Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата
“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
“Do you know what time that was (вы знаете, во сколько это было)?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse (что ж, как долго вы пробыли у мадам княгини)?”
“About half an hour, Monsieur (около получаса, мсье).”
“Good, continue (хорошо, продолжайте).”
“First, I fetched her Excellency an extra rug (сначала я /сходила/ и принесла ее превосходительству еще один плед; extra — добавочный, дополнительный; rug — коврик; плед) from my compartment (из моего купе). It was very cold in spite of the heating (было очень холодно, несмотря на отопление; heating — нагревание; отопление). I arranged the rug over her (я укрыла ее пледом; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; over — зд. указывает на надевание, натягивание /чего-либо/ и т.п. — на), and she wished me good night (и она пожелала мне доброй ночи; to wish — желать, хотеть; пожелать, желать /кому-либо что-либо/). I poured her out some mineral water (я налила ей /в стакан/ немного минеральной воды). Then I turned out the light (затем я погасила свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключить /газ/) and left her (и ушла от нее).
“And then (и затем)?”
continue [kntnju:] extra [ekstr] pour [p:]
“Do you know what time that was?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”
“About half an hour, Monsieur.”
“Good, continue.”
“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. I arranged the rug over her, and she wished me good night. I poured her out some mineral water. Then I turned out the light and left her.
“And then?”
“There is nothing more, Monsieur (это все: «больше ничего», мсье). I returned to my carriage and went to sleep (я вернулась в свое купе и легла спать).”
“And you met no one in the corridor (и вы никого не встретили в коридоре)?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see (вы не видели, например) a lady in a scarlet kimono with dragons on it (какой-нибудь дамы в алом кимоно расшитом драконами: «с драконами на нем»)?”
Her mild eyes bulged at him (она изумленно взглянула на него своими кроткими глазами: «ее добрые глаза выпятились на него»; mild — мягкий, кроткий, тихий; to bulge — выпячивать, выпирать). “No, indeed, Monsieur (нет, вовсе: «в самом деле» нет, мсье). There was nobody about (никого не было рядом; to be about — быть поблизости) except the attendant (за исключением проводника). Everyone was asleep (все спали).”
“But you did see the conductor (но вы действительно видели проводника)?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing (что он делал)?”
“He came out of one of the compartments, Monsieur (он вышел из какого-то купе «из одного из купе», мсье).”
carriage [krd] corridor [krd:] bulge [bld] attendant [tendnt]
“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”
“And you met no one in the corridor?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”
Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”
“But you did see the conductor?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing!”
“He came out of one of the compartments, Monsieur.”
“What (что)?” M. Bouc leaned forward (мсье Бук подался вперед). “Which one (из какого)?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again (Хильдегарда Шмидт снова выглядела испуганной; to frighten — пугать), and Poirot cast areproachful glance at his friend (и Пуаро бросил на своего друга укоризненный взгляд; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; бросать /взгляды и т.п./; to reproach — упрекать, корить, бранить).
“Naturally (естественно),” he said. “The conductor often has to answer bells at night (проводнику часто приходится отзываться на звонки по ночам). Do you remember which compartment it was (вы помните, какое это было купе)?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur (оно было где-то в середине вагона, мсье; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Two or three doors from Madame la Princesse (/купе в/ двух или трех дверях от /купе/ мадам).”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (а, расскажите нам, пожалуйста, где это точно произошло) and what happened (и что /именно/ произошло)?”
frightened [fratnd] reproachful [rprtf()l] naturally [nt()rl] coach [kt]
“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.
“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”
“He nearly ran into me, Monsieur (он чуть не налетел на меня, мсье; to run into smth., smb. — налететь, наскакивать, наталкиваться на кого-либо, что-либо). It was when I was returning from my compartment (это было тогда, когда я возвращалась из своего купе) to that of the Princess with the rug (в купе княгини с пледом).”
“And he came out of a compartment and almost collided with you (а он вышел из какого-то купе и едва не столкнулся с вами). In which direction was he going (в каком направлении он шел)?”
“Towards me, Monsieur (в мою сторону = мне навстречу, мсье; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету /по направлению/ к). He apologized and passed on down the corridor (он извинился и прошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше) towards the dining-car (по направлению к вагону-ресторану). A bell began ringing (зазвонил: «начал звенеть» какой-то звонок), but I do not think he answered it (но я не думаю, что он отозвался на него).” She paused and then said (она замолчала, затем сказала): “I do not understand (я не понимаю). How is it (как это) — ”
Poirot spoke reassuringly (Пуаро сказал ободрительно; to reassure — вновь заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).
collide [klad] direction [d(a)rek()n] apologize [pldaz] reassuring [ri:()r]
“He nearly ran into me, Monsieur. It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”
“And he came out of a compartment and almost collided with you. In which direction was he going?”
“Towards me, Monsieur. He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. A bell began ringing, but I do not think he answered it.” She paused and then said: “I do not understand. How is it — ”
Poirot spoke reassuringly.
“It is just a question of time (это просто вопрос о времени = мы просто выверяем время),” he said. “All a matter of routine (все это — простая формальность; matter — вещество; дело, вопрос; routine — заведенный порядок; ничего не значащая формальность). This poor conductor (/этот/ бедный проводник; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный), he seems to have had a busy night (у него, кажется, была напряженная ночь; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный) — first waking you (сперва /ему надо было/ разбудить вас; to wake — просыпаться; будить) and then answering bells (а затем отвечать на звонки).”
“It was not the same conductor (это был не тот же самый проводник) who woke me, Monsieur (что разбудил меня, мсье). It was another one (это был другой проводник).”
“Ah! another one (а, другой проводник)! Had you seen him before (вы его раньше видели)?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him (как вы думаете, вы бы его узнали) if you saw him (если бы увидели его)?”
“I think so, Monsieur (думаю да: «так», мсье).”
question [kwest()n] routine [ru:ti:n] recognize [reknaz]
“It is just a question of time,” he said. “All a matter of routine. This poor conductor, he seems to have had a busy night — first waking you and then answering bells.”
“It was not the same conductor who woke me, Monsieur. It was another one.”
“Ah! another one! Had you seen him before?”
“No, Monsieur.”
“Ah! — do you think you would recognise him if you saw him?”
“I think so, Monsieur.”
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear (Пуаро пробормотал что-то на ухо мсье Буку). The latter got up (тот: «последний» встал) and went to the door (и пошел к двери) to give an order (чтобы отдать распоряжение).
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner (Пуаро продолжал /задавать/ свои вопросы в спокойной, дружеской манере; easy — легкий, нетрудный; спокойный, неторопливый).
“Have you ever been to America, Frulein Schmidt (вы бывали в Америке, фрейлейн Шмидт)?”
“Never, Monsieur (никогда, мсье). It must be a fine country (должно быть, это прекрасная страна).”
ear [] friendly [frendl] country [kntr]
Poirot murmured something in M. Bouc’s ear. The latter got up and went to the door to give an order.
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner.
“Have you ever been to America, Frulein Schmidt?”
“Never, Monsieur. It must be a fine country.”
“You have heard, perhaps (возможно, вы слышали), who this man who was killed really was (кем был убитый: «этот мужчина, который был убит» на самом деле) — that he was responsible for the death of a little child (что он был ответственным за смерть маленького ребенка)?”
“Yes, I have heard, Monsieur (да, я слышала, мсье). It was abominable — wicked (это было отвратительно — ужасно; wicked — злой, злобный, порочный, дурной). The good God should not allow such things (милостивый Господь не должен допускать такого; to allow — позволять, разрешать; допускать; thing — вещь; событие, действие, поступок). We are not so wicked as that in Germany (мы в Германии не настолько злые).”
Tears had come into the woman’s eyes (слезы навернулись на глазах у женщины). Her strong, motherly soul was moved (ее сильная, материнская душа была тронута; to move — двигать; трогать, волновать).
“It was an abominable crime (/да/, это было отвратительное/ужасное преступление),” said Poirot gravely (печально сказал Пуаро; grave — серьезный, веский; мрачный, печальный).
He drew a scrap of cambric from his pocket (он вытащил клочок батиста из своего кармана) and handed it to her (и вручил его ей; hand — рука, кисть руки; to hand — передавать, вручать).
responsible [rspnsb()l] death [de] abominable [bmnb()l] wicked [wkd] motherly [ml] cambric [kembrk, kmbrk]
“You have heard, perhaps, who this man who was killed really was — that he was responsible for the death of a little child?”
“Yes, I have heard, Monsieur. It was abominable — wicked. The good God should not allow such things. We are not so wicked as that in Germany.”
Tears had come into the woman’s eyes. Her strong, motherly soul was moved.
“It was an abominable crime,” said Poirot gravely.
He drew a scrap of cambric from his pocketand handed it to her.
“Is this your handkerchief, Frulein Schmidt (это ваш платочек, фрейлейн Шмидт)?”
There was a moment’s silence (на мгновение /воцарилась/ тишина) as the woman examined it (пока женщина рассматривала его). She looked up after a minute (мгновение спустя: «после минуты» она подняла глаза). The colour had mounted a little in her face (кровь слегка прилила к ее лицу; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to mount — взбираться, восходить, подниматься).
“Ah! no, indeed (нет, в самом деле, нет). It is not mine, Monsieur (это не мой, мсье).”
“It has the initial H, you see (на нем инициал "Н", видите). That is why I thought it was yours (вот почему я подумал, что он ваш).”
“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that (ах, мсье, это носовой платок какой-нибудь дамы). A very expensive handkerchief (/это/ очень дорогой носовой платок). Embroidered by hand (с ручной вышивкой; to embroider — вышивать, украшать вышивкой; embroidery — вышивание; вышивка; by hand — ручным способом, вручную). It comes from Paris, I should say (из Парижа, я бы сказала).”
“It is not yours and you do not know whose it is (это не ваш /платок/, и вы не знаете, чей он)?”
“I? Oh! no, Monsieur (я? о, нет, мсье).”
handkerchief [hktf] silence [salns] colour [kl] expensive [kspensv]
“Is this your handkerchief, Frulein Schmidt?”
There was a moment’s silence as the woman examined it. She looked up after a minute. The colour had mounted a little in her face.
“Ah! no, indeed. It is not mine, Monsieur.”
“It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours.”
“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that. A very expensive handkerchief. Embroidered by hand. It comes from Paris, I should say.”
“It is not yours and you do not know whose it is?”
“I? Oh! no, Monsieur.”
Of the three listening (из трех /человек, которые/ слышали /этот ответ/), only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply (только Пуаро уловил нюанс/оттенок сомнения в этом ответе).
M. Bouc whispered in his ear (мсье Бук прошептал /что-то/ ему на ухо). Poirot nodded and said to the woman (Пуаро кивнул и сказал женщине = служанке):
“The three sleeping-car attendants are coming in (три проводника: «служащих» спальных вагонов /сейчас/ войдут /сюда/). Will you be so kind as to tell me (будете ли вы столь любезны сказать мне) which is the one you met last night (кто /из них/ тот самый /проводник/, которого вы встретили прошлой ночью) as you were going with the rug to the Princess (когда вы шли с пледом к княгине)?”
The three men entered (вошли трое мужчин). Pierre Michel (Пьер Мишель), the big blond conductor of the Athens-Paris coach (крупный блондин, проводник вагона Афины-Париж), and the stout burly conductor (и грузный, крепкий проводник; stout — крепкий, прочный; полный, тучный, дородный; burly — плотный, дородный; крепкий) of the Bucharest one (бухарестского вагона).
listening [ls()n] caught [k:t] nuance [nju::ns] hesitation [hezte()n] burly [b:l]
Of the three listening, only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply.
M. Bouc whispered in his ear. Poirot nodded and said to the woman:
“The three sleeping-car attendants are coming in. Will you be so kind as to tell me which is the one you met last night as you were going with the rug to the Princess?”
The three men entered. Pierre Michel, the big blond conductor of the Athens-Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one.
Hildegarde Schmidt looked at them (Хильдегарда Шмидт взглянула на них) and immediately shook her head (и тотчас закачала головой; immediately — незамедлительно, немедленно).
“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night (никто из этих /людей/ не является тем, которого я видела прошлой ночью).”
“But these are the only conductors on the train (но это: «эти» — единственные проводники в этом поезде). You must be mistaken (вы, должно быть, ошибаетесь).”
“I am quite sure, Monsieur (я совершенно убеждена, мсье). These are all tall, big men (эти /люди/ — все высокие, крупные мужчины). The one I saw was small and dark (тот, которого я видела, был невысокого роста и смуглый/черноволосый). He had a little moustache (у него были маленькие усы). His voice when he said ‘Pardon’ (его голос, когда он сказал "простите") was weak, like a woman’s (был тонким, как у женщины). Indeed, I remember him very well, Monsieur (на самом деле, я помню его очень хорошо, мсье).”
immediately [mi:dtl] mistaken [mstekn] moustache [mst:]
Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head.
“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night.”
“But these are the only conductors on the train. You must be mistaken.”
“I am quite sure, Monsieur. These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. His voice when he said ‘Pardon’ was weak, like a woman’s. Indeed, I remember him very well, Monsieur.”
13. Summary Of The Passengers’ Evidence
(Выводы из показаний пассажиров; summary — краткое изложение; сводка, резюме)
“A small dark man with a womanish voice (невысокого роста смуглый мужчина с женоподобным/писклявым голосом),” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed (три проводника и Хильдегарда Шмидт были отпущены).
M. Bouc made a despairing gesture (мсье Бук отчаянно махнул рукой; to despair — отчаиваться, терять надежду; gesture — жест, телодвижение).
“But I understand nothing (но я ничего не понимаю) — but nothing, of all of this (ну совсем ничего, из всего этого)! The enemy that this Ratchett spoke of (тот самый враг, о котором говорил этот Рэтчетт), he was then on the train after all (значит, он все-таки был в поезде; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же)? But where is he now (но где же он сейчас)? How can he have vanished into thin air (как же он мог = не мог же он раствориться в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать; air — воздух, атмосфера; to vanish into thin air — исчезнуть бесследно, растаять как дым)? My head, it whirls (моя голова, она кругом идет = у меня голова кругом идет; whirl — кружение; вихрь; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)). Say something, then, my friend, I implore you (скажите же что-нибудь, друг мой, я вас умоляю). Show me how the impossible can be possible (объясните мне, как невозможное может быть возможным; to show — показывать; объяснять, учить)!”
womanish [wmn] dismiss [dsms] despairing [dsper] vanished [vnt] whirl [w:l]
“A small dark man with a womanish voice,” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed.
M. Bouc made a despairing gesture. “But I understand nothing — but nothing, of all of this! The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? But where is he now? How can he have vanished into thin air? My head, it whirls. Say something, then, my friend, I implore you. Show me how the impossible can be possible!”
“It is a good phrase that (лучше не скажешь: «это хорошая фраза»; phrase — фраза, словосочетание; меткое выражение),” said Poirot. “The impossible cannot have happened (невозможное не могло случиться), therefore the impossible must be possible (следовательно, невозможное должно быть возможным) in spite of appearances (несмотря на видимость; appearance — внешний вид, внешность;видимость, маска).”
“Explain to me, then, quickly, what actually happened (тогда объясните мне вкратце: «быстро», что на самом деле произошло) on the train last night (в этом поезде прошлой ночью).”
“I am not a magician, mon cher (я не волшебник, друг мой). I am, like you, a very puzzled man (я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»; puzzle — трудный вопрос, проблема, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик). This affair advances (это дело развивается; to advance — продвигаться, идти вперед; делать успехи, продвигаться, развиваться) in a very strange manner (очень странным образом; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной).”
phrase [frez] appearance [p()rns] quickly [kwkl] magician [md()n]
“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”
“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”
“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”
“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). “No, that is not true (нет, это не так: «правда»). We are more advanced (мы продвинулись). We know certain things (мы знаем кое-что: «определенные вещи/факты»). We have heard the evidence of the passengers (мы выслушали показания пассажиров).”
“And what has that told us (и что это нам дало; to tell (told) — рассказывать; говорить, сообщать)? Nothing at all (совершенно ничего).”
“I would not say that, my friend (я бы так не сказал, мой друг).”
“I exaggerate, perhaps (возможно, я преувеличиваю). The American Hardman (этот американец Хардман), and the German maid (и эта немка-служанка) — yes, they have added something to our knowledge (да, они добавили кое-что к нашим сведениям; knowledge — знание, познания, эрудиция; осведомленность, сведения). That is to say, they have made the whole business (то есть, они сделали все это дело) more unintelligible than it was (более непонятным, чем оно было = они еще больше запутали все дело; intelligible — понятный, доступный для понимания).”
true [tru:] advanced [dv:nst] exaggerate [zdret] knowledge [nld] unintelligible [nnteldb()l]
“It does not advance at all. It stays where it was.”
Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”
“And what has that told us? Nothing at all.”
“I would not say that, my friend.”
“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”
“No, no, no,” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать).
M. Bouc turned upon him (мсье Бук накинулся на него; to turn on /upon/ smb. — набрасываться на кого-либо). “Speak, then, let us hear (тогда говорите, позвольте нам услышать; to let smb. know /hear, etc/ smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо, дать кому-либо возможность убедиться в чем-либо, услышать что-либо и т.п.) the wisdom of Hercule Poirot (мудрость Эркюля Пуаро; wise — мудрый, премудрый).”
“Did I not tell you (разве я не сказал вам) that I was, like you, a very puzzled man (что я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»)? But at least we can face our problem (но, по меньшей мере, мы можем смело взглянуть в лицо нашей проблеме; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо /чему-либо/ без страха). We can arrange such facts as we have (мы можем расположить те факты, что у нас есть; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) with order and method (в /определенном/ порядке и по /определенной/ системе; method — метод, способ; система, порядок).”
“Pray continue, Monsieur (прошу вас, продолжайте, мсье; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/),” said Dr. Constantine.
soothingly [su:l] wisdom [wzdm] method [med]
“No, no, no,” said Poirot soothingly.
M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”
“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”
“Pray continue, Monsieur,” said Dr. Constantine.
Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать) and straightened a piece of blotting-paper (и расправил клочок/листок промокательной бумаги; piece — кусок, часть; штука, отдельный предмет; blot — пятно; клякса, помарка; to blot — делать кляксы; стирать, вычеркивать написанное).
“Let us review the case (давайте еще раз посмотрим на дело; to review — рассматривать, делать обзор; case — случай, обстоятельство, положение дел) as it stands at this moment (каким оно представляется сейчас: «в данный момент»; to stand — стоять; обстоять /о делах и т.п./, находиться в определенном положении). First, there are certain indisputable facts (во-первых, есть определенные бесспорные факты; to dispute — обсуждать; ставить под сомнение, оспаривать). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (этот человек, Рэтчетт, он же Кассетти, был заколот в двенадцати местах = получил двенадцать ножевых ран) and died last night (и умер прошлой ночью). That is fact one (это факт номер один).”
“I grant it you (не возражаю; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать, подтверждать правильность /чего-либо/) — I grant it, mon vieux (не возражаю, старина),” said M. Bouc with a gesture of irony (сказал мсье Бук с иронией; gesture — жест, телодвижение; действие).
Hercule Poirot was not at all put out (Эркюля Пуаро это вовсе не смутило; to put out — вытягивать, высовывать; расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия). He continued calmly (он невозмутимо продолжил; calm — спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/).
throat [rt] straighten [stretn] indisputable [ndspju:tb()l] irony [a()rn]
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.
“Let us review the case as it stands at this moment. First, there are certain indisputable facts. This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. That is fact one.”
“I grant it you — I grant it, mon vieux,” said M. Bouc with a gesture of irony.
Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.
“I will pass over for the moment (в данную минуту я опущу; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием) certain rather peculiar appearances (определенные довольно странные обстоятельства; peculiar — специфический; странный, эксцентричный, необычный; appearance — внешний вид, внешность; явление /обыкн. странное/) which Dr. Constantine and I have already discussed together (которые мы уже обсудили вместе с доктором Константином). I will come to them presently (вскоре я перейду к ним). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (следующий важный факт, по-моему, это время преступления; importance — значение, важность; mind — ум, разум; мнение, взгляд).”
“That, again, is one of the few things em>(это, опять же, один из немногих фактов) we do know (которые мы действительно знаем),” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning (преступление было совершено этой ночью: «утром», в четверть второго). Everything goes to show that that was so (все указывает на то, что это так и было; to go to show that … — свидетельствовать).”
peculiar [pkju:l] importance [mp:t()ns] quarter [kw:t]
“I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime.”
“That, again, is one of the few things we do know,” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning. Everything goes to show that that was so.”
“Not everything (не все). You exaggerate (вы преувеличиваете). There is, certainly, a fair amount of evidence (конечно, достаточное количество улик; fair — честный, справедливый; достаточно хороший, сносный; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) to support that view (которые подтверждают эту точку зрения; to support — поддерживать; подтверждать, служить доказательством).”
“I am glad you admit that at least (я рад, что вы, по меньшей мере, признаете это).”
Poirot went on calmly (Пуаро спокойно продолжал), unperturbed by the interruption (/оставаясь/ невозмутимым после такого вмешательства; to perturb — смущать, тревожить, беспокоить; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/). “We have before us three possibilities (перед нами три возможности).
amount [mant] unperturbed [npt:bd] interruption [ntrp()n]
“Not everything. You exaggerate. There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view.”
“I am glad you admit that at least.”
Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. “We have before us three possibilities.
“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one (первая — преступление было совершено, как вы говорите, в четверть второго). This is supported by the evidence of the watch (это подтверждается уликой — часами), by the evidence of Mrs. Hubbard (показаниями миссис Хаббард; evidence — основание, данные; юр. показание свидетеля или обвиняемого), and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt (и показаниями этой немки, Хильдегарды Шмидт). It agrees with the evidence of Dr. Constantine (это совпадает с показаниями доктора Константина; to agree — соглашаться, договариваться; соответствовать).
“(2) — that the crime was committed later (/вторая возможность/ — преступление было совершено позже), and that the evidence of the watch was deliberately faked (и что /показания/ часов, как улики, были умышленно изменены; to fake — подделывать, фальсифицировать, фабриковать) in order to mislead (для того, чтобы ввести /нас/ в заблуждение; to mislead — вводить в заблуждение, обманывать).
evidence [evd()ns] deliberately [dlb()rtl] mislead [msli:d]
“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. It agrees with the evidence of Dr. Constantine.
“(2) — that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead.
“(3) — that the crime was committed earlier (/третья возможность/ — преступление было совершено раньше), and the evidence faked for the same reason as above (и улика была сфабрикована по той же самой причине, что указана выше; above — наверху; ранее, выше /в тексте, в речи/).
“Now if we accept possibility (1) (так вот, если мы примем первое предположение: «возможность») as the most likely to have occurred (как наиболее вероятное; likely — вероятный, возможный, правдоподобный, to occur — случаться, происходить), and the one supported by most evidence (и подтверждаемое большей частью показаний/улик; most — наибольшее количество, большая часть), we must also accept certain facts (мы также должны признать определенные факты; to accept — принимать, брать /предложенное/; соглашаться, признавать) arising from it (вытекающие из этого; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться; /from/ проистекать, являться результатом). If the crime was committed at a quarter past one (если преступление было совершенно в четверть второго), the murderer cannot have left the train (то убийца не мог покинуть поезд), and the questions arise (и встают вопросы): Where is he (где он)? And who is he (и кто он)?
occur [k:] question [kwest()n] arise [raz]
“(3) — that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above.
“Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? And who is he?
“To begin with, let us examine the evidence carefully (для начала: «начать с», давайте тщательно разберемся в показаниях; to examine — рассматривать; проверять, исследовать, изучать). We first hear of the existence of this man (в первый раз мы слышим = мы узнаем о существовании этого человека; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; to exist — быть, существовать) — the small dark man with a womanish voice (невысокого смуглого мужчины с женоподобным голосом) — from the man Hardman (от этого Хардмана). He says that Ratchett told him of this person (он утверждает, что Рэтчетт рассказал ему об этом человеке) and employed him to watch out for the man (и нанял его, чтобы следить за этим человеком /и охранять от него/; to watch (out, for) — наблюдать, следить; стеречь, караулить; быть начеку, настороже). There is no evidence to support this (нет никаких доказательств, подтверждающих это); we have only Hardman’s word for it (у нас есть только слова самого Хардмана = мы должны верить Хардману на слово). Let us next examine the question (давайте следом рассмотрим такой вопрос): Is Hardman the person he pretends to be (является ли Хардман тем, за кого он себя выдает: «которым он претворяется быть»; to pretend — притворяться, делать вид; прикидываться, разыгрывать из себя) — an operative of a New York detective agency (детективом из Нью-Йоркского сыскного агентства)?
examine [zmn] existence [zst()ns] operative [p()rtv]
“To begin with, let us examine the evidence carefully. We first hear of the existence of this man — the small dark man with a womanish voice — from the man Hardman. He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. There is no evidence to support this; we have only Hardman’s word for it. Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency?
“What to my mind is so interesting in this case (по моему /мнению/, что так интересно в этом деле) is that we have none of the facilities (так это то, что у нас нет тех: «никаких из» средств; facility — легкость, несложность; возможности, льготы; оборудования, средства, устройства) afforded to the police (что доступны полиции; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; предоставлять, давать). We cannot investigate the bona fides (мы не можем проверить честность; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/, получить сведения /о ком-либо, о чем-либо/) of ay of these people (никого из этих людей). We have to rely solely on deduction (мы должны полагаться исключительно на /наши/ умозаключения; deduction — вычитание, удержание; вывод, умозаключение). That, to me, makes the matter (это для меня делает /расследование/ всего этого дела) very much more interesting (гораздо интереснее). There is no routine work (никаких шаблонов). It is all a matter of the intellect (только работа ума; intellect — интеллект, ум, рассудок; умственные способности, мозги). I ask myself (я спрашиваю себя): Can we accept (можем ли мы поверить; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить) Hardman’s account of himself (рассказу Хардмана о себе самом; account — счет; описание, рассказ)? I make my decision (я решаю: «принимаю решение»; decision — решение) and I answer ‘Yes’ (и отвечаю: "да"). I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself (я /придерживаюсь/ того мнения, что мы можем верить рассказу Хардмана о себе).”
“You rely on the intuition (вы полагаетесь на интуицию/чутье)? What the Americans call ‘the hunch’ (/на то/, что американцы называют "нюх"; to call — кричать; называть, звать, hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция, нюх)?” asked Dr. Constantine.
facility [fslt] police [pli:s] investigate [nvestet] bona fides [bnfadz] deduction [ddk()n] decision [ds()n]
“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”
“You rely on the intuition? What the Americans call ‘the hunch’?” asked Dr. Constantine.
“Not at all (вовсе нет). I regard the probabilities (я принимаю во внимание все возможности; to regard — рассматривать, считать; смотреть, разглядывать; принимать во внимание, считаться). Hardman is travelling with a false passport (Хардман путешествует с фальшивым паспортом; false — ложный, неверный, ошибочный; фальшивый, поддельный) — that will at once make him an object of suspicion (это немедленно делает его объектом для подозрений; object — предмет, вещь; объект, предмет; to suspect — подозревать). The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene (первое, что сделает полиция, когда она прибудет на место /преступления/; scene — место действия /в романе, пьесе и.п./; место /события, происшествия и т.п./) is to detain Hardman and cable as to (так это задержит Хардмана и будет телеграфировать относительно того) whether his account of himself is true (верен ли его рассказ о себе; true — верный, правильный; настоящий, подлинный, истинный). In the case of many of the passengers (в случае других: «многих» пассажиров), to establish their bona fides will be difficult (будет трудно проверить /их/ личности; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять; bona fides — честное намерение; добросовестность, честность); in most cases it will probably not be attempted (в большинстве случаев это, возможно, и не будут пытаться /сделать/), especially since there seems nothing in the way of suspicion (особенно оттого, что, кажется, ничего подозрительного; way — путь, дорога; отношение, аспект) attaching to them (в них нет; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим). But in Hardman’s case it is simple (но в случае с Хардманом все просто). Either he is the person he represents himself to be (он либо тот человек, за которого себя выдает; to represent — изображать или представлять /в каком-либо аспекте/; изображать /кого-либо/, выдавать /за кого-либо/), or he is not (либо нет). Therefore I say that all will prove to be in order (по этой причине я говорю, что все /что он говорит/ окажется в полном порядке; to prove — доказывать; оказываться).”
“You acquit him of suspicion (вы снимаете с него подозрения; to acquit — оправдывать; освобождать /от обязательства, долга, обещания и т.п./, снимать /ответственность и т.п./)?”
probability [prbblt] suspicion [sspl()n] scene [si:n] establish [stbl] represent [reprzent]