèíóò)?’
“I, Monsieur? I was at my little seat at the end (ÿ ñèäåë íà ñâîåì /ìàëåíüêîì/ ñòóëü÷èêå â êîíöå /âàãîíà/) — facing up the corridor (ëèöîì ê êîðèäîðó; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; áûòü îáðàùåííûì ê).”
“You are sure (âû óâåðåíû)?”
“Mais oui (êîíå÷íî æå) — at least (âî âñÿêîì ñëó÷àå) — ”
“Yes?”
answer [:ns] quarter [kw:t] sure []
“Did you go back to your seat?”
“No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung.”
“Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?’
“I, Monsieur? I was at my little seat at the end — facing up the corridor.”
“You are sure?”
“Mais oui — at least — ”
“Yes?”
“I went into the next coach (ÿ óõîäèë â ñîñåäíèé âàãîí; next — ñëåäóþùèé; áëèæàéøèé, ñîñåäíèé), the Athens coach (àôèíñêèé âàãîí), to speak to my colleague there (÷òîáû ïîãîâîðèòü òàì ñî ñâîèì êîëëåãîé). We spoke about the snow (ìû ðàçãîâàðèâàëè î ñíåãå/ñíåãîïàäå). That was at some time soon after one o’clock (ýòî áûëî ãäå-òî: «â êàêîå-òî âðåìÿ» âñêîðå ïîñëå ÷àñà /íî÷è/). I cannot say exactly (ÿ íå ìîãó ñêàçàòü òî÷íî).”
“And you returned — when (è êîãäà âû âîçâðàòèëèñü)?”
“One of my bells rang, Monsieur (îäèí èç ìîèõ êîëîêîëü÷èêîâ/çâîíêîâ çàçâåíåë, ìñüå) — I remember (ÿ ïîìíþ) — I told you (ÿ /óæå/ ãîâîðèë âàì). It was the American lady (ýòî áûëà àìåðèêàíñêàÿ äàìà). She had rung several times (îíà ïîçâîíèëà íåñêîëüêî ðàç; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé).”
“I recollect (ÿ ïðèïîìèíàþ),” said Poirot. “And after that (è ïîñëå ýòîãî)?”
colleague [kli:] exactly [zktl] recollect [ri:klekt]
“I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”
“And you returned — when?”
“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”
“I recollect,” said Poirot. “And after that?”
“After that, Monsieur (ïîñëå ýòîãî, ìñüå)? I answered your bell (ÿ îòêëèêíóëñÿ íà âàø çâîíîê) and brought you some mineral water (è ïðèíåñ âàì íåìíîãî ìèíåðàëüíîé âîäû). Then, about half an hour later (çàòåì, ãäå-òî ïîë÷àñà ñïóñòÿ; half — ïîëîâèíà), I made up the bed in one of the other compartments (ÿ ïîñòåëèë ïîñòåëü â îäíîì èç /äðóãèõ/ êóïå) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/â êóïå/ ìîëîäîãî àìåðèêàíöà, ñåêðåòàðÿ ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (ìèñòåð Ìàêêóèí áûë îäèí â ñâîåì êóïå) when you went to make up his bed (êîãäà âû ïðèøëè ñòåëèòü åãî ïîñòåëü)?”
“The English Colonel from No. 15 was with him (ñ íèì áûë àíãëèéñêèé ïîëêîâíèê èç êóïå ¹15). They had been sitting talking (îíè ñèäåëè è ðàçãîâàðèâàëè).”
brought [br:t] mineral [mn()rl] colonel [k:n()l]
“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”
“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”
“What did the Colonel do (÷òî äåëàë ïîëêîâíèê) when he left Mr. MacQueen (êîãäà îí óøåë îò Ìàêêóèíà)?”
“He went back to his own compartment (îí âåðíóëñÿ â ñâîå êóïå).”
“No. 15 (/êóïå/ íîìåð 15) — that is quite close to your seat, is it not (ýòî î÷åíü áëèçêî ñ âàøèì ìåñòîì, íå òàê ëè)?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment (ýòî âòîðîå êóïå) from that end of the corridor (ñ òîãî êîíöà êîðèäîðà).”
“His bed was already made up (åãî ïîñòåëü óæå áûëà çàñòåëåíà)?”
“Yes, Monsieur. I had made it up (ÿ çàñòåëèë åå) while he was at dinner (ïîêà îí óæèíàë).”
“What time was all this (â êàêîå âðåìÿ âñå ýòî ïðîèñõîäèëî)?”
“I could not say exactly, Monsieur (ÿ íå ìîãó ñêàçàòü òî÷íî, ìñüå). Not later than two o’clock certainly (íî íåñîìíåííî, íå ïîçæå ÷åì äâà ÷àñà /íî÷è/).”
quite [kwat] second [seknd] certainly [s:tnl]
“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”
“He went back to his own compartment.”
“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”
“His bed was already made up?”
“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”
“What time was all this?”
“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”
“And after that (à ïîñëå ýòîãî)?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (ÿ ñèäåë íà ñâîåì ìåñòå äî ñàìîãî óòðà).”
“You did not go again (âû áîëüøå íå ïîøëè; again — ñíîâà, âíîâü, îïÿòü) into the Athens coach (â àôèíñêèé âàãîí)?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept (âîçìîæíî âû çàñíóëè; to sleep (slept) — ñïàòü)?”
“I do not think so, Monsieur (íå äóìàþ, ìñüå). The train being at a standstill (òî ÷òî ïîåçä ñòîÿë; standstill — îñòàíîâêà, ïàóçà) prevented me from dozing off (ïîìåøàëî ìíå çàäðåìàòü; to prevent /from/ — ïðåäîòâðàùàòü; ìåøàòü, íå äîïóñêàòü; doze — äðåìîòà; to doze — äðåìàòü, êëåâàòü íîñîì) as I usually do (êàê ÿ îáû÷íî äåëàþ).”
standstill [stndstl] prevent [prvent] usually [ju:l, ju:()l]
“And after that?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”
“You did not go again into the Athens coach?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept?”
“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”
“Did you see any of the passengers (âû íå âèäåëè, êàê êòî-íèáóäü èç ïàññàæèðîâ) moving up or down the corridor (ïðîõîäèë: «äâèãàëñÿ» ïî êîðèäîðó â êàêóþ-ëèáî ñòîðîíó; up and down — ââåðõ è âíèç; âçàä è âïåðåä, òóäà è ñþäà)?”
The man reflected (ïðîâîäíèê çàäóìàëñÿ; to reflect — îòðàæàòü; ðàçìûøëÿòü, ðàçäóìûâàòü). “One of the ladies went to the toilet (îäíà èç äàì õîäèëà â òóàëåò; toilet — òóàëåò, îäåâàíèå; òóàëåò, óáîðíàÿ) at the far end, I think (/ðàñïîëîæåííûé/ â äàëüíåì êîíöå /âàãîíà/, ìíå êàæåòñÿ).”
“Which lady (êàêàÿ äàìà)?”
“I do not know, Monsieur (ÿ íå çíàþ, ìñüå). It was far down the corridor (ýòî áûëî äàëåêî ïî êîðèäîðó) and she had her back to me (è îíà áûëà ñïèíîé êî ìíå). She had on a kimono of scarlet (íà íåé áûëî àëîå êèìîíî; to have (had) on — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/: «èìåòü íà /ñåáå/») with dragons on it (ñ äðàêîíàìè /íà íåì/).”
Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë).
“And after that? (à ïîñëå ýòîãî)”
“Nothing, Monsieur, until the morning (íè÷åãî, ìñüå, äî ñàìîãî óòðà).”
toilet [tlt] kimono [kmn] dragon [drn]
“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”
The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”
“Which lady?”
“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”
Poirot nodded. “And after that?”
“Nothing, Monsieur, until the morning.”
“You are sure (âû óâåðåíû)?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (àõ, èçâèíèòå — âû ñàìè, ìñüå; to pardon — ïðîùàòü, èçâèíÿòü), opened your door and looked out for a second (îòêðûëè âàøó äâåðü è âûãëÿíóëè íà ñåêóíäó).”
“Good, my friend (õîðîøî, ìîé äðóã),” said Poirot. “I wondered (ìíå áûëî èíòåðåñíî; wonder — ÷óäî; óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòü ñåáå âîïðîñ) whether you would remember that (âñïîìíèòå ëè âû ýòî). By the way, I was awakened by (ìåæäó ïðî÷èì, ÿ áûë ðàçáóæåí ÷åì-òî) what sounded like something heavy (÷òî çâó÷àëî òàê, ñëîâíî ÷òî-òî òÿæåëîå) fallng against my door (óïàëî íà ìîþ äâåðü; to fall — ïàäàòü; ðóøèòüñÿ, îáâàëèâàòüñÿ; against — ïðîòèâ, íàïðîòèâ; çä. óêàçûâàåò íà ñîïðèêîñíîâåíèå èëè ñòîëêíîâåíèå ñ ÷åì-ëèáî). Have you any idea (íå çíàåòå ëè âû: «åñòü ëè ó âàñ êàêàÿ-ëèáî èäåÿ/ìíåíèå»; to have — èìåòü /òæ. ïðåäñòàâëåíèå, ìíåíèå, ïðàâî è ò.ï./) what that could have been (÷òî áû ýòî ìîãëî áûòü)?”
The man stared at him (ïðîâîäíèê ñìîòðåë íà íåãî â èçóìëåíèè; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü, óñòàâèòüñÿ; ñìîòðåòü â èçóìëåíèè). “There was nothing, Monsieur (íè÷åãî íå áûëî, ìñüå). Nothing, I am positive of it (íè÷åãî, ÿ â ýòîì óâåðåí; positive — íåñîìíåííûé, îïðåäåëåííûé; óâåðåííûé /â ÷åì-ëèáî/, óáåæäåííûé â ïðàâèëüíîñòè /÷åãî-ëèáî/).”
yourself [jself] awaken [wekn] positive [pztv]
“You are sure?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”
“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”
The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.”
“Then I must have had the cauchemar (â òàêîì ñëó÷àå, ìåíÿ, äîëæíî áûòü, ìó÷èë êîøìàð; cauchemar — ôð. êîøìàð),” said Poirot philosophically (ñêàçàë Ïóàðî ôèëîñîôñêè).
“Unless (åñëè òîëüêî),” put in M. Bouc (âìåøàëñÿ /â ðàçãîâîð/ ìñüå Áóê; to put in — ïðåðûâàòü, âìåøèâàòüñÿ /â ðàçãîâîð/), “it was something in the compartment next door (ýòî íå áûëî ÷òî-òî â êóïå ïî ñîñåäñòâó; next door — ïî ñîñåäñòâó, ðÿäîì; door — äâåðü) that you heard (÷òî âû ñëûøàëè).”
Poirot took no notice of the suggestion (Ïóàðî íå îáðàòèë íèêàêîãî âíèìàíèÿ íà ýòî ïðåäïîëîæåíèå; to take (took, taken), notice — èçâåùåíèå; âíèìàíèå; to take notice — îáðàùàòü âíèìàíèå, çàìå÷àòü). Perhaps he did not wish to (âîçìîæíî, ÷òî îí íå õîòåë /äåëàòü ýòîãî/) before the Wagon Lit conductor (ïåðåä ïðîâîäíèêîì ñïàëüíîãî âàãîíà).
philosophically [flsfk()l] unless [n|les, n-] suggestion [sdest()n]
“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.
“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”
Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.