Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“And you saw her return (è âû âèäåëè, êàê îíà âîçâðàùàëàñü)?”
“Well, no, now that you mention it (íåò, òåïåðü, êîãäà âû óïîìÿíóëè îá ýòîì), I didn’t notice her returning (ÿ íå çàìåòèë, ÷òîáû îíà âîçâðàùàëàñü: «åå âîçâðàùàþùóþñÿ») but I suppose she must have done so (íî ïîëàãàþ, ÷òî îíà äîëæíà áûëà áû /âåðíóòüñÿ/).”
“One more question (åùå îäèí âîïðîñ). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (âû êóðèòå òðóáêó, ìèñòåð Ìàêêóèí; pipe — òðóáà; êóðèòåëüíàÿ òðóáêà)?”
“No, sir, I do not.”
return [rt:n] suppose [spz] question [kwest()n]
Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”
“I suppose so.”
“And you saw her return?”
“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”
“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”
“No, sir, I do not.”
Poirot paused a moment (Ïóàðî íà ìãíîâåíèå çàìîë÷àë). “I think tat is all at present (ÿ äóìàþ, ÷òî ïîêà ýòî âñå; at present — â íàñòîÿùåå âðåìÿ). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (ñåé÷àñ ÿ áû õîòåë âñòðåòèòüñÿ ñî ñëóãîé ìèñòåðà Ðýò÷åòòà). By the way, did both you and he always travel second-class (ìåæäó ïðî÷èì, âñåãäà ëè âû îáà — è îí è âû — ïóòåøåñòâîâàëè âòîðûì êëàññîì)?”
“He did (îí âñåãäà; to do (did, done) = çä. travelled). But I usually went first (à ÿ îáû÷íî åõàë ïåðâûì) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (åñëè âîçìîæíî, òî â êóïå ðÿäîì ñ ìèñòåðîì Ðýò÷åòòîì; to adjoin — ïðèìûêàòü, ãðàíè÷èòü; adjoining — ïðèìûêàþùèé, ñîñåäíèé). Then he had most of his baggage put in my compartment (òîãäà îí ðàçìåùàë áîëüøóþ ÷àñòü ñâîåãî áàãàæà â ìîåì êóïå; to put — êëàñòü, ñòàâèòü, ïîëîæèòü) and yet could get at both it and me easily (è ê òîìó æå, /îí/ ìîã ëåãêî äîáðàòüñÿ êàê äî íåãî /áàãàæà/, òàê è äî ìåíÿ; to get at smb., smth. — äîáèðàòüñÿ äî êîãî-ëèáî, ÷åãî-ëèáî; both — îáà, îáå, è òîò è äðóãîé) whenever he chose (êîãäà åìó áûëî óãîäíî; whenever — êîãäà áû íè, âñÿêèé ðàç êîãäà; to choose (chose, chosen) — âûáèðàòü; ðàçã. õîòåòü, æåëàòü). But on this occasion (íî â ýòîò ðàç: «íî â ýòîì ñëó÷àå»; occasion — ñëó÷àé) all the first-class berths were booked (âñå ñïàëüíûå ìåñòà ïåðâîãî êëàññà áûëè ðàñêóïëåíû; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/, ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå è ò.ï./; to book — çàíîñèòü â êíèãó, çàïèñûâàòü; çàêàçûâàòü çàðàíåå, áðàòü áèëåò /æåëåçíîäîðîæíûé è ò.ï./) except the one that he took (çà èñêëþ÷åíèåì îäíîãî, êîòîðîå îí è çàíÿë; to take (took, taken) — áðàòü, õâàòàòü; çàíèìàòü /ìåñòî/).”
“I comprehend (/ÿ/ ïîíèìàþ). Thank you, Mr. MacQueen.”
pause [p:z] present [prez()nt] valet [v|lt, — le] adjoining [dn] occasion [ke()n]
Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”
“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”
“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”
3. The Evidence Of The Valet
(ïîêàçàíèÿ ñëóãè)
The American was succeeded by the pale Englishman (çà àìåðèêàíöåì ïîñëåäîâàë áëåäíûé àíãëè÷àíèí; to succeed — äîñòèãíóòü öåëè; ñëåäîâàòü /çà ÷åì-ëèáî/, ñìåíÿòü, ïðèõîäèòü íà ñìåíó) with the inexpressive face (ñ íè÷åãî íå âûðàæàþùèì ëèöîì; to express — âûðàæàòü) whom Poirot had already noticed on the day before (íà êîòîðîãî Ïóàðî óæå îáðàòèë âíèìàíèå íàêàíóíå: «äíåì ðàíüøå»). He stood waiting very correctly (îí ñòîÿë è î÷åíü ó÷òèâî îæèäàë; correct — ïðàâèëüíûé, âåðíûé; êîððåêòíûé, ó÷òèâûé, âîñïèòàííûé). Poirot motioned to him to sit down (Ïóàðî æåñòîì ïðèãëàñèë åãî ïðèñåñòü; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì, çíàêîì).
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (âû, êàê ÿ ïîíèìàþ, ñëóãà ìèñòåðà Ðýò÷åòòà).”
“Yes, sir.”
“Your name (êàê âàñ çîâóò: «âàøå èìÿ»)?”
“Edward Henry Masterman (Ýäâàðä Ãåíðè Ìàñòåðìýí).”
“Your age (ñêîëüêî âàì ëåò: «âàø âîçðàñò»)?”
“Thirty-nine (òðèäöàòü äåâÿòü).”
“And your home address (ãäå âû æèâåòå: «è âàø äîìàøíèé àäðåñ»)?”
“21 Friar Street, Clerkenwell (Êëåðêåíóýëë, óëèöà Ôðàéàð, äîì 21; friar — èñò. ìîíàõ /íèùåíñòâóþùåãî îðäåíà/).”
succeed [sksi:d] inexpressive [nkspresv] correctly [krektl]
The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”
“Yes, sir.”
“Your name?”
“Edward Henry Masterman.”
“Your age?”
“Thirty-nine.”
“And your home address?”
“21 Friar Street, Clerkenwell.”
“You have heard (âû óæå çíàåòå; to hear (heard) — ñëûøàòü; óñëûøàòü, óçíàòü) that your master has been murdered (÷òî âàø õîçÿèí áûë óáèò; master — õîçÿèí; ãîñïîäèí)?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence (/î÷åíü/ óæàñíîå ïðîèñøåñòâèå; shocking — îòâðàòèòåëüíûé, ãàäêèé; ïîòðÿñàþùèé, óæàñàþùèé; occurrence — ñëó÷àé, ÿâëåíèå; ïðîèñøåñòâèå).”
“Will you now tell me, please (íå ñêàæèòå ëè âû ìíå ñåé÷àñ, ïîæàëóéñòà), at what hour you last saw M. Ratchett (â êîòîðîì ÷àñó âû âèäåëè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà â ïîñëåäíèé ðàç; last — ïîñëå âñåõ; â ïîñëåäíèé ðàç)?”
The valet considered (ñëóãà çàäóìàëñÿ; to consider — âçâåøèâàòü, îáäóìûâàòü).
“It must have been about nine o’clock, sir (äîëæíî áûòü, áûëî ãäå-òî îêîëî äåâÿòè ÷àñîâ, ñýð), last night (â÷åðà âå÷åðîì; last night — ïðîøëàÿ íî÷ü; â÷åðà âå÷åðîì). That or a little after (/â ýòî âðåìÿ/ èëè íåìíîãî ïîçæå).”
“Tell me in your own words (ðàññêàæèòå ìíå ñâîèìè ñîáñòâåííûìè ñëîâàìè) exactly what happened (÷òî òî÷íî ïðîèçîøëî; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü).”
master [m:st] murder [m:d] occurrence [krns]
“You have heard that your master has been murdered?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence.”
“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”
The valet considered.
“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”
“Tell me in your own words exactly what happened.”
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (ÿ çàøåë ê ìèñòåðó Ðýò÷åòòó /â êóïå/ êàê îáû÷íî, ñýð), and attended to his wants (è ïðèñëóæèâàë åìó; to attend — ïîñåùàòü; ïðèñëóæèâàòü, îáñëóæèâàòü; want — íåäîñòàòîê; ïîòðåáíîñòü, íóæäà /â ÷åì-ëèáî/).”
“What were your duties exactly (êàêîâû òî÷íî áûëè âàøè îáÿçàííîñòè; duty — äîëã, ìîðàëüíîå îáÿçàòåëüñòâî; ôóíêöèÿ, îáÿçàííîñòü)?”
“To fold or hang up his clothes, sir (ñëîæèòü èëè ðàçâåñèòü /íà âåøàëêå/ åãî îäåæäó, ñýð; to fold — ñêëàäûâàòü, ñãèáàòü), put his dental plate in water (ïîëîæèòü åãî âñòàâíóþ ÷åëþñòü â âîäó; dental — çóáíîé; plate — òàðåëêà; çóáíîé ïðîòåç) and see that he had everything (è ïîçàáîòèòüñÿ, ÷òîáû ó íåãî áûëî âñå; to see /to smth., smb./ — âèäåòü; ñëåäèòü, ïðèñìàòðèâàòü çà ÷åì-ëèáî) he wanted for the night (÷òî åìó áûëî íåîáõîäèìî /íà íî÷ü/; to want — õîòåòü; íóæäàòüñÿ, èñïûòûâàòü íåäîñòàòîê, ïîòðåáíîñòü /â ÷åì-ëèáî, êîì-ëèáî/).”
“Was his manner much the same as usual (áûëî ëè åãî ïîâåäåíèå /ïî÷òè/ òàêèì æå, êàê îáû÷íî; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå)?”
The valet considered a moment (ñëóãà íà ìãíîâåíèå çàäóìàëñÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü; îáäóìûâàòü).
“Well, sir, I think he was upset (íó, ñýð, ÿ äóìàþ, îí áûë ðàññòðîåí; upset — îïðîêèíóòûé; ðàññòðîåííûé, âñòðåâîæåííûé).”
“In what way — upset (êàêèì îáðàçîì — ðàññòðîåí; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò)?”
usual [ju:l, ju:()l] duty [dju:t] clothes [kl()z] dental [dentl]
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”
“What were your duties exactly?”
“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”
“Was his manner much the same as usual?”
The valet considered a moment.
“Well, sir, I think he was upset.”
“In what way — upset?”
“Over a letter (èç-çà ïèñüìà; over — çä. óêàçûâàåò íà ïðåäìåò ìûñëè, ñïîðà, îáñóæäåíèÿ è ò.ï. — îòíîñèòåëüíî, ïî ïîâîäó, êàñàòåëüíî) he’d been reading (êîòîðîå îí ÷èòàë). He asked me if it was I who had put it in his compartment (îí ñïðîñèë ìåíÿ, íå ÿ ëè: «áûë ëè ýòî ÿ, êòî» ïîëîæèë åãî = ïèñüìî â åãî êóïå). Of corse I told him (êîíå÷íî, ÿ ñêàçàë åìó) I hadn’t done any such thing (÷òî ÿ íè÷åãî ïîäîáíîãî íå äåëàë; thing — âåùü, ïðåäìåò; äåéñòâèå, ïîñòóïîê), but he swore at me (íî îí îáðóãàë ìåíÿ; to swear (swore, sworn) — êëÿñòüñÿ; ðóãàòüñÿ, ñêâåðíîñëîâèòü) and found fault with everything I did (è ïðèäèðàëñÿ êî âñåìó, ÷òî ÿ äåëàë; to find (found) — íàõîäèòü, îòûñêèâàòü; fault — íåäîñòàòîê, äåôåêò; îøèáêà, ïðîìàõ).”
“Was that unusual (ýòî áûëî íåîáû÷íî /äëÿ íåãî/)?”
“Oh, no, sir. He lost his temper easily (îí ëåãêî òåðÿë ñàìîîáëàäàíèå; to loose (lost), temper — íðàâ, õàðàêòåð; ñäåðæàííîñòü, ñàìîîáëàäàíèå) — as I say, it just depended (êàê ÿ ãîâîðþ, ýòî òîëüêî çàâèñåëî /îò òîãî/) what had happened to upset him (÷òî /èìåííî/ áûëî /ïðè÷èíîé/ åãî ðàññòðîéñòâà; to happen to do smth. — ñëó÷èòüñÿ, âûøëî òàê, ÷òî…).”
swore [sw:] fault [f:lt] easily [i:zl]
“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”
“Was that unusual?”
“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.”
“Did your master ever take a sleeping draught (âàø õîçÿèí êîãäà-íèáóäü ïðèíèìàë ñíîòâîðíîå; to take — áðàòü, õâàòàòü; ïðèíèìàòü /ïèùó, ëåêàðñòâî/; sleeping — ñïÿùèé; ñíîòâîðíûé; draught — òÿãà, òÿãîâîå óñèëèå; äîçà æèäêîãî ëåêàðñòâà)?”
Dr. Constantine leaned forward a little (äîêòîð Êîíñòàíòèí ñëåãêà ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ).
“Always when travelling by train, sir (âñåãäà, êîãäà ïóòåøåñòâîâàë/åõàë íà ïîåçäå, ñýð). He said he couldn’t sleep otherwise (îí ãîâîðèë, ÷òî èíà÷å îí íå ìîæåò ñïàòü).”
“Do you know what drug he was in the habit of taking (çíàåòå ëè âû, êàêîå ëåêàðñòâî îí îáû÷íî ïðèíèìàë; to be in the habit of doing smth. — èìåòü îáûêíîâåíèå äåëàòü ÷òî-ëèáî; habit — ïðèâû÷êà, îáû÷àé)?”
“I couldn’t say, I’m sure, sir (íå ìîãó ñ óâåðåííîñòüþ ñêàçàòü, ñýð; sure — óâåðåííûé). There was no name on the bottle (íà ïóçûðüêå íå áûëî íàçâàíèÿ; bottle — áóòûëêà; ôëàêîí, ïóçûðåê) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (ïðîñòî "ñíîòâîðíîå, ïðèíèìàòü ïåðåä ñíîì"; bed — ïîñòåëü; time — âðåìÿ; bedtime — âðåìÿ ëîæèòüñÿ ñïàòü).’ ”
draught [dr:ft] otherwise [waz] habit [hbt]
“Did your master ever take a sleeping draught?”
Dr. Constantine leaned forward a little.
“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”
“Do you know what drug he was in the habit of taking?”
“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”
“Did he take it last night (îí ïðèíÿë åãî ïðîøëîé íî÷üþ)?”
“Yes, sir. I poured it into a glass (ÿ íàëèë åãî â ñòàêàí; glass — ñòåêëî; ñòàêàí) and put it on top of the toilet table (è ïîñòàâèë åãî íà êðûøêó òóàëåòíîãî ñòîëèêà; top — âåðõóøêà, âåðøèíà; âåðõíÿÿ ïîâåðõíîñòü) ready for him (íàãîòîâå /äëÿ íåãî/; ready — ãîòîâûé, ïîäãîòîâëåííûé, ïðèãîòîâëåííûé).”
“You didn’t actually see (âû /âåäü/ ëè÷íî ýòîãî íå âèäåëè; actually — ôàêòè÷åñêè, íà ñàìîì äåëå, â äåéñòâèòåëüíîñòè) him drink it (êàê îí åãî ïèë)?”
“No, sir.”
“What happened next (÷òî áûëî: «ïðîèçîøëî» ïîòîì)?”
“I asked if there was anything further (ÿ ñïðîñèë, íå íàäî ëè åìó åùå ÷åãî: «íå áûëî ëè åùå ÷åãî-íèáóäü äàëüøå»), and also asked what time he would like to be called in the morning (à òàêæå ñïðîñèë, â êàêîå âðåìÿ îí áû õîòåë áûòü ðàçáóæåííûì /ñëåäóþùèì/ óòðîì = â êàêîå âðåìÿ óòðîì åãî ðàçáóäèòü; to call — êðè÷àòü, çàêðè÷àòü; áóäèòü, ðàçáóäèòü). He said he didn’t want to be disturbed (îí ñêàçàë, ÷òî íå õî÷åò, ÷òîáû åãî áåñïîêîèëè; to disturb — íàðóøàòü õîä, äâèæåíèå; âîëíîâàòü, òðåâîæèòü, áåñïîêîèòü) till he rang (äî òåõ ïîð, ïîêà îí /ñàì íå/ ïîçâîíèò; to ring (rang, rung)).”
pour [p:] glass [l:s] toilet [tlt] actually [kt()l]
disturbed [dst:bd]
“Did he take it last night?”
“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”
“You didn’t actually see him drink it?”
“No, sir.”
“What happened next?”
“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”
“Was that usual (ýòî áûëî îáû÷íî = òàê ÷àñòî áûâàëî)?”
“Quite usual, sir (ñîâåðøåííî îáû÷íî, ñýð). When he was ready to get up (êîãäà îí áûë ãîòîâ âñòàâàòü) he used to ring the bell for the conductor (îí îáû÷íî çâîíèë â êîëîêîëü÷èê/çâîíîê ïðîâîäíèêó; used + to do smth. — èìåòü â ïðîøëîì îáûêíîâåíèå äåëàòü ÷òî-ëèáî) and then send him for me (è çàòåì îòïðàâëÿë/ïîñûëàë åãî çà ìíîé).”
“Was he usually an early or a late riser (/êàê/ îí îáû÷íî âñòàâàë — ðàíî èëè ïîçäíî; to rise (rose, risen) — âîñõîäèòü; âñòàâàòü /íà íîãè/, ïîäíèìàòüñÿ; âñòàâàòü /ïîñëå ñíà/; riser — òîò, êòî âñòàåò, âñòàþùèé)?”
“It depended, sir, on his mood (ýòî çàâèñåëî, ñýð, îò åãî íàñòðîåíèÿ/ðàñïîëîæåíèÿ äóõà). Sometimes he’d get up for breakfast (èíîãäà îí âñòàâàë ê çàâòðàêó), sometimes he wouldn’t get up (èíîãäà îí íå âñòàâàë) till just on lunch time (äî ñàìîãî îáåäà; lunch — ëåí÷, âòîðîé çàâòðàê /èëè îáåä/ â ñåðåäèíå äíÿ; lunchtime — âðåìÿ âòîðîãî çàâòðàêà /ïðèìåðíî 12-14 ÷àñîâ/).”
riser [raz] breakfast [brekfst] lunch [lnt]
“Was that usual?”
“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”
“Was he usually an early or a late riser?”
“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”
“So that you weren’t alarmed (òàê ÷òî âàñ íå íàñòîðîæèëî: «âû íå áûëè âñòðåâîæåíû»; alarm — òðåâîãà, ñèãíàë îïàñíîñòè, to alarm — ïîäíÿòü òðåâîãó; âñòðåâîæèòü, âçâîëíîâàòü) when the morning wore on (êîãäà óòðî òÿíóëîñü; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; ïðîäâèãàòüñÿ, ïðèáëèæàòüñÿ /î âðåìåíè/; to wear on — ìåäëåííî òÿíóòüñÿ, ïðîõîäèòü) and no summons came (à /âàñ/ íå âûçûâàëè: «è íèêàêèå âûçîâû íå ïîñòóïàëè»; summons — âûçîâ /îáûêí. â ñóä); to summon — âûçûâàòü, ïðèãëàñèòü, ïîçâàòü)?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies (âû çíàëè î òîì, ÷òî ó âàøåãî õîçÿèíà áûëè âðàãè; enemy — âðàã, íåäðóã, ïðîòèâíèê)?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (ìóæ÷èíà ãîâîðèë ñîâåðøåííî áåññòðàñòíî; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå; emotionally — ýìîöèîíàëüíî; ñ ÷óâñòâîì, ñ âîëíåíèåì).
“How did you know (îòêóäà âû /ýòî/ çíàëè)?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (ÿ ñëûøàë, êàê îí îáñóæäàë êàêèå-òî ïèñüìà, ñýð, ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì).”
“Had you an affection for your employer, Masterman (âû áûëè ïðèâÿçàíû ê ñâîåìó ðàáîòîäàòåëþ/õîçÿèíó, Ìàñòåðìýí; affection — ïðèâÿçàííîñòü, ëþáîâü, ðàñïîëîæåíèå; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó, íàíèìàòü)?”
alarmed [l:md] enemy [enm] unemotionally [nm()nll] discuss [dsks] affection [fek()n] employer [mpl]
“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.
“How did you know?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”
“Had you an affection for your employer, Masterman?”
Masterman’s face became, if possible (ëèöî Ìàñòåðìýíà ñòàëî, åñëè /òàêîå/ âîçìîæíî; to become (became, become) — äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ, ïðåâðàùàòüñÿ), even more inexpressive (åùå áîëå íåâûðàçèòåëüíûì; to express — âûðàæàòü) than it was normally (÷åì îíî áûëî â íîðìàëüíîì ñîñòîÿíèè = ÷åì îáû÷íî).
“I should hardly like to say that, sir (ìíå íå õîòåëîñü áû ãîâîðèòü îá ýòîì, ñýð; hardly — åäâà; íàñèëó; åäâà ëè). He was a generous employer (îí áûë ùåäðûì õîçÿèíîì; generous — âåëèêîäóøíûé; ùåäðûé).”
“But you didn’t like him (íî âàì îí íå íðàâèëñÿ)?”
“Shall we put it (ìîãëè áû ìû ñôîðìóëèðîâàòü ýòî òàê = ñêàæåì òàê; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./) that I don’t care very much for Americans, sir (ÿ âîîáùå íå ëþáëþ àìåðèêàíöåâ, ñýð; to care — çàáîòèòüñÿ, óõàæèâàòü /çà êåì-ëèáî/; ëþáèòü, ïèòàòü èíòåðåñ /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/)?”
“Have you ever been in America (âû êîãäà-íèáóäü áûâàëè â Àìåðèêå)?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper (ïîìíèòå ëè âû, êàê ÷èòàëè â ãàçåòàõ; paper — áóìàãà; ãàçåòà, æóðíàë) of the Armstrong kidnapping case (î äåëå î ïîõèùåíèè Àðìñòðîíã)?”
inexpressive [nkspresv] generous [den()rs] kidnapping [kdnp]
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”
“But you didn’t like him?”
“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”
“Have you ever been in America?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”
A little colour came into the man’s cheeks (ùåêè ìóæ÷èíû ñëåãêà ïîêðàñíåëè: «ëåãêèé ðóìÿíåö ïîÿâèëñÿ íà ùåêàõ ìóæ÷èíû»; colour — öâåò, òîí; öâåò ëèöà, ðóìÿíåö; to come (came, come) — ïðèõîäèòü, èäòè; ïîÿâëÿòüñÿ, âîçíèêàòü).
“Yes, indeed, sir (äà, êîíå÷íî æå, ñýð). A little baby girl, wasn’t it (ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà, íå òàê ëè; baby — ìëàäåíåö, ðåáåíîê, äèòÿ)? A very shocking affair (/î÷åíü/ óæàñíàÿ èñòîðèÿ; affair — äåëî; ðàçã. ñîáûòèå, èñòîðèÿ).”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (âû çíàëè î òîì, ÷òî âàø õîçÿèí, ìèñòåð Ðýò÷åòò), was the principal instigator in that affair (áûë ãëàâíûì çà÷èíùèêîì â òîì äåëå)?”
“No, indeed, sir (êîíå÷íî æå íåò, ñýð).” The valet’s tone held positive warmth (ãîëîñ ñëóãè áûë ïîëîí óâåðåííîé ãîðÿ÷íîñòüþ; to hold (held) — äåðæàòü; âìåùàòü, ñîäåðæàòü â ñåáå; warmth — òåïëî, òåïëîòà; ãîðÿ÷íîñòü, çàïàëü÷èâîñòü) and feeling (è âîëíåíèåì; feeling — îùóùåíèå, ÷óâñòâî; âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå) for the first time (âïåðâûå: «â ïåðâûé ðàç» /çà âñå âðåìÿ/). “I can hardly believe it, sir (ÿ åäâà ëè ìîãó â ýòî ïîâåðèòü, ñýð).”
colour [kl] cheek [ti:k] shocking [k] principal [prnsp()l] instigator [nstet] warmth [w:m]
A little colour came into the man’s cheeks.
“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”
“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”
“Nevertheless, it is true (òåì íå ìåíåå, ýòî ïðàâäà). Now, to pass to your own movements last night (òåïåðü ïåðåéäåì ê âàøèì ñîáñòâåííûì äåéñòâèÿì ïðîøëîé íî÷üþ; movement(s) — äâèæåíèå, ïåðåìåùåíèå; äåéñòâèÿ, ïîâåäåíèå). A matter of routine, you understand (ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü: «âîïðîñ çàâåäåííîãî ïîðÿäêà», âû æå ïîíèìàåòå). What did you do after leaving your master (÷òî âû äåëàëè ïîñëå òîãî, êàê âûøëè îò ñâîåãî õîçÿèíà)?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (ÿ ñîîáùèë ìèñòåðó Ìàêêóèíó, ñýð, ÷òî åãî õî÷åò âèäåòü õîçÿèí; to want — õîòåòü; òðåáîâàòü, âûçûâàòü /êîãî-ëèáî/, õîòåòü âèäåòü /êîãî-ëèáî/). Then I went to my own compartment (ïîñëå ýòîãî ÿ ïîøåë â ñâîå /ñîáñòâåííîå/ êóïå) and read (è /ñòàë/ ÷èòàòü).”
“Your compartment was (âàøå êóïå) — ”
“The end second-class one, sir (/ýòî êóïå/ âòîðîãî êëàññà, ñýð). Next to the dining-car (ðÿäîì ñ âàãîíîì-ðåñòîðàíîì).”
Poirot was looking at his plan (Ïóàðî ñìîòðåë â /ñâîé/ ïëàí).
nevertheless [nevles] matter [mt] master [m:st]
“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”
“Your compartment was — ”
“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”
Poirot was looking at his plan.
“I see (ïîíÿòíî; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, îñîçíàâàòü) — and you had which berth (è êàêîå ó âàñ ìåñòî; berth — êîéêà; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà)?”
“The lower one, sir (íèæíåå, ñýð).”
“That is No. 4 (ýòî /ìåñòî/ ïîä íîìåðîì 4)?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you (ñ âàìè åùå êòî-íèáóäü åñòü = åäåò)?”
“Yes, sir. A big Italian fellow (êðóïíûé èòàëüÿíåö; fellow — ðàçã. ÷åëîâåê, ïàðåíü, ìàëûé).”
“Does he speak English (îí ãîâîðèò ïî-àíãëèéñêè)?”
“Well, a kind of English, sir (íó, /îí ãîâîðèò/ íà ÷åì-òî, íàïîìèíàþùèì àíãëèéñêèé, ñýð; kind — ñîðò, êëàññ, a kind of — ïî÷òè, êàê áû; ÷òî-òî âðîäå, íå÷òî ïîõîæåå).” The valet’s tone was deprecating (ãîëîñ ñëóãè çâó÷àë íåîäîáðèòåëüíî; to deprecate — ýíåðãè÷íî âîçðàæàòü; ðåçêî îñóæäàòü). “He’s been in America (îí áûë â Àìåðèêå) — Chicago, I understand (â ×èêàãî, êàê ÿ ïîíÿë: «ÿ ïîíèìàþ»).”
“Do you and he talk together much (âû ìíîãî ñ íèì ðàçãîâàðèâàåòå)?”
“No, sir. I prefer to read (ÿ ïðåäïî÷èòàþ ÷èòàòü).”
berth [b:] lower [l] fellow [fel] deprecating [deprket] prefer [prf:]
“I see — and you had which berth?”
“The lower one, sir.”
“That is No. 4?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you?”
“Yes, sir. A big Italian fellow.”
“Does he speak English?”
“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”
“Do you and he talk together much?”
“No, sir. I prefer to read.”
Poirot smiled (Ïóàðî óëûáíóëñÿ). He could visualize the scene (îí ñìîã ìûñëåííî ïðåäñòàâèòü ñåáå òàêóþ ñöåíó; scene — ìåñòî äåéñòâèÿ /â ïüåñå/; ñöåíà, ýïèçîä, ïðîèñøåñòâèå) — the large, voluble Italian (êðóïíûé, ãîâîðëèâûé èòàëüÿíåö), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (è îòêðûòîå ïðåíåáðåæèòåëüíîå îòíîøåíèå ãîñïîäñêîãî ñëóãè; direct — ïðÿìîé; îòêðûòûé, î÷åâèäíûé; to administer — óïðàâëÿòü, âåñòè äåëà; ïðèìåíÿòü /ìåðû âîçäåéñòâèÿ è ò.ï./; gentleman’s gentleman — êàìåðäèíåð, ñëóãà, ëàêåé).
“And what, may I ask, are you reading (à ÷òî, ïîçâîëüòå ñïðîñèòü: «ìîæíî ìíå ñïðîñèòü», âû ÷èòàåòå)?” he inquired (ñïðîñèë îí).
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (â íàñòîÿùåå âðåìÿ, ñýð, ÿ ÷èòàþ «Ïëåííèêà ëþáâè» /ìèññèñ/ Àðàáåëëû Ðè÷àðäñîí; by — çä. óêàçûâàåò íà àâòîðà).”
“A good story (õîðîøàÿ êíèãà = è êàê âàì êíèãà?; story — ïîâåñòü, ðàññêàç; ñþæåò; èñòîðèÿ)?”
“I find it highly enjoyable, sir (ÿ íàõîæó/ñ÷èòàþ åå âåñüìà ïðèÿòíîé, ñýð; to find — íàõîäèòü, îáíàðóæèâàòü; ñ÷èòàòü, íàõîäèòü; to enjoy — ëþáèòü /÷òî-ëèáî/, ïîëó÷àòü óäîâîëüñòâèå /îò ÷åãî-ëèáî/; enjoyable — ïðèÿòíûé, äîñòàâëÿþùèé óäîâîëüñòâèå).”
visualize [vlaz] scene [si:n] voluble [vljb()l] administered [dmnstd] inquire [nkwa] captive [kptv] enjoyable [ndb()l]
Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.
“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”
“A good story?”
“I find it highly enjoyable, sir.”
“Well, let us continue (÷òî æ, äàâàéòå ïðîäîëæèì). You returned to your compartment (âû âåðíóëèñü â ñâîå êóïå) and read Love’s Captive till — when (è äî êàêîãî âðåìåíè ÷èòàëè «Ïëåííèêà ëþáâè»; when — êîãäà)?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (îêîëî ïîëîâèíû îäèííàäöàòîãî: «â äåñÿòü òðèäöàòü», ñýð, ýòîò èòàëüÿíåö ïîæåëàë ëå÷ü ñïàòü; bed — êðîâàòü, ïîñòåëü). So the conductor came (ïîýòîìó ïðèøåë ïðîâîäíèê) and made the beds up (è ïîñòåëèë /íàì/ ïîñòåëè).”
“And then you went to bed and to sleep (è òîãäà âû ëåãëè /â ïîñòåëü/ è çàñíóëè)?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (ÿ ëåã /â ïîñòåëü/, ñýð, íî ÿ íå çàñíóë).”
“Why didn’t you sleep (ïî÷åìó æå âû íå ñïàëè)?”
“I had the toothache, sir (ó ìåíÿ áîëåë çóá, ñýð; tooth — çóá; ache — áîëü /îñîá. ïðîäîëæèòåëüíàÿ è òóïàÿ/; toothache — çóáíàÿ áîëü).”
“Oh, l-l (îõ) — that is painful (ýòî áîëüíî; painful — ïðè÷èíÿþùèé áîëü; ìó÷èòåëüíûé, òÿãîñòíûé; pain — áîëü).”
“Most painful, sir (î÷åíü áîëüíî, ñýð).”
continue [kntnju:] toothache [tu:ek] painful [penf()l]
“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”