Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата
“Is it not (не так ли)?” said Poirot.
handkerchief [hktf] convniently [knvi:nntl] exclaim [ksklem]
“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”
“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”
“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.
“Is it not?” said Poirot.
Something in his tone (что-то в его голосе; tone — тон, звук; окраска голоса, голос) surprised the doctor (удивило доктора; surprise — удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate — проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive — прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).
This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out — протягивать) on the palm of his hand (на ладони руки) — a pipe-cleaner (ершик для чистки трубки; pipe — труба; курительная трубка; cleaner — приспособление для очистки).
“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)?” suggested the doctor (предположил доктор).
“There was no pipe (никакой трубки не было) in any of his pockets (в его карманах; any — /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch — сумка, мешочек; кисет для табака).”
“Then it is a clue (тогда это улика).”
elucidation [lu:sde()n] pipe-cleaner [papkli:n] tobacco [tbk] pouch [pat]
Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.
This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.
“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.
“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”
“Then it is a clue.”
“Oh! decidedly (о, бесспорно; to decide — решать; decided — определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time — время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case — случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon — оружие, боевое средство; орудие)?”
“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого-либо орудия; sign — признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) — брать, хватать).”
“I wonder why (интересно, почему; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse — находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).
decidedly [dsaddl] masculine [mskjln] abundance [bndns] weapon [wepn]
“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”
“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”
“I wonder why,” mused Poirot.
“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate — утонченный; требующий осторожного обращения; to explore — исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).
“I overlooked this (я это проглядел; to overlook — не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”
From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast — грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) — приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case — ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent — вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage — дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).
exploring [kspl:r] savagely [svdl] quarter [kw:t]
“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.
“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”
From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.
“You see (вы видите)?” cried Constantine eagerly (нетерпеливо воскликнул Константин; to cry — кричать; вскрикнуть). “This gives us the hour of the crime (это дает = сообщает нам час убийства). It agrees with my calculations (оно согласуется с моими подсчетами; to agree — соглашаться; согласовывать; to calculate — вычислять, подсчитывать). Between midnight and two in the morning (между полуночью и двумя часами утра) is what I said (говорил я), and probably about one o’clock (и, возможно, около часа ночи), though it is difficult to be exact (хотя трудно быть точным) in these matters (в таких делах). Eh bien, here is confirmation (что ж, вот и подтверждение; to confirm — подтверждать). A quarter past one (четверть второго). That was the hour of the crime (это и был час преступления).”
“It is possible, yes (да, это возможно). It is certainly possible (это определенно возможно).”
hour [a] calculation [klkjle()n] midnight [mdnat]
“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”
“It is possible, yes. It is certainly possible.”
The doctor looked at him curiously (доктор взглянул на него с любопытством; curious — любознательный; любопытный). “You will pardon me, M. Poirot (простите меня, мсье Пуаро), but I do not quite understand you (но я не вполне вас понимаю).”
“I do not understand myself (я сам не понимаю),” said Poirot. “I understand nothing at all (я вообще ничего не понимаю). And, as you perceive (и, как вы понимаете; to perceive — понимать; ощущать, чувствовать), it worries me (это меня беспокоит; to worry — надоедать; беспокоить, волновать).”
pardon [p:dn] perceive [psi:v] worry [wr]
The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”
“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”
He sighed (он вздохнул) and bent over the little table (и склонился над маленьким столиком) examining the charred fragment of paper (рассматривая обуглившиеся клочки бумаги). He murmured to himself (он пробормотал про себя), “What I need at this moment (то, что мне нужно в этот самый момент)is an old-fashioned woman’s hat-box (так это старомодная картонка для дамской шляпы; fashion — образ, манера; мода; hat — шляпа, box — коробка).”
Dr. Constantine was at a loss (доктор Константин растерялся; loss — потеря, лишение, to be at a loss — растеряться, смешаться; быть в замешательстве) to know (/и не/ знал) what to make of this singular remark (что и подумать об этом странном замечании; singular — исключительный; странный, необычный). In any case (в любом случае) Poirot gave him no time for questions (Пуаро не дал ему времени на расспросы; question — вопрос). Opening the door into the corridor (открыв дверь в коридор), he called for the conductor (он позвал проводника).
The man arrived at a run (проводник прибежал: «человек появился бегом»; to arrive — прибывать, приезжать; run — бег, пробег; at a run — бегом).
old-fashioned [ldf()nd] singular [sjl] conductor [kndkt]
He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”
Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.
The man arrived at a run.
“How many women are there in this coach (сколько женщин в этом вагоне)?”
The conductor counted on his fingers (проводник начал считать на пальцах).
“One, two, three — six, Monsieur (одна, две, три — шесть, мсье). The old American lady (пожилая американская дама = американка), a Swedish lady (шведка), the young English lady (молодая англичанка), the Countess Andrenyi (графиня Андрени; countess — графиня /супруга графа, в т.ч. английского/; count — граф /неанглийский титул/; earl — граф /титул в Великобритании/), and Madame la Princesse Dragomiroff (и мадам княгиня Драгомирова) and her maid (и ее служанка/горничная).”
Poirot considered (Пуаро обдумывал).
“They all have hat-boxes, yes (у них у всех есть шляпные картонки, да)?”
“Yes, Monsieur.”
coach [kt] lady [led] countess [kants]
“How many women are there in this coach?”
The conductor counted on his fingers.
“One, two, three — six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”
Poirot considered.
“They all have hat-boxes, yes?”
“Yes, Monsieur.”
“Then bring me (тогда принесите мне) — let me see (дайте подумать; to see — видеть; обдумывать) — yes, the Swedish lady’s (да, картонку шведки) and that of the lady’s-maid (и картонку личной горничной /княгини/). Those two are the only hope (эти две — единственная надежда). You will tell them (вы скажете им) it is a customs regulation (что это таможенные правила; customs — таможенные пошлины, regulation — регулирование; правила, инструкции) — something (что-нибудь) — anything that occurs to you (все, что придет вам в голову; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову).”
“That will be all right, Monsieur (все будет в порядке, мсье). Neither lady (ни одна из дам) is in her compartment (не находится в своем купе) at the moment (в данный момент времени).”
“Then be quick (тогда поторопитесь; quick — быстрый, скорый).”
regulation [rejle()n] neither [na] quick [kwk]
“Then bring me — let me see — yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s-maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation — something — anything that occurs to you.”
“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”
“Then be quick.”
The conductor departed (проводник ушел). He returned with the two hat-boxes (он вернулся с двумя шляпными картонками). Poirot opened that of the maid (Пуаро открыл картонку личной служанки /княгини/), and tossed it aside (и отбросил ее в сторону; to toss — бросать, кидать, метать). Then he opened the Swedish lady’s (затем он открыл картонку шведки) and uttered an exclamation of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание; to utter — издавать /звук/; satisfaction — удовлетворение, удовлетворенность). Removing the hats carefully (осторожно достав шляпы; to remove — передвигать; убирать, уносить), he disclosed (он обнаружил; to disclose — раскрывать, обнажать; обнаруживать, находить) round humps of wire-netting (сферические полусферы: «выпуклости» из проволочной сетки; wire — проволока, net — сеть).
toss [ts] hump [hmp] wire netting [wanet]
The conductor departed. He returned with the two hat-boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.
“Ah, here is what we need (а, вот то, что нам нужно)! About fifteen years ago (лет пятнадцать тому назад) hat-boxes were made like this (шляпные коробки делали именно так; to make (made) — делать, изготовлять). You skewered through the hat (шляпа прокалывалась насквозь; to skewer — насаживать на вертел; пронзать, пронизывать) with a hatpin (шляпной булавкой) on to this hump of wire-netting (/и крепилась/ к этой сфере из проволочной сетки).”
As he spoke (пока он говорил) he was skillfully removing (он умело доставал; skill — мастерство, искусность; skilful — искусный, ловкий, опытный) two of the attached humps (две из прикрепленных сфер; to attach — прикреплять, скреплять). Then he repacked the hat-box (затем он снова упаковал /шляпы/ в картонки; to pack — упаковывать, укладывать вещи; to repack — упаковать заново) and told the conductor (и велел проводнику) to return both boxes (вернуть обе картонки) where they belonged (туда, где они и были); to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение).
skewer [skju:] through [ru:] attached [ttt] belong [bl]
“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.
When the door was shut once more (когда дверь снова закрылась; to shut — затворять, закрывать; once more — еще раз) he turned to his companion (он повернулся к своему спутнику; companion — товарищ; собеседник; спутник).
“See you, my dear doctor (понимаете ли, мой дорогой доктор), me, I am not one (я не тот человек) to rely upon the expert procedure (/который/ полагается на экспертные процедуры = экспертизы). It is the psychology I seek (я пытаюсь разобраться: «найти» в психологии; to seek — искать, разыскивать, пытаться найти), not the fingerprint (а не в отпечатках пальцев) or the cigarette ash (или сигаретном пепле). But in this case (но в этом случае) I would welcome (я бы приветствовал) a little scientific assistance (небольшую научную помощь). This compartment is full of clues (это купе наполнено уликами), but can I be sure (но могу ли я быть уверенным) that those clues (что эти улики) are really what they seem to be (действительно являются тем, чем они кажутся)?”
“I do not quite understand you, M. Poirot (я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро).”
expert [eksp:t] procedure [prsi:d] scientifi [santfk]
When the door was shut once more he turned to his companion.
“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”
“I do not quite understand you, M. Poirot.”
“Well, to give you an example (ну, например: «чтобы дать вам пример») — we find a woman’s handkerchief (мы находим женский носовой платок). Did a woman drop it (уронила ли его женщина; to drop — капать, стекать каплями; ронять)? Or did a man (или, может, мужчина), committing the crime (совершивший преступление; to commit — совершать /чаще дурное/), say to himself (говорит себе): ‘I will make this look (я сделаю так, что бы это выглядело) like a woman’s crime (как преступление, /совершенное/ женщиной). I will stab my enemy (я заколю моего недруга) an unnecessary number of times (излишнее количество раз), making some of the blows feeble and ineffective (делая некоторые из ударов слабыми и неэффективными = безвредными), and I will drop this handkerchief (и я оброню этот носовой платок /там/) where no one can miss it (где никто не сможет его проглядеть; to miss — промахнуться; пройти мимо, не заметить)’? That is one possibility (эта одна возможность/вероятность). Then there is another (кроме того, существует и другая /возможность/). Did a woman kill him (может, женщина убила его), and did she deliberately drop a pipe-cleaner (и обронила преднамеренно ершик для чистки трубки) to make it look like a man’s work (чтобы это выглядело: «заставить это выглядеть» как дело /рук/ мужчины; work — работа, труд; действие, поступок)? Or are we seriously to suppose (или мы что, серьезно /должны/ думать) that two people (что двое человек), a man and a woman (мужчина и женщина), were separately concerned (замешаны /в этом/ по отдельности; separate — отдельный, изолированный), and that each was so careless (и что каждый из них был настолько небрежен/невнимателен) as to drop a clue (чтобы уронить улику) to his or her identity (по которой можно опознать его или ее; to identify — отождествлять; опознавать, устанавливать личность; identity — тождественность; подлинность; личность)? It is a little too much of a coincidence, that (это слишком уж много для совпадений, так-то)!”
example [z:mp()l] unnecessary [nness()r] deliberately [dlb()rtl] separately [sep()rtl] coincidence [knsd()ns]
“Well, to give you an example — we find a woman’s handkerchief. Did a woman drop it? Or did a man, committing the crime, say to himself: ‘I will make this look like a woman’s crime. I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’? That is one possibility. Then there is another. Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man’s work? Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? It is a little too much of a coincidence, that!”
“But where does the hat-box come in (но причем тут шляпная коробка; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?” asked the doctor, still puzzled (спросил доктор, все еще озадаченно; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение; to puzzle — озадачивать; приводить в замешательство).
“Ah! I am coming to that (а, я подхожу к этому). As I say (как я и говорю), these clues (эти улики) — the watch stopped at a quarter past one (часы, остановившиеся в четверть второго), the handkerchief (носовой платок), the pipe-cleaner (ершик для чистки трубок) — they may be genuine (они могут быть настоящими/подлинными), or they may be faked (или они могут быть сфабрикованными; fake — подделка, подлог; to fake — подделывать; фальсифицировать, фабриковать). As to that (что касается этого) I cannot yet tell (я пока не могу сказать). But there is one clue here (но здесь есть одна улика) which — though again I may be wrong (которая — хотя я снова могу ошибаться; wrong — неправильный, неверный, ошибочный) — I believe (я уверен; to believe — верить; полагать, считать) has not been faked (не была сфабрикована). I mean this flat match, M. le docteur (я имею в виду эту плоскую спичку, мсье доктор). I believe that that match (я полагаю, что эта спичка) was used by the murderer (была использована = сожжена убийцей; to use — употреблять, пользоваться, применять), not by Mr. Ratchett (а не мистером Рэтчеттом). It was used to burn (она была использована для того, чтобы сжечь) an incriminating paper of some kind (некий: «некоторого рода» разоблачающий документ; to incriminate — инкриминировать, разоблачать; paper — бумага; документ). Possibly a note (возможно, записку). If so, there was something in that note (если это так, то в этой записке было нечто), some mistake (какая-то ошибка; mistake — ошибка; недоразумение; заблуждение), some error (некое упущение; error — ошибка; заблуждение; ложное представление), that left a possible clue to the assailant (которое оставляло возможную улику /указывающую/ на нападавшего; to assail — наступать; нападать). I am going to try to discover (я попытаюсь обнаружить; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) what that something was (чем же было это нечто).”
genuine [denjn] wrong [r] incriminating [nkrmnet] assailant [selent]
“But where does the hat-box come in?” asked the doctor, still puzzled.
“Ah! I am coming to that. As I say, these clues — the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner — they may be genuine, or they may be faked. As to that I cannot yet tell. But there is one clue here which — though again I may be wrong — I believe has not been faked. I mean this flat match, M. le docteur. I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. I am going to try to discover what that something was.”
He went out of the compartment (он вышел из купе) and returned a few moments later (и вернулся чуть позже; late (later, latest) — поздно) with a small spirit stove (с небольшой спиртовкой; spirit — спирт; stove — печь, печка) and a pair of curling-tongs (и парой щипцов = щипцами для завивки волос; to curl — завивать, крутить; tongs — щипцы).
“I use them for the moustaches (я использую их для /завивки/ усов),” he said, referring to the latter (указывая на последние; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо; ссылаться /на кого-либо, что-либо/). The doctor watched him (доктор наблюдал за ним) with great interest (с большим интересом). Poirot flattened out the two humps of wire (Пуаро распрямил две полусферы из проволоки; to flatten — делать плоским; разглаживать; hump — выпуклость, холм; бугор), and with great care (и с огромной осторожностью; care — забота, попечение; внимательность, тщательность) wriggled the charred scrap of paper (аккуратно положил обуглившийся клочок бумаги; to wriggle — извиваться /о черве, змее/; изгибаться; осторожно класть) on to one of them (на одну из них). He clapped the other (он наложил другую /поволочную полусферу/; to clap — хлопать, аплодировать; хлопать /дверьми, крыльями и т.п./) on top of it (поверх нее; top — верхушка, вершина; верхняя часть) and then (и затем), holding both pieces together with the tongs (удерживая две части вместе щипцами; piece — кусок, часть), held the whole thing (/стал/ держать всю эту конструкцию; thing — вещь, предмет) over the flame of the spirit-lamp (над пламенем спиртовки; lamp — лампа, фонарь).
“It is a very makeshift affair, this (это очень кустарное занятие; makeshift — кустарный, самодельный; временный; affair — дело; занятие),” he said over his shoulder (сказал он через плечо). “Let us hope (давайте будем надеяться) that it will answer our purpose (что оно сгодится для нашей цели; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/).”
spirit [sprt] curling tongs [k:ltz] moustache [mst:] wriggle [r()l] makeshift [mekft] affair [fe] purpose [p:ps]
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs.
“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.
The doctor watched him with great interest. Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp.
“It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”
The doctor watched the proceedings attentively (доктор внимательно наблюдал за /его/ действиями; proceeding(s) — поведение, поступок; работа, деятельность; attention — внимание, внимательность, attentive — внимательный). The metal began to glow (металл /проволока/ начал накаляться). Suddenly he saw (внезапно он увидел) faint indications of letters (слабые очертания букв; faint — слабый, ослабевший; слабый, тусклый, неотчетливый; indication — признак, симптом, знак). Words formed themselves slowly (слова медленно проявлялись: «формировались») — words of fire (слова из пламени).
It was a very tiny scrap (клочок /бумаги/ был крошечным). Only three words (только три слова) and part of another showed (и часть еще одного появились; to show — показывать; показываться, появляться).
•…member little Daisy Armstrong
•…омни маленькую Дейзи Армстронг
proceeding [prsi:d] attentive [tentv] indication [ndke()n] scrap [skrp]
The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.
— …member little Daisy Armstrong
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/).
“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).
Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).
“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”
“What was his name (и как же его зовут)?”
“Cassetti (Кассетти).”
“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”
“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
shining [an] real [rl] America [merk]
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.
“It tells you something?” asked the doctor.
Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.
“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”
“What was his name?”
“Cassetti.”
“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”
“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
Further than that (о большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):
“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, вникать, расследовать). Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure — уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”
Quickly and deftly (быстро и ловко) he went once more (он еще раз обыскал; to go (went, gone) through smth. — тщательно разбирать что-либо; обыскивать, обшаривать что-либо) through the pockets of the dead man’s clothes (карманы одежды убитого мужчины) but found nothing there of interest (но не нашел там ничего интересного; to find (found)). He tried the communicating door (он попробовал смежную дверь; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте /заперта ли/ дверь) which led through to the next compartment (которая вела в соседнее купе; to lead (led); next — следующий; ближайший, соседний), but it was bolted on the other side (но она была заперта на засов изнутри: «с другой стороны»; bolt — засов, задвижка; to bolt — запирать на засов).
communicative [kmju:nktv] presently [prez()ntl] quickly [kwkl] deftly [deftl]
Further than that Poirot was not disposed to be communicative. He looked round him as he went on:
“We will go into all that presently. Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here.”
Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man’s clothes but found nothing there of interest. He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side.
“There is one thing (есть одна вещь) that I do not understand (которую я не понимаю),” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window (если убийца не сбежал через окно), and if this communicating door was bolted (и если смежная дверь была заперта) on the other side (с другой стороны), and if the door into the corridor (и если дверь в коридор) was not only locked on the inside (была не только заперта на замок изнутри; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок; inside — внутрь, внутри) but chained (но и закрыта на цепочку; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), how then did the murderer (как же тогда убийца) leave the compartment (покинул купе)?”
“That is what the audience says (как раз это и говорит ублика/зрители) when a person bound hand and foot (когда человека, связанного по рукам и ногам; to bind (bound) — вязать, связывать) is shut into a cabinet (запирают в ящик; cabinet — горка, шкафчик; футляр, ящик) — and disappears (и /он/ исчезает).”
bolt [blt] chain [ten] audience [:dns] cabinet [kb()nt] disappear [dsp]
“There is one thing that I do not understand,” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?”
“That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet — and disappears.”
“You mean (то есть…) — ?”
“I mean,” explained Poirot (то есть, объяснил Пуаро), “that if the murderer intended us to believe (если убийца задумал так, чтобы мы поверили; to intend — намереваться; собираться, иметь в виду) that he had escaped by way of the window (что он сбежал через окно; way — путь, дорога; метод, способ; by way of — по, через), he would naturally make it appear (он, естественно, сделал бы, чтобы выглядело так; to appear — появляться, показываться; представляться, производить впечатление) that the other two exits were impossible (что два других выхода были невозможны). Like the ‘disappearing person’ in the cabinet (как и «исчезающий человек» в ящике), it is a trick (это фокус/трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк). It is our business to find out (это наше дело — выяснить; to find out — разузнать, выяснить) how the trick is done (как этот трюк выполнен).
He locked the communicating door (он запер на ключ смежную дверь) on their side (со своей: «с их» стороны) — “in case (на тот случай),” he said, “the excellent Mrs. Hubbard (если прекрасной миссис Хаббард; excellent — превосходный, отличный) should take it into her head (взбредет в голову; to take smth. into one's head, — вбить себе что-либо в голову) to acquire first-hand details of the crime (получить из первых рук подробности преступления; first-hand — непосредственный, прямой; /полученный/ из первых рук) to write to her daughter (чтобы написать своей дочери).”
He looked round once more (он еще раз оглянулся).
“There is nothing more to do here, I think (думаю, больше здесь делать нечего). Let us rejoin M. Bouc (давайте присоединимся = вернемся к мсье Буку).”
intend [ntend] believe [bli:v] naturally [nt()rl] excellent [eks()lnt] acquire [kwa] daughter [d:t] re-join [ri:dn]
“You mean — ?”
“I mean,” explained Poirot, “that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. Like the ‘disappearing person’ in the cabinet, it is a trick. It is our business to find out how the trick is done.
He locked the communicating door on their side — “in case,” he said, “the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter.”
He looked round once more.
“There is nothing more to do here, I think. Let us rejoin M. Bouc.”
8. The Armstrong Kidnapping Case
(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap — похищать людей /для получения выкупа/)
They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/).
“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего) to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне-ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон-ресторан освободят; to clear — очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct — вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination — осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”
“An excellent idea (отличная мысль),” said Poirot.
omelet, omelette [mlt] immediately [mi:dtl] examination [zmne()n]
They found M. Bouc finishing an omelet.
“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”
“An excellent idea,” said Poirot.
None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден), and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal — принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy — занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).
“Eh bien (фр. ну, что)?” he asked (спросил он).
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity — тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый).”
subject [sbdkt] mind [mand] identity [adentt] imperative [mpertv]
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.
“Eh bien?” he asked.
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.”
“Who was he (кем же он был)?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read — читать)? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”
“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall — вспоминать, припоминать). A shocking affair (ужасное дело; shock — удар, толчок; потрясение, удар; shocking — шокирующий; возмутительный, ужасающий) — though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail — деталь, подробность).”
murder [m:d] recall [rk:l] affair [fe]
“Who was he?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”
“I recall it now. A shocking affair — though I cannot remember the details.”
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross — 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt , the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл-стрит; Wall Street — 1) улица в Нью-Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry — жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day — день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) — a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol — идол, божество; кумир; to idolize — боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary — утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy — запутанность, сложность; затруднительность).
colonel [k:n()l] millionaire [mljne] famous [fems] idolize [ad()laz] intricacy [ntrks]
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child — a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed.
I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься; fever — жар, лихорадка, нервное возбуждение; point — точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth — рождение; роды; to give birth to — родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken-hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) — ломать; разбивать; heart — сердце; broken-hearted — с разбитым сердцем; to shoot (shot) — стрелять).”
enormous [n:ms] indignation [ndne()n] prematurely [prem|tl, — tjl] broken-hearted [brknh:td]
I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child’s dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. Public indignation rose to fever point. And there was worse to follow. Mrs. Armstrong was expecting another baby. Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. Her broken-hearted husband shot himself.”
“Mon Dieu, what a tragedy (Боже мой, какая трагедия). I remember now (теперь я вспоминаю),” said M. Bouc. “There was also another death (ведь погиб кто-то еще), if I remember rightly (если я помню правильно/точно)?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid (да, несчастная нянька — француженка или швейцарка; fortune — счастье, удача; nurse — няня, нянька). The police were convinced (полиция была убеждена) that she had some knowledge of the crime (что она что-то знала: «имела сведения» о преступлении; knowledge — знание; осведомленность, сведения). They refused to believe (они отказывались верить) her hysterical denials (ее истеричным отрицаниям; denial — отрицание; юр. отрицание виновности, отрицание причастности к преступлению). Finally, in a fit of despair (в конце концов, в припадке отчаяния) the poor girl threw herself from a window (бедная девушка выбросилась из окна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; to throw (threw, thrown) — бросать(ся)) and was killed (и погибла; to kill — убивать, лишать жизни). It was proved afterwards (впоследствии было доказано; to prove — доказывать; подтверждать) that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime (что она была абсолютно непричастна: «невиновна в причастности» к преступлению; innocent — невинный; невиновный; complicity — соучастие /в преступлении/).”
“It is not good to think of (подумать неприятно = страшно; good — хороший; приятный),” said M. Bouc.
rightly [ratl] nursemaid [n:smed] knowledge [nld] hysterical [hsterk()l] denial [dna()l] despair [dspe] innocent [ns()nt] complicity [kmplst]
“Mon Dieu, what a tragedy. I remember now,” said M. Bouc. “There was also another death, if I remember rightly?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. The police were convinced that she had some knowledge of the crime. They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime.”
“It is not good to think of,” said M. Bouc.
“About six months later (месяцев шесть спустя = где-то через полгода), this man Cassetti was arrested (этот Кассетти был арестован) as the head of the gang (как главарь шайки; head — голова; глава, руководитель, начальник) who had kidnapped the child (что похитила ребенка). They had used the same methods in the past (в прошлом они уже использовали такие методы). If the police seemed likely to get on their trail (если казалось, что полиция может напасть на их след; to get on — надевать; добираться /до чего-либо, кого-либо/; trail — след, хвост), they killed their prisoner (они убивали своего пленника; prison — тюрьма; prisoner — заключенный; пленник, человек, лишенный свободы действия и т.п.), hid the body (прятали тело; to hide (hid, hidden)), and continued to extract as much money as possible (и продолжали вытягивать как можно больше денег) before the crime was discovered (до того, как преступление раскрывалось).
method [med] prisoner [prz()n] continued [kntnju:d] extract [kstrkt]
“About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. They had used the same methods in the past. If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered.
“Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг). Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means — средство, способ; by means of — при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile — куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up — накапливать, увеличивать), and owing to the secret hld (и благодаря тайному влиянию; hold — удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой-то формальной неточности; technical — технический, промышленный; формальный, формально-юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch — линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip — избегать кого-либо; ускользнуть, улизнуть от кого-либо; slip — скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure — досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent — квартирная плата; рента; доход от недвижимости).”
wealth [wel] technical [teknk()l] inaccuracy [nkjrs] notwithstanding [ntw|stnd, ntw-] lynch [lnt] populace [ppjls] leisure [le]
“Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. It is now clear to me what happened. He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rents.”
“Ah! quel animal (фр. ах, какое животное)!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust (голос мсье Бука был полон искреннего отвращения; redolent — приятный, опьяняющий /о запахе/; полный /чувства и т.п./). “I cannot regret that he is dead (мне не жаль: «я не могу сожалеть», что он мертв) — not at all (ничуть)!”
“I agree with you (я согласен с вами).”
“Tout de mme (фр. и все же), it is not necessary (нет никакой необходимости в том; necessary — необходимый, нужный) that he should be killed on the Orient Express (чтобы убивать его: «что ему следовало быть убитым» в Восточном экспрессе). There are other places (есть же другие места).”
Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). He realised that M. Bouc was biased in the matter (он понял, что мсье Бук был пристрастен в этом деле; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, осознавать; to bias — склонять; оказывать влияние /чаще плохое/; biased — пристрастный, предубежденный).
redolent [redlnt] heartfelt [h:tfelt] disgust [dsst] biased [bast]
“Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead — not at all!”
“I agree with you.”
“Tout de mme, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”
Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter.
“The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой-либо конкурирующей банды; rival — соперник, конкурент) whom Cassetti had double-crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private — частный; личный)?”
He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment — обломок, осколок, кусок).