Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария
“Sono Pablo Picasso”.
“Dammi una prova (дай мне доказательство; provare – пробовать, проверять, испытывать; доказывать; свидетельствовать)”.
Picasso dipinge una splendida tela (пишет великолепное полотно; dipingere – рисовать; писать /красками/) e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima, dimmi chi sei?”
“Sono Mike Bongiorno, allegria (ура!; allegria, f – веселье, ликование)!!”
“Devi darmi una prova”.
Mike Bongiorno comincia a dire (начинает говорить) Allegria, Gira la ruota etc etc (поверни колесо и т. п.)”.
“S, ma tutti possono (да, но все могут) dire allegria, devi darmi una prova pi concreta (ты должен дать мне более точное доказательство), anche Einstein e Picasso lo hanno fatto (также Эйнштейн и Пикассо это сделали)”.
E Mike: “Einstein, Picasso? e chi sono (а кто они)?”
E San Pietro: “S, sei proprio (да, ты настоящий) Mike Bongiorno. Entra pure in Paradiso (входи-ка в рай)”.
Muore Einstein e alle porte del Paradiso viene bloccato da San Pietro che gli dice: “O anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei”.
“Sono Einstein”.
“Devi darmi una prova”.
Einstein scrive una formula matematica e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Poi muore Picasso e San Pietro: “O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei”.
“Sono Pablo Picasso”.
“Dammi una prova”.
Picasso dipinge una splendida tela e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.
Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima, dimmi chi sei?”.
“Sono Mike Bongiorno, allegria!!”.
“Devi darmi una prova”.
Mike Bongiorno comincia a dire Allegria, Gira la ruota etc etc”.
“S, ma tutti possono dire allegria, devi darmi una prova pi concreta, anche Einstein e Picasso lo hanno fatto”.
E Mike: “Einstein, Picasso? e chi sono?”.
E San Pietro: “S, sei proprio Mike Bongiorno. Entra pure in paradiso”.
Dio convoca (Бог созывает) Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo (и говорит, что чтобы оказать ему честь) devono far costruire (/они/ должны велеть построить) dai popoli da loro governati (народам, которыми управляют: «народами, ими управляемыми») un’altissima torre (высоченную башню; alto – высокий) di almeno 1 Km (как минимум в 1 км) in una sola settimana (за одну неделю) usando solo pietre (используя только камни; pietra, f), altrimenti (в противном случае) avrebbe scatenato (вызовут; scatenare; una catena, f – цепь, цепочка) la propria ira divina (настоящий гнев Божий) distruggendo ogni cosa (разрушающий каждую вещь = все; distruggere – разрушать; истреблять). I tre tornano nelle rispettive nazioni (трое возвращаются к соответствующим народам; nazione, f – нация; народ) e danno l’annuncio (и делают: «дают» объявление/заявление).
Eltsin: “Ho due notizie (у меня есть две новости), una buona e una cattiva (одна хорошая и одна плохая), la buona che sono tornato sano e salvo (что вернулся здоровым и невредимым), la cattiva che dovremo costruire (что должны будем построить) una torre alta 1 Km (башню высотой в один километр) in una settimana usando solo pietre (за одну неделю, используя только камни), ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro (но: «но потом» мы – народ, привыкший к тяжелой работе) e riusciremo a portare a termine (и сможем выполнить: «довести до конца»; termine, m – предел; грань, граница; конец) questa faticosa impresa (это трудное дело; faticoso – трудный, тяжелый, утомительный; изнурительный; impresa, f – предприятие; деяние, дело; начинание; imprendere = intraprendere – предпринимать)”.
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona che sono tornato sano e salvo, la cattiva che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversit (но мы, американцы, в состоянии преодолеть любые превратности судьбы; avversit, f – противодействие; сопротивление; бедствие, несчастье; /pl/ превратности судьбы; avverso – противный, противоположный, противодействующий, неблагоприятный; враждебный)”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima (у меня две новости, одна хорошая, а другая превосходная; ottimo – самый лучший), la buona che sono tornato sano e salvo, la ottima che ho trovato un milione di posti di lavoro (нашел миллион рабочих мест)”.
Dio convoca Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo devono far costruire dai popoli da loro governati un’altissima torre di almeno 1 Km in una sola settimana usando solo pietre, altrimenti avrebbe scatenato la propria ira divina distruggendo ogni cosa. I tre tornano nelle rispettive nazioni e danno l’annuncio.
Eltsin: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona che sono tornato sano e salvo, la cattiva che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro e riusciremo a portare a termine questa faticosa impresa”.
Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona che sono tornato sano e salvo, la cattiva che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversit”.
Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima, la buona che sono tornato sano e salvo, la ottima che ho trovato un milione di posti di lavoro”.
Un ateo (атеист) stava facendo una passeggiata nella foresta (делал = совершал прогулку в лесу; passeggiare – гулять, прогуливаться).
– Che alberi maestosi (какие величественные деревья; albero, m)! Che fiumi impetuosi (какие бурные реки; fiume, m; impetuoso – бурный, стремительный, неудержимый)! Che begli animali (какие красивые животные)! – si ripeteva (повторял).
Mentre (в то время, как) camminava lungo il fiume (гулял вдоль реки) sent (/он/ услышал) un movimento tra i cespugli (движение в зарослях) dietro di s (позади себя). Si volt (повернулся) per dare un’occhiata (чтобы бросить взгляд) e vide un orso (и увидел медведя) di tre metri (/ростом/ в три метра) che lo caricava (который его атаковал).
Si mise a correre (он бросился бежать; mettersi – приниматься) pi velocemente che poteva (быстрее, чем мог = как только мог) su per il sentiro (по тропинке).
Guard sopra la sua spalla (посмотрел через плечо) e vide che l’orso si avvicinava (и увидел, что медведь приближается: «приближался») sempre pi (все время больше). Guard ancora (посмотрел еще /раз/) e vide che l’orso era sempre pi vicino (и увидел, что медведь был все ближе). Il suo cuore pompava (его сердце качало /как насос/ = билось) freneticamente (бешено) e cercava di correre (и /он/ пытался бежать) ancora pi veloce (еще быстрее).
Inciamp (споткнулся) e cadde a terra (и упал на землю).
Rotol (покатился) per cercare di tirarsi su (чтобы попытаться встать: «вытащить себя наверх»), ma vide che l’orso era proprio sopra di lui (но увидел, что медведь был прямо над ним), avendolo raggiunto (достав его) con la sua zampa sinistra (своей левой лапой) e alzando la destra (и поднимая правую) per colpirlo (чтобы ударить его). In quel istante (в этот момент) l’ateo grid (атеист крикнул):
– Mio Dio (Боже мой)!
Il tempo si ferm (время остановилось). L’orso si congel (застыл). La foresta era silenziosa (лес был безмолвен).
Mentre (в то время, как) una luce (свет) abbagliante (ослепительный) brillava sull’uomo (светил на человека), una voce (голос) venne fuori dal cielo (послышался: «пришел наружу» с неба):
– Hai negato la mia esistenza (ты отрицал мое существование) per tutti questi anni (все эти годы), insegnato ad altri (учил других) che non esisto (что я не существую) e addirittura (и даже) attribuito il creato (приписал создание/творение) ad un incidente cosmico (космической катастрофе). Ti aspetti (ждешь) che ti aiuti (что я тебе помогу) in questa circoul (в таких условиях)? Devo considerarti (/я/ должен считать тебя) un credente (верующим; credere – верить)?
L’ateo guard diritto verso la luce (посмотрел прямо на свет):
– Sarebbe ipocrita (было бы лицемерным) da parte mia (с моей стороны) chiederti (просить тебя) all’improvviso (неожиданно) di considerarmi ora credente (считать меня верующим теперь), ma forse (но, возможно) puoi rendere credente l’ORSO (можешь сделать верующим медведя)?
– Molto bene (очень хорошо)! – rispose la voce (ответил голос; rispondere).
La luce se ne and (исчез; andarsene – уйти). I suoni della foresta ricominciarono (звуки леса возобновились). L’orso abbass (медведь опустил) la sua zampa destra (свою правую лапу), accost insieme entrambe le zampe (сблизил = сложил обе лапы), abbass il capo (опустил голову) e disse (и сказал):
– Signore (Господи), benedici questo cibo (благослови эту пищу; benedire – благословлять) che sto per ricevere (которую я получаю сейчас) e per il quale sono molto grato (и за которую очень благодарен).
Un ateo stava facendo una passeggiata nella foresta.
– Che alberi maestosi! Che fiumi impetuosi! Che begli animali! – si ripeteva.
Mentre camminava lungo il fiume sent un movimento tra i cespugli dietro di s. Si volt per dare un’occhiata e vide un orso di tre metri che lo caricava.
Si mise a correre pi velocemente che poteva su per il sentiero.
Guard sopra la sua spalla e vide che l’orso si avvicinava sempre pi. Guard ancora e vide che l’orso era sempre pi vicino. Il suo cuore pompava freneticamente e cercava di correre ancora pi veloce.
Inciamp e cadde a terra.
Rotol per cercare di tirarsi su, ma vide che l’orso era proprio sopra di lui, avendolo raggiunto con la sua zampa sinistra e alzando la destra per colpirlo. In quel istante l’ateo grid:
– Mio Dio!
Il tempo si ferm. L’orso si congel. La foresta era silenziosa.
Mentre una luce abbagliante brillava sull’uomo, una voce venne fuori dal cielo:
– Hai negato la mia esistenza per tutti questi anni, insegnato ad altri che non esisto e addirittura attribuito il creato ad un incidente cosmico. Ti aspetti che ti aiuti in questa circoul? Devo considerarti un credente?
L’ateo guard diritto verso la luce:
– Sarebbe ipocrita da parte mia chiederti all’improvviso di considerarmi credente ora, ma forse puoi rendere credente l’ORSO?
– Molto bene! – rispose la voce.
La luce se ne and. I suoni della foresta ricominciarono. L’orso abbass la sua zampa destra, accost insieme entrambe le zampe, abbass il capo e disse:
– Signore, benedici questo cibo che sto per ricevere e per il quale sono molto grato.
La maestra a Pierino (учительница /начальной школы/ – Петеньке/Пьерино):
– Pierino dimmi due pronomi (Пьерино, скажи = назови мне два местоимения)!
– Chi (кто)? Io (я)?
La maestra a Pierino:
– Pierino dimmi due pronomi!
– Chi? Io?