Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата
“Not at all. I regard the probabilities. Hardman is travelling with a false passport — that will at once make him an object of suspicion. The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. But in Hardman’s case it is simple. Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Therefore I say that all will prove to be in order.”
“You acquit him of suspicion?”
“Not at all (вовсе нет). You misunderstand me (вы меня неправильно поняли). For all I know, any American detective (насколько я знаю, у любого американского сыщика; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett (могут быть свои собственные: «личные» причины желать убийства Рэтчетта). No, what I am saying is (нет, я просто хочу сказать: «то, что я говорю есть») that I think we can accept Hardman’s own account of himself (что мы можем верить рассказу Хардмана о себе). This story, then, that he tells (а потом, эта история, которую он рассказывает) of Ratchett’s seeking him out and employing him (что Рэтчетт разыскал его и нанял его) is not unlikely (не такая уж невероятная; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and is most probably (и, скорее всего: «наиболее вероятно») — though not of course certainly — true (хотя, конечно, не безусловно — правдива). If we are going to accept it as true (если мы собираемся принять ее как правдивую), we must see if there is any confirmation of it (мы должны выяснить, есть ли ей какие-нибудь подтверждения/доказательства; to confirm — подтверждать). We find it in rather an unlikely place (и мы находим его в довольно неожиданном: «невероятном» месте) — in the evidence of Hildegarde Schmidt (в показаниях Хильдегарды Шмидт). Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform (ее описание человека, которого она видела в униформе /проводника/ спального вагона) tallies exactly (совпадает /со словами Хардмана/; to tally — соответствовать, быть созвучным). Is there any further confirmation of these two stories (есть ли еще какое-нибудь подтверждение двух этих историй; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова)? There is (есть). There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment (есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в своем купе). And there is also another corroborating statement (есть также еще одно подтверждающее показание; to corroborate — подтверждать, подкреплять /теорию, мнение и т.п./; юр.подкрепить одно доказательство другим; statement — высказывание, изложение; юр. показание) which you may not have noticed (которое вы, может быть, не заметили).”
misunderstand [msndstnd] private [pravt] confirmation [knfme()n] tally [tl] corroboration [krbre()n]
“Not at all. You misunderstand me. For all I know, any American detective might have his own private reasons for wising to murder Ratchett. No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself. This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably — though not of course certainly — true. If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. We find it in rather an unlikely place — in the evidence of Hildegarde Schmidt. Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Is there any further confirmation of these two stories? There is. There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”
“What is that (какое: «что это»)?”
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention (тот факт, что оба — и полковник Арбэтнот и Гектор Маккуин, упомянули о том) that the conductor passed their carriage (что проводник прошел мимо их купе). They attached no importance to the fact (они не придали этому обстоятельству/факту никакого значения; to attach — прикреплять; приписывать, придавать), but, Messieurs (но, господа), Pierre Michel has declared that he did not leave his seat (Пьер Мишель заявил, что он не вставал со своего места) except on certain specified occasions (за исключением специально оговоренных случаев; to specify — точно определять; оговаривать, специально упоминать, называть) — none of which would take him down to the far end of the coach (ни один из которых не привел бы его в дальний конец вагона; to take smb. to a place — приводить кого-либо куда-либо) past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting (мимо того купе, в котором сидели Арбэтнот и Маккуин).
importance [mp:t()ns] specified [spesfad] occasion [ke()n]
“What is that?”
“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage. They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions — none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting.
“Therefore this story (следовательно, этот рассказ), the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform (рассказ о невысоком смуглом человеке с женоподобным голосом, одетым в униформу /компании/ спальных вагонов), rests on the testimony (подкрепляется показаниями; to rest — отдыхать, лежать; обосновывать; опираться /на кого-либо, что-либо/; testimony — юр. показания свидетеля; свидетельское показание как доказательство), direct or indirect (прямыми или косвенными; indirect — непрямой; косвенный), of four witnesses (четырех свидетелей).”
“One small point (один маленький момент),” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true (если история Хильдегарды Шмидт правдива), how is it that the real conductor (как выходит так, что настоящий проводник) did not mention having seen her (не упомянул о том, что видел ее) when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда он шел, чтобы ответить на звонок миссис Хаббард)?”
testimony [testmn] witness [wtns] mention [men()n]
“Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses.”
“One small point,” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell?”
“That is explained, I think (это объяснимо, я думаю). When he arrived to answer Mrs. Hubbard (когда он пришел, чтобы ответить /на вызов/ миссис Хаббард), the maid was in with her mistress (служанка находилась в купе, со своей хозяйкой; to be in — находиться, быть дома, на месте). When she finally returned to her own compartment (когда она наконец вернулась в свое собственное купе), the conductor was in with Mrs. Hubbard (то кондуктор был в купе, с миссис Хаббард).”
M. Bouc had been waiting with difficulty (мсье Бук с трудом дожидался; difficulty — трудность) until they had finished (когда они закончат /говорить/).
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot (сказал он Пуаро нетерпеливо). “But whilst I admire your caution (хотя я и восхищаюсь вашей предусмотрительностью; whilst = while — зд. вводит предложение с противоположным значением разг. хотя, несмотря на), your method of advancing a step at a time (и вашей методичностью/последовательностью: «методом продвигаться одним шагом за один раз»), I submit (я заявляю; to submit — подчиняться; юр. предлагать /свою точку зрения и т.п./, утверждать, заявлять) that you have not yet touched (что вы все еще не коснулись; to touch — касаться, трогать; затрагивать /тему, вопрос/) the point at issue (спорного вопроса; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема; юр. вопрос, составляющий предмет спора). We are all agreed (мы все согласились; to agree — соглашаться, сходиться во мнениях) that this person exists (что этот человек существует). The point is, where did he go (вопрос в том, куда он делся; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело; суть, самое главное)?”
Poirot shook his head reprovingly (Пуаро неодобрительно покачал головой; to reprove — делать выговор, корить; осуждать, не одобрять).
impatient [mpe()nt] admire [dma] caution [k:()n] issue [u:, sju:]
“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.
“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”
Poirot shook his head reprovingly.
“You are in error (вы ошибаетесь; error — ошибка, заблуждение, ложное представление). You are inclined to put the cart before the horse (вы склонны впрягать телегу перед лошадью = принимать причину за следствие; to incline — наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть). Before I ask myself (прежде, чем задать себе вопрос), ‘Where did this man vanish to (куда исчез этот человек; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать)?’ I ask myself (я спрашиваю себя), ‘Did such a man really exist (а существовал ли такой человек на самом деле)?’ Because, you see, if the man were an invention (потому что, видите ли, если этот человек был вымыслом; invention — изобретение, создание; выдумка, измышление, вымысел; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать) — a fabrication (выдумкой; fabrication — производство, изготовление; выдумка, ложь; to fabricate — выдумывать, сочинять, фабриковать) — how much easier to make him disappear (насколько легче /будет/ заставить его исчезнуть)! So I try to establish first (поэтому для начала я пытаюсь выяснить; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять) that there really is (что на самом деле существует) such a flesh-and-blood person (такой человек, из плоти и крови; flesh-and-blood — люди, род человеческий; плоть и кровь).”
error [er] fabrication [fbrke()n] flesh and blood [flen(d)bld]
“You are in error. You are inclined to put the cart before the horse. Before I ask myself, ‘Where did this man vanish to?’ I ask myself, ‘Did such a man really exist?’ Because, you see if the man were an invention — a fabrication — how much easier to make him disappear! So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”
“And having arrived at the fact (и, уже придя к тому факту = установив; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) that there is (что таковой существует) — eh bien, where is he now (фр. что ж, где же он сейчас)?”
“There are only two answers to that, mon cher (на это есть только два ответа, мой друг). Either he is still hidden on the train (либо он все еще прячется: «спрятан» в поезде; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)) in a place of such extraordinary ingenuity (в месте такой необычайной изобретательности = в настолько невероятном месте) that we cannot even think of it (что оно нам даже в голову не приходит); or else he is, as one might say, two persons (или он, если так можно выразиться, является двумя людьми). That is, he is both himself (а именно, он одновременно; both … and — не только … но и …) — the man feared by M. Ratchett (и тот человек, которого боялся Рэтчетт; to fear — бояться, пугаться; опасаться) — and a passenger on the train (и один из пассажиров поезда) so well disguised (так хорошо замаскированный; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) that M. Ratchett did not recognise him (что мистер Рэтчетт не узнал его).”
extraordinary [kstr:d()n()r] ingenuity [ndnju:t] disguised [dsazd]
“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”
“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”
“It is an idea, that (а это мысль),” said M. Bouc, his face lighting up (его лицо засияло; to light — зажигать; освещаться; озаряться, сиять /о глазах, лице/). Then it clouded over again (затем оно снова омрачилось; cloud — облако, туча; to cloud — покрывать облаками, тучами; омрачаться). “But there is one objection (но есть одно возражение; objection — возражение, несогласие; основание или повод для возражений) — ”
Poirot took the words out of his mouth (Пуаро предвосхитил его /следующие/ слова; to take (took, taken) the words out of smb.'s mouth — сказать то, что хотел сказать другой; mouth — рот, уста).
“The height of the man (рост этого человек; height — высота, вышина; рост). It is that you would say (это вы хотели сказать)? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men (за исключением слуги мистера Рэтчетта, все пассажиры — крупные мужчины) — the Italian (итальянец), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), Hector MacQueen, Count Andrenyi (граф Андрени). Well, that leaves us the valet (что ж, нам остается слуга: «это оставляет нам слугу») — not a very likely supposition (не очень вероятное предположение; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать). But there is another possibility (но есть и другая возможность). Remember the ‘womanish’ voice (помните «женоподобный» голос). That gives us a choice of alternatives (это дает нам возможность выбора; choice — выбор, отбор; альтернатива, возможность выбора; alternative — альтернатива, выбор из двух возможностей; одно из двух). The man may be disguised as a woman (этот мужчина может быть переодет женщиной), or, alternatively (или, в качестве альтернативы), he may actually be a woman (он на самом деле может быть женщиной). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (высокая женщина, одетая в мужской костюм, казалась бы невысокой; clothes — одежда, платье).”
lighting [lat] objection [bdek()n] mouth [ma] height [hat] supposition [spz()n] alternative [:lt:ntv]
“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”
Poirot took the words out of his mouth.
“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”
“But surely Ratchett would have known (но, несомненно, Рэтчетт бы знал) — ”
“Perhaps he did know (возможно он /действительно/ знал). Perhaps, already, this woman had attempted his life (возможно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь; to attempt — пытаться, пробовать; пытаться преодолеть /что-либо/, захватить или уничтожить /что-либо/), wearing a man’s clothes (одетая в мужской костюм; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) the better to accomplish her purpose (чтобы лучше довести до конца задуманное; to accomplish — выполнять; завершать, довести до конца; purpose — цель, намерение, замысел). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Рэтчетт мог предположить/догадаться, что она снова прибегнет к этой хитрости; to use — употреблять, применять; прибегать /к чему-либо/, пользоваться /чем-либо/; trick — хитрость, обман; ловкий прием, уловка), so he tells Hardman to look for a man (поэтому он поручает: «говорит» Хардману искать мужчину; to look for smb. — искать кого-либо). But he mentions, however, a womanish voice (однако, он упоминает о женоподобном голосе).”
“It is a possibility (/это/ возможно),” said M. Bouc. “But (но) — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you (послушайте, мой друг, я думаю, что теперь мне бы следовало рассказать вам) of certain inconsistencies (о некоторых неувязках; inconsistency — несовместимость; inconsistent — противоречащий чему-либо; противоречивый) noticed by Dr. Constantine (подмеченных доктором Константином).”
surely [l] perhaps [phps] accomplish [kmpl] purpose [p:ps] inconsistency [nknsst()ns]
“But surely Ratchett would have known — ”
“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”
“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”
“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”
He retailed at length the conclusions (он подробно пересказал о тех выводах; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять; length — длина, at length — детально, подробно, пространно; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that he and the doctor had arrived at together (к которым они пришли вместе с доктором: «к которым он и доктор пришли вместе») from the nature of the dead man’s wounds (по характеру ран /на убитом/; nature — природа, мир; сущность, натура, характер; dead — мертвый, умерший). M. Bouc groaned and held his head again (мсье Бук застонал и снова схватился за голову).
“I know (знаю),” said Poirot sympathetically (сказал Пуаро сочувственно). “I know exactly how you feel (знаю, каково вам сейчас: «как вы себя чувствуете»). The head spins, does it not (голова кругом, не так ли; to spin — крутить(ся), вертеть(ся), кружиться)?”
“The whole thing is a fantasy (все это бред какой-то; whole — целый, полный; весь, целый; fantasy — воображение, фантазия; необоснованное предположение, бред)!” cried M. Bouc (вскричал мсье Бук).
retail [ri:tel] length [le] conclusion [knklu:()n] sympathetically [smpetk()l] fantasy [fnts]
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man’s wounds. M. Bouc groaned and held his head again. “I know,” said Poirot sympathetically. “I know exactly how you feel. The head spins, does it not?”
“The whole thing is a fantasy!” cried M. Bouc.
“Exactly (вот именно; exactly — точно; да, совершенно верно, вот именно /выражает согласие со сказанным/). It is absurd (это нелепо) — improbable (невероятно) — it cannot be (этого не может быть). So I myself have said (я и сам так сказал). And yet, my friend, there it is (и все же, друг мой, это так)! One cannot escape from the facts (нельзя убежать от фактов = от фактов никуда не денешься; to escape — бежать /из заключения/; избежать, спастись, отделаться).”
“It is madness (это безумие)!”
“Is it not (а /разве/ не так)? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation (это настолько безумно, мой друг, что иногда меня преследует ощущение/чувство; to haunt — часто посещать; преследовать, терзать, не давать покоя /о мыслях и т.п./) that really it must be very simple (что, на самом деле, это /дело/ должно быть очень простым). … But that is only one of my ‘little ideas’ (но это только одна из моих "идеек")!”
“Two murderers (двое убийц),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук). “And on the Orient Express (и /это/ в Восточном экспрессе) — ”
The thought almost made him weep (от этой мысли он чуть не разрыдался; to weep — плакать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо).
absurd [bs:d] madness [mdns] orient [:rnt, r-]
“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”
“It is madness!”
“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. … But that is only one of my ‘little ideas’!”
“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”
The thought almost made him weep.
“And now let us make the fantasy more fantastic (а теперь давайте сделаем эту фантазию еще более нереальной; fantastic — причудливый, фантастический; воображаемый, нереальный),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро). “Last night on the train, there are two mysterious strangers (прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (это служитель = проводник /компании/ спальных вагонов соответствующий описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) given us by M. Hardman (данному нам мистером Хардманом), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (и которого видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин). There is also a woman in a red kimono (также некая женщина в красном кимоно) — a tall slim woman (высокая стройная женщина), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, мистер Маккуин и я сам) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (и унюхал, можно так сказать, полковник Арбэтнот; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах). Who was she (кто она)? No one on the train admits (никто в поезде = никто из пассажиров не признается; to admit — признавать, допускать) to having a scarlet kimono (что у него/нее есть алое кимоно). She, too, has vanished (она тоже исчезает). Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (была она одним и тем же /лицом/ с мнимым проводником /компании/ Спальных Вагонов; spurious — поддельный, подложный)? Or was she some quite distinct personality (или она была совершенно другим человеком; distinct — ясный, явственный; отдельный, особый, индивидуальный)? Where are they, these two (где же они, эти двое)? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (и, в этой связи, где же униформа /проводника/ Спальных Вагонов и алое кимоно; incidentally — случайно; между прочим, в связи с этим)?”
cheerfully [tf()l] mysterious [mst()rs] vanished [vnt] spurious [spj()rs] incidentally [nsdent()l]
“And now let us make the fantasy more fantastic,” said Poirot cheerfully. “Last night on the train, there are two mysterious strangers. There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. There is also a woman in a red kimono — a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). Who was she? No one on the train admits to having a scarlet kimono. She, too, has vanished. Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? Where are they, these two? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?”
“Ah! that is something definite (это кое-что определенное).” M. Bouc sprang up eagerly (энергично вскочил мсье Бук; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/; энергичный, острый). “We must search all the passengers’ luggage (мы должны обыскать багаж всех пассажиров; to search — искать, отыскивать; обыскивать, обшаривать). Yes, that will be something (да, это будет уже кое-что).”
Poirot rose also (Пуаро тоже встал). “I will make a prophecy (я /позволю себе/ сделать предсказание),” he said.
“You know where they are (вы знаете, где они /униформа и кимоно/)?”
“I have a little idea (у меня есть идейка).”
“Where, then (где же, тогда)?”
“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men (вы найдете алое кимоно в багаже одного из мужчин), and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt (и вы найдете униформу проводника /компании/ Спальных Вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт).”
“Hildegarde Schmidt? You think (вы думаете) — ”
definite [defnt] luggage [ld] prophecy [prfs]
“Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”
Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.
“You know where they are?”
“I have a little idea.”
“Where, then?”
“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”
“Hildegarde Schmidt? You think — ”
“Not what you are thinking (/совсем/ не то, что вы думаете). I will put it like this (скажу так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage (если Хильдегарда Шмидт виновна, то униформа может быть найдена в ее багаже). But if she is innocent, it certainly will be (но если она невиновна, она точно будет /там найдена/).”
“But how (но как же) — ” began M. Bouc and stopped (начал мсье Бук и остановился). “What is this noise that approaches (что это за шум /приближается/)?” he cried (оскликнул он). “It resembles a locomotive in motion (он напоминает локомотив в движении = напоминает шум приближающегося локомотива; motion — движение; ход /машины, часов и т.п./).”
guilty [lt] baggage [bd] innocent [ns()nt] approach [prt] resemble [rzemb()l] locomotive [lkmtv]
“Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”
“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.”
The noise drew nearer (шум приближался; to draw (drew, drawn) near — приближаться). It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice (он состоял из пронзительных криков и протестов/возражений /выкрикиваемых/ женским голосом). The door at the end of the dining-car burst open (дверь в конце вагона-ресторана распахнулась; to burst — взрываться, разрываться; прорывать; to burst open — зд. распахивать). Mrs. Hubbard burst in (ворвалась миссис Хаббард; to burst — взрываться, разрываться; врываться).
“It’s too horrible (это ужасно; horror — отвращение и страх, ужас; horrible — страшный, ужасающий; эмоц. — усил. ужасный, отвратительный)!” she cried (кричала она). It’s just too horrible (это просто ужасно). In my sponge-bag (в моей сумочке для ванных принадлежностей; sponge — губка; sponge-bag — непромокаемый мешочек для мыла, губки и т.п.). My sponge-bag! A great knife (огромный нож) — all over blood (весь в крови).”
And suddenly toppling forward (и, внезапно повалившись /вперед/; to topple — падать, опрокидываться, валиться), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (она грузно упала в обморок на плечо мсье Бука; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).
consist [knsst] shrill [rl] voice [vs] horrible [hrb()l] sponge-bag [spndb] blood [bld]
The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.
“It’s too horrible!” she cried. It’s just too horrible. In my sponge-bag. My sponge-bag! A great knife — all over blood.”
And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder.
14. The Evidence Of The Weapon
(улика: оружие)
With more vigour than chivalry (скорее энергично, чем галантно: «скорее с энергичностью чем с благородством»; vigour — сила, мощь; решительность, энергичность /действий и т.п./; chivalry — рыцарство, рыцарский дух, благородство и отвага), M. Bouc deposited the fainting lady (мсье Бук усадил даму в обмороке; to deposit — класть в банк или в сберегательную кассу, отдавать на хранение; класть, оставлять) with her head on the table (/положив/ ее голову на стол). Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants (доктор Константин крикнул /и позвал/ одного из официантов: «служащих ресторана»), who came at a run (который прибежал /на зов/).
“Keep her head so (держите ей голову вот так),” said the doctor. “If she revives give her a little cognac (если она придет в сознание, дайте ей немного коньяка; to revive — возрождаться, воскресать; приходить в себя, в сознание). You understand (вы поняли)?”
Then he hurried off (затем он поспешил из /вагона-ресторана/; to hurry — спешить, торопиться) after the other two (вслед за двумя другими /мужчинами/). His interest lay wholly in the crime (его интересовало только преступление: «его интерес заключался целиком в преступлении»; to lie (lay, lain) — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (дамы средних лет в состоянии обморока вовсе его не интересовали; to swoon — падать в обморок; swooning — обморочный).
vigour [v] chivalry [v()lr] yell [jel] cognac [knjk] swooning [swu:n] middle-aged [mdledd]
With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.
“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”
Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all.
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (возможно, что миссис Хаббард пришла в сознание гораздо быстрее: «более быстро» благодаря этим методам) than she might otherwise have done (чем она могла бы /приходить в себя/ в ином случае). A few minutes later she was sitting up (несколько минут спустя она уже сидела; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/), sipping cognac from a glass (потягивая коньяк из рюмки; to sip — пить маленькими глотками, потягивать /вино и т.п./; glass — стекло; рюмка, бокал) proffered by the attendant (предложенной официантом; to proffer — предлагать), and talking once more (и снова разговаривала).
“I just can’t tell you how terrible it was (просто не могу сказать, насколько это было ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный, жуткий)! I don’t suppose anybody on this train (полагаю, что никто в этом поезде) can understand my feelings (не может понять моих чувств). I’ve always been very, very sensitive (я всегда была очень, очень чувствительная) ever since I was a child (с самого детства: «с того самого момента, когда я была ребенком»). The mere sight of blood — ugh (один только вид крови — брр; mere — усил. простой, чистый, не более чем; sight — зрение; вид)! Why, even now (ведь даже сейчас) I get faint (я чуть в обморок не падаю; faint — обморок; faint — слабый; испытывающий слабость, головокружение) when I think about it (когда думаю об этом)!”
The attendant proffered the glass again (официант снова протянул: «предложил» ей рюмку).
“Encore un peu, Madame (фр. еще немножко, мадам)?”
“D’you think I’d better (думаете, стит)? I’m a lifelong teetotaller (я вообще не пью: «пожизненная трезвенница»). I never touch spirits or wine at any time (я никогда не притрагиваюсь ни к крепким спиртным напиткам, ни к вину, никогда: «ни в какое время»; spirits — спирт; спиртной напиток, алкоголь). All my family are abstainers (все в моей семье непьющие; to abstain — воздерживаться). Still, perhaps as this is only medicinal (и все же, возможно, если это всего лишь лекарство; medicinal — лекарственный, целебный) — ”
She sipped once more (она снова глотнула /коньяку/).
revive [rvav] proffer [prf] teetotaller [ti:tt()l] spirit [sprt] abstainer [bsten] medicinal [mds()nl]
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.
“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”
The attendant proffered the glass again. “Encore un peu, Madame?”
“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”
She sipped once more.
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (тем временем Пуаро, мсье Бук следовавший неотступно за ними доктор Константин; closely — близко; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; to follow smb. close — следовать за кем-либо по пятам), had hurried out of the restaurant car (поспешили из вагона-ресторана) and along the corridor of the Stamboul coach (по коридору стамбульского вагона) towards Mrs. Hubbard’s compartment (по направлению к купе миссис Хаббард).
Every traveller on the train (каждый путешественник = все едущие в этом поезде) seemed to be congregated outside the door (казалось, собрались в коридоре: «снаружи дверей»; to congregate — собирать(ся), сходиться). The conductor, a harassed look on his face (проводник, с встревоженным выражением лица; harassed — встревоженный, обеспокоенный; изнуренный, изможденный), was keeping them back (пытался сдержать их; to keep back — держаться сзади; удерживать, задерживать).
“Mais il n’y a rien voir (фр. здесь нет ничего интересного),” he said, and repeated the sentiment in several other languages (и повторял это мнение на нескольких /других/ языках; sentiment — чувство; мнение, отношение, настроение).
hurried [hrd] congregate [kret] harassed [hrst] sentiment [sentmnt]
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.
“Mais il n’y a rien voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages.
“Let me pass if you please (позвольте пройти, будьте любезны),” said M. Bouc.
Squeezing his rotundity (протискиваясь своей полной /фигурой/; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся), пропихивать(ся); rotundity — полнота, округленность) past the obstructing passengers (сквозь толпящихся пассажиров; to obstruct — преграждать, создавать препятствие; препятствовать, затруднять /проход и т.п./) he entered the compartment, Poirot close behind him (он вошел в купе, Пуаро протиснулся вслед за ним: «близко позади него»).
“I am glad you have come, Monsieur (я рад, что вы пришли, мсье),” said the conductor with a sigh of relief (сказал проводник со вздохом облегчения). “Everyone has been trying to enter (каждый пытается войти). The American lady (эта американка) — such screams as she gave (она так пронзительно кричала; scream — пронзительный крик, вопль, визг) — ma foi, I thought she too had been murdered (фр. Господи, я подумал, что ее тоже убивают)! I came at a run (я тут же прибежал; run — бег, пробег; at a run — бегом), and there she was screaming like a mad woman (а она все еще вопила словно сумасшедшая; mad — помешанный, сумасшедший); and she cried out that she must fetch you (и кричала, что она должна привести вас), and she departed screeching at the top of her voice (и она ушла, вопя во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred (и говоря каждому, чье купе она проходила, что случилось).”
rotundity [rtndt] obstruct [bstrkt] relief [rli:f] screech [skri:t]
“Let me pass if you please,” said M. Bouc.
Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.
“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.”
He added, with a gesture of the hand (он добавил, /сопроводив слова/ жестом руки): “It is in there, Monsieur (он вот там, мсье). I have not touched it (я его не трогал).”
Hanging on the handle of the door (на ручке двери /висел/) that gave access to the next compartment (которая вела в соседнее купе; access — доступ; подход) was a large-checked rubber sponge-bag (/висела/ резиновая сумочка /для ванных принадлежностей/ в крупную клетку; checked — остановленный, задержанный; в клетку /о ткани/). Below it on the floor (под ней, на полу), just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (именно там, где он выпал из рук миссис Хаббард), was a straight-bladed dagger (лежал кинжал с прямым лезвием; blade — лезвие, клинок) — a cheap affair (дешевая штуковина; affair — дело; разг. штука), sham Oriental (подделка под восточный /стиль/) with an embossed hilt (с чеканной рукояткой; to emboss — выбивать, чеканить) and a tapering blade (и заостренным клинком; tapering — сужающийся к концу, конический, заостренный). The blade was stained (клинок был испачкан; to stain — пятнать, покрывать пятнами) with patches (пятнами; patch — заплата; пятно /неправильной формы/) of what looked like rust (которые выглядели, как ржавчина).
Poirot picked it up delicately (Пуаро осторожно поднял его).
large [l:d] checked [tekt] floor [fl:] straight [stret] bladed [bledd] delicately [delktl]
He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.
Poirot picked it up delicately.
“Yes,” he murmured (пробормотал он). “There is no mistake (ошибки быть не может). Here is our missing weapon all right (а вот и наше недостающее орудие убийства; to miss — промахнуться, промазать; недоставать, пропадать; all right — в конце предложений, выражающих мнение говорящего, носит эмоционально-усилительный оттенок) — eh, doctor (так, доктор)?”
The doctor examined it (доктор обследовал кинжал: «его»).
“You need not be so careful (вам не обязательно быть таким осторожным; to need — нуждаться; выражает долженствование, обязанность /в сочетании с инфинитивом без частицы to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (на нем не будет никаких отпечатков пальцев, за исключением /отпечатков/ миссис Хаббард).” Constantine’s examination did not take long (осмотр Константина не занял много времени; long — долгий срок, длительный период).
“It is the weapon all right (это точно орудие /убийства/),” he said. “It would account for any of the wounds (им могла быть нанесена любая из ран; to account /for/ — считать, признавать; отвечать; объяснять).”
“I implore you, my friend, do not say that (умоляю вас, мой друг, не говорите так)!” The doctor looked astonished (доктор выглядел удивленным; to astonish — удивлять, изумлять).
“Already we are heavily overburdened by coincidence (мы и так уже слишком перегружены совпадениями; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; to overburden — перегружать, нагружать сверх меры; отягощать). Two people decided to stab M. Ratchett last night (два человека решили заколоть мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is too much of a good thing (/и/ это уж чересчур; it is too much of a good thing — хорошего понемножку, это уж слишком) that both of them should select the same weapon (что оба выбрали одно и то же орудие).”
wapon [wepn] fingerprint [fprnt] wound [wu:nd] implore [mpl:] coincidence [knsd()ns]
“Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”
The doctor examined it.
“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.
“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”
“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.
“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.”
“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (что касается этого, совпадение, возможно, не так велико, как кажется),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (тысячи этих кинжалов в восточном /стиле/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (изготавливаются и поставляются на базары в Константинополе; ship — корабль, судно; to ship — перевозить, отправлять /груз/, отгружать по воде; поставлять /товар/).”
“You console me a little, but only a little (вы немного утешили меня, но только немного),” said Poirot.
He looked thoughtfully at the door in front of him (он задумчиво взглянул на дверь перед собой), then, lifting off the sponge-bag (затем, сняв сумочку; to lift — поднимать; снимать), he tried the handle (он подергал ручку; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте, закрыта ли дверь). The door did not budge (дверь не поддалась; to budge — шевелиться; пошевельнуть, сдвинуть с места). About a foot above the handle (где-то на фут выше ручки; foot — нога, ступня; зд. мера длины, ок. 30,48 см) was the door bolt (был расположен дверной засов). Poirot drew it back (Пуаро отодвинул его; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад) and tried again (и подергал снова), but still the door remained fast (но дверь была все еще закрыта; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком-либо состоянии; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный, закрытый).
bazaar [bz:] console [knsl] budge [bd]
“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”
“You console me a little, but only a little,” said Poirot.
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast.
“We locked it (мы заперли ее на замок; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок) from the other side, you remember (с другой стороны, вы помните),” said the doctor.
“That is true (верно),” said Poirot absently (сказал Пуаро рассеянно; absent — отсутствующий; рассеянный). He seemed to be thinking about something else (он, казалось, думал о чем-то другом). His brow was furrowed (лоб его покрылся морщинами = сморщился; brow — бровь; лоб, чело; to furrow — пахать; покрывать морщинами) as though in perplexity (словно в недоумении = словно он был озадачен; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение, озадачивать).
“It agrees, does it not (все сходится, не так ли; to agree — соглашаться; согласовывать, гармонировать)?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage (мужчина проходит через это купе). As he shuts the communicating door behind him (когда он закрывает за собой смежную дверь; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах, территории и т.п./) he feels the sponge-bag (он нащупывает сумочку; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью). A thought comes to him (ему /в голову/ приходит мысль) and he quickly slips the blood-stained knife inside (и он быстренько сует запятнанный кровью нож внутрь /сумочки/; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо). Then, all unwitting (затем, не подозревая; unwitting — не знающий /чего-либо/; to wit — знать, ведать) that he has awakened Mrs. Hubbard (что он разбудил миссис Хаббард), he slips out (он прокрадывается; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) through the other door into the corridor (через другую дверь в коридор).”
absently [bs()ntl] furrow [fr] perplexity [pplekst] bloodstained [bldstend] knife [naf]
“We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.
“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.
“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.”
“As you say (вот именно: «как вы говорите»),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “That is how it must have happened (вот как все должно быть произошло).” But the puzzled look did not leave his face (но озадаченное выражение не покинуло его лицо; look — взгляд; выражение; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать, оставлять).
“But what is it (но что такое = в чем же дело)?” demanded M. Bouc (/требовательно/ спросил мсье Бук; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, задавать вопрос). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/есть/ что-то, не так ли, что вас не устраивает; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать)?”
Poirot darted a quick look at him (Пуаро бросил на него быстрый взгляд; to dart — промчаться стрелой, ринуться; бросать, метать /тж. перен./).
“The same point does not strike you (а тот же самый = этот момент не привлек ваше внимание; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)? No, evidently not (нет, очевидно нет). Well, it is a small matter (что ж, это пустяк).”
The conductor looked into the carriage (в купе заглянул проводник). “The American lady is coming back (американская дама возвращается).”
satisfy [stsfa] evidently [evd()ntl] carriage [krd]
“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.
“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”
Poirot darted a quick look at him.
“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”
The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”
Dr. Constantine looked rather guilty (вид у доктора Константина был виноватый; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; guilty — виновный; виноватый). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (он чувствовал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно; cavalierly — высокомерно, надменно; бесцеремонно). But she had no reproaches for him (но у нее не было к нему упреков = но она и не думала его упрекать; reproach — упрек, укор, попрек, осуждение). Her energies were concentrated on another matter (ее энергия была направлена на другое).
“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедлво; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”
“But, Madame (но, мадам) — ”
guilty [lt] cavalierly [kvll] energy [end] million [mljn]
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.
“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”
“But, Madame — ”
“I know what you are going to say (я знаю, что вы мне скажете; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), and I’m telling you right now (и /поэтому/ я говорю вам прямо сейчас) that I won’t do any such thing (что я не останусь здесь: «я не сделаю ничего подобного»; thing — вещь; действие, поступок)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (да я уж лучше просижу всю ночь в коридоре).” She began to cry (она заплакала: «начала плакать»). “Oh, if my daughter could only know (о, если бы только моя дочь знала) — if she could see me now, why (если бы она только могла меня видеть, ведь) — ”
Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/).
rather [r:] daughter [d:t] interrupted [ntrptd]
“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”
Poirot interrupted firmly.
“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).
“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”
M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать).”
“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).”
altogether [:lte] splendid [splendd] nervous [n:vs] shiver [v] plumb [plm]
“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”
M. Bouc spoke.
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”
“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”
“Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”