Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария
“Cara Madonna. Se vuoi rivederre tuo figlio…”
Poco prima di Natale (незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale (в почтовом отделении) di un paesino (одной деревушки; paese, m – страна, земля; территория, местность; край; село, деревня, местечко) gli impiegati trovano nella cassetta una lettera (сотрудники находят в ящике письмо) con la scritta (с надписью) “Per Babbo Natale (для Деда Мороза)”. Decidono di aprirla (решают открыть его) e di leggerla (и прочесть его): “Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз), sono un bimbo di 7 anni di nome Marco (я семилетний мальчик по имени Марко) e vorrei chiederti un regalo (и /я/ хотел бы попросить у тебя подарок). La mia famiglia povera (моя семья бедная), perci (поэтому) invece di giocattoli (вместо игрушек) ti chiedo (прошу у тебя) di inviarmi un milione di lire (послать мне миллион лир), cos (чтобы) anche noi possiamo (также мы = и мы смогли) passare le Feste con gioia (провести праздники с радостью; festa, f)”.
Gli impiegati della posta, commossi (почтовые служащие, растроганные; commuovere), fanno una colletta (организуют: «делают» сбор денег) e, raggiunta la cifra (достигнута сумма = собрав сумму в) di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino (отправляют ее по адресу бедного мальчика).
L’anno successivo (в следующем году), nello stesso periodo (в то же время), nello stesso Ufficio Postale (в том же почтовом отделении), gli impiegati trovano un’altra busta (служащие находят другой конверт) “Per Babbo Natale (для Деда Мороза)”. La aprono e leggono (открывают его и читают): “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto (дорогой Дед Мороз, я Марко, ребенок, который тебе писал) l’anno scorso (в прошлом году; scorrere – стекать; пробегать,проходить: il tempo scorre – время бежит; correre – бежать). Vorrei chiederti lo stesso regalo (/я/ хотел бы попросить тебя о том же подарке), un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio (спасибо, что /ты/ выполнил мое желание; esaudire – удовлетворять; esaudire un’ordinazione – выполнить заказ) lo scorso anno (в прошлом году), ma quest’anno (но в этом году) mandami (отправь мне) un assegno non trasferibile (чек без права передачи; assegno, m – ассигнование; /денежное/ содержание; чек; trasferibile – переносимый, перемещаемый; подлежащий перенесению/переносу/перемещению; trasferire – переносить, перемещать; переводить), perch l’altra volta (потому что в прошлый раз) quei ladri delle poste (эти воры с почты; ladro, m) m’hanno fregato mezzo milione (сперли у меня половину миллиона)!”
Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta “Per Babbo Natale”. Decidono di aprirla e di leggerla: “Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo. La mia famiglia povera, perci invece di giocattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, cos anche noi possiamo passare le Feste con gioia”.
Gli impiegati della posta, commossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.
L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta “Per Babbo Natale”. La aprono e leggono: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perch l’altra volta quei ladri delle poste m’hanno fregato mezzo milione!”
Un dietologo prescrive (диетолог прописывает) ad una signora una cura dimagrante (одной госпоже курс для похудения; magro – худой) avvertendola (предупреждая ее; avvertire) che nasconde qualche effetto collaterale (что скрывает некоторый побочный эффект = что имеются побочные эффекты; nascondere).
Dopo qualche giorno (спустя несколько дней) la donna si ripresenta nel suo studio (женщина снова является в его кабинет; presentarsi – являться, приходить):
– Dottore, la dieta certamente efficace (доктор, /эта/ диета наверняка эффективна), infatti (действительно) ho giа perso tre chili (я уже потеряла три килограмма; perdere – терять), ma mi rende molto nervosa (но она делает меня очень нервной), pensi (подумайте; pensare) che ieri ho morso (что вчера я откусила; mordere) un orecchio a mio marito (ухо моему мужу)!
– Signora, non c’ nulla di cui preoccuparsi (нет ничего, о чем надо беспокоиться), un orecchio saranno s e no (ухо – это составит: «будут» примерно: «да и нет») cinquanta calorie (50 калорий)…
Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effetto collaterale.
Dopo qualche giorno la donna si ripresenta nel suo studio:
– Dottore, la dieta certamente efficace, infatti ho giа perso tre chili, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!
– Signora, non c’ nulla di cui preoccuparsi, un orecchio saranno s e no cinquanta calorie…
Per Natale (на Рождество), Giorgio regala a Maria (Джорджо дарит Марии) un ferro da stiro (утюг: «железо глажки»; stirare – вытягивать, растягивать; гладить утюгом). Maria, dopo averlo usato (Мария, после того, как его использовала), lo appoggia (прислоняет его; appoggiare – прислонять, приставлять) vicino al telefono (рядом с телефоном)… Il giorno dopo (на следующий день), Giorgio, esce (выходит; uscire) con tutte e due le orecchie (с обоими ушами) piene di vesciche (полными = усыпанными пузырями; pieno; vescica, f – пузырь) e incontra un amico (и встречает друга). L’amico, perplesso (недоумевающий), chiede (спрашивает): “Giorgio, ma che ti successo alle orecchie (что у тебя: «тебе» случилось с ушами; succedere)?”
Giorgio, sofferente (страдающий; soffrire – мучиться, страдать, терпеть /боль/), risponde (отвечает): “Mia moglie, ieri, ha lasciato (моя жена вчера оставила) il ferro da stiro acceso (утюг включенным; accendere – зажечь, включить) vicino al telefono (рядом с телефоном); telefona un tizio (звонит некто) e io, per sbaglio (и я, по ошибке), prendo il ferro da stiro (беру утюг) e me lo metto (и мне его прикладываю) accanto all’orecchio (к уху; accanto – рядом, близко, вблизи; canto, m – /боковая/ сторона, бок; край). Che male (как больно)!”
L’amico: “S, ma l’altro orecchio (да, но другое ухо)?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato (этот дурак перезвонил)!”
Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono… Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: “Giorgio, ma che ti successo alle orecchie?”
Giorgio, sofferente, risponde: “Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!”
L’amico: “S, ma l’altro orecchio?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato!”
Virus Telecom: Ogni tre minuti (каждые три минуты) vi ripete (повторяет вам) di che gran servizio (какой хорошей службой) stiate usufruendo (вы пользуетесь).
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo (что платите слишком много) per il servizio (за услугу) offertovi (предоставленную вам; offrire – предоставлять) dal virus (вирусом) Telecom.
Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.
Virus del Diritto alla Vita (право на жизнь): Non vi permetter (не позволит вам) di cancellare un file (удалить файл), qualunque sia l’et del file (каков бы ни был возраст файла). Se tentate di cancellare un file (если пытаетесь удалить файл), vi costringer (заставит вас) a vedere prima uno psicologo (сперва увидеть = посетить психолога) per cercare possibili alternative (чтобы искать возможные альтернативы).
Virus de Diritto alla Vita: Non vi permetter di cancellare un file, qualunque sia l’et del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringer a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.
Virus Economista (экономист): Non funziona niente (ничего не работает), ma il vostro software diagnostico (но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice (говорит вам) che tutto va bene (что все /идет/ хорошо).
Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostro software diagnostico vi dice che tutto va bene.
Virus dell’FBI (ФБР): Divide il vostro HD (разделяет ваш жесткий диск) in centinaia di piccolissime unit (на сотню мельчайших единиц = частей), ognuna delle quali (каждая из которых) non fa praticamente niente (не делает практически ничего), ma ognuna di esse (но каждая из них) pretende di essere (претендует быть; pretendere – претендовать, заявлять притязания; домогаться) la parte pi importante del vostro computer (самой важной частью вашего компьютера).
Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unit, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte pi importante del vostro computer.
Virus Parlamentare (парламентарий): Il computer si blocca (зависает: «блокируется»), lo schermo si divide in due (экран делится на две части; dividersi) ed appaiono messaggi (и появляются сообщения; apparire; messaggio, m – весть, известие; сообщение) su entrambi i lati del video (на обеих сторонах экрана; lato, m – сторона, бок) che accusano del problema (которые обвиняют в проблеме) l’altro lato del video (другую сторону экрана).
Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messaggi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende (заявляет) di sentirsi minacciato (что чувствует себя под угрозой: «угрожаемым»; minacciare – угрожать) dagli altri file sul vostro HD (других файлов на вашем жестком диске) e li cancella (и удаляет их) per “auto-difesa” (для самообороны; difendere – защищать, оборонять).
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro HD e li cancella per “auto-difesa”.
Un tizio arriva con la macchina (некто приезжает на машине), abbaul scassata (достаточно разбитой), a dire il vero (сказать по правде), davanti a Montecitorio (к палате: «пред палату» депутатов; Montecitorio /также l’aula magna del Montecitorio/ – палата депутатов; парламент; правительство), e posteggia (и паркуется: posteggiare – оставлять автомобиль на стоянке) proprio in mezzo alla strada (прямо на середине улицы). Un vigile (регулировщик) gli si avvicina (к нему подходит) e gli dice (и ему говорит): “Ma cosa fa (но что вы делаете)? Non si pu (нельзя; potere – мочь) parcheggiare qua (парковаться здесь)!”
“Perch (почему)?”
“Come perch (как почему)? Perch (потому что) qui ci passano ministri, deputati, senatori (здесь проходят министры, депутаты, сенаторы)…”
E il tizio: “E che mi frega (а мне какое дело; fregare – слегка потирать, растирать; прикасаться; io me ne frego – плевал я на это)? Tanto io c’ho l’antifurto (все равно у меня есть противоугонное устройство; furto – кража)!!!”
Un tizio arriva con la macchina, abbaul scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla strada. Un vigile gli si avvicina e gli dice: “Ma cosa fa? Non si pu parcheggiare qua!”
“Perch?”
“Come perch? Perch qui ci passano ministri, deputati, senatori…”
E il tizio: “E che mi frega? Tanto io c’ho l’antifurto!!!”
Dopo il Giudizio Universale (после Страшного суда) Dio incontra Karl Marx (Бог встречает Карла Маркса): “Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha dato (кто мне дал = доставил) tutte quelle preoccupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (в XX веке). Visto che (ввиду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня портье). E quando (и когда) non vorr (не захочу; volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: «быть отвлеченным»), sei autorizzato a dire (тебе разрешено говорить): ‘Dio non c’’ (Бога нет)”.
Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Karl Marx: “Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorr essere disturbato, sei autorizzato a dire: ‘Dio non c’’”.
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul (небо Кабула = над Кабулом), un elicottero dei carabinieri in missione (вертолет карабинеров на задании) intercetta Babbo Natale (перехватывает Деда Мороза; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (с его санями) trainata dalle renne (которые тянут /северные/ олени; trainare – тащить, тянуть, волочить; renna, f – северный олень) piena di pacchi (полными посылок; pacco, m – пакет, сверток, связка, узел) per i bambini afghani (для афганских детей):
– Atterri immediatamente (приземляйтесь немедленно; atterrare – приземляться), lei pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (вы не знаете) che c’ il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты; divietare – /категорически, строго/ запретить; sorvolare – пролетать /над чем-либо/; перелетать /через что-либо/; volare – летать) su tutta la citt (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и этой бородой) chi lei (кто вы), forse Bin Laden (может быть, вы Бин Ладен)? E cosa contengono quei pacchi (а что содержат эти свертки; contenere – содержать в себе, вмещать)? Forse (наверное) esplosivo (взрывчатку; esplodere – взрываться), materiale propagandistico (агитационный материал) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы; favorire – благоприятствовать, содействовать, покровительствовать, поддерживать; /вежлива просьба/ favorisca! – заходите, пожалуйста!, проходите!; располагайтесь!; favoriscano i biglietti – ваши билеты, пожалуйста)!!!
– Ma io sono Babbo Natale (но я Дед Мороз)!!! Porto doni (везу дары; dono, m) per i poveri bambini afghani (для бедных афганских детей). Domani Natale (завтра Рождество) pure per loro (также для них)!
– Ah s (ах так)? Questa buona (ну-ну: «эта хороша /шутка/»)! – dice il maresciallo pilota (говорит фельдфебель-пилот). – Ci segua (следуйте за нами; seguire) in caserma (в казарму). Lei proprio spiritoso (вы действительно остроумный), lei sicuramente Bin Laden (вы наверняка Бин Ладен)! Per chi ci ha presi (за кого вы нас приняли; prendere)? finito il tempo (кончено время) delle barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)… ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием; laureato – увенчанный лаврами; окончивший высшее учебное заведение; лауреат; lauro, m – лавр), non pi poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale orfano (что капитан Натале – сирота), quindi ci segua in caserma (поэтому следуйте за нами в казарму) e niente domande (и никаких вопросов)…
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainata dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:
– Atterri immediatamente, lei pazzo! Non sa che c’ il divieto di sorvolo su tutta la citt? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi lei, forse Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi? Forse esplosivo, materiale propagandistico o cosa? Favorisca i documenti!!!
– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani Natale pure per loro!
– Ah s? Questa buona! – dice il maresciallo pilota. – Ci segua in caserma. Lei proprio spiritoso, lei sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha presi? finito il tempo delle barzellette sui carabinieri… ora siamo tutti laureati, non pi poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande…
Il professore rivolto alla classe (учитель, повернувшись к классу; rivolgersi – поворачиваться назад, оборачиваться):
– …di conseguenza (следовательно; conseguenza, f – /по/следствие; вывод) si deduce (выходит; dedurre – заключать, выводить; делать вывод, выводить заключение) che mangiare pesce (что есть рыбу) fa molto bene (очень полезно: «делает очень хорошо») per lo sviluppo del cervello (для развития мозга; sviluppare – развивать, способствовать развитию)…
Uno studente (один студент):
– vero prof. (это правда)! Io mangio pesce ogni giorno (я ем рыбу каждый день)!!!
Il professore:
– Porca miseria (черт возьми: «мерзкое несчастье»), ecco (вот): un’altra teoria (еще одна теория) che se ne va a farsi benedire (которая полетела ко всем чертям: «уходит благословиться»)…
Il professore rivolto alla classe:
– …di conseguenza si deduce che mangiare pesce fa molto bene per lo sviluppo del cervello…
Uno studente:
– vero, prof.! Io mangio pesce ogni giorno!!!
Il professore:
– Porca miseria, ecco: un’altra teoria che se ne va a farsi benedire…
Al casello autostradale (на въезде: «у будки» на платную автостраду) si presenta una famiglia (появляется семья) (padre, madre e figlio) (отец, мать и сын) e il casellante si rivolge loro (и контролер обращается к ним) con tono allegro (веселым тоном): “Siete fortunati (вам повезло: «вы удачливые»)! Questa la milionesima auto (это миллионная машина) che passa da questo casello (которая проезжает через этот пункт). Avete vinto un assegno da (вы выиграли чек на; vincere – побеждать; выигрывать) 5.000.000”.
Un vigile (дорожный полицейский) li vicino (рядом с ними) si congratula con il guidatore (поздравляет водителя; condratularsi con – поздравлять кого-либо) e gli chiede (и спрашивает его): “Bene, cosa pensa (хорошо, что вы думаете) di fare con la vincita (делать с выигрышем)?”
“Beh, prima di tutto (ну, прежде всего) finalmente (наконец) prender la patente (получу: «возьму» водительские права)…”
“Ah, mi dispiace (мне жаль), allora (тогда) per la guida senza patente (за вождение без прав; guidare – править, водить, управлять) le devo fare la multa (я вас должен оштрафовать: «вам должен сделать штраф»)”.
E la moglie seduta accanto (и жена, сидящая рядом): “Ma no, non gli dia retta (но нет, не слушайте его)! ubriaco (он пьян)!”
“Bene, allora devo farle un’altra multa (хорошо, тогда /я/ должен наложить другой штраф) per guida (за вождение) in stato di ebbrezza (в состоянии опьянения)…”
E il figlio seduto dietro (и сын, сидящий сзади): “Te l’avevo detto (я тебе это говорил), pap, che con questa macchina rubata (что с этой украденной машиной) non andavamo lontano (/мы/ не уедем далеко)!”
Al casello autostradale si presenta una famiglia (padre, madre e figlio) e il casellante si rivolge loro con tono allegro: “Siete fortunati! Questa la milionesima auto che passa da questo casello. Avete vinto un assegno da 5.000.000”.
Un vigile li vicino si congratula con il guidatore e gli chiede: “Bene, cosa pensa di fare con la vincita?”
“Beh, prima di tutto finalmente prender la patente…”
“Ah, mi dispiace, allora per la guida senza patente le devo fare la multa”.
E la moglie seduta accanto: “Ma no, non gli dia retta! ubriaco!”
“Bene, allora devo farle un’altra multa per guida in stato di ebbrezza…”
E il figlio seduto dietro: “Te l’avevo detto, pap, che con questa macchina rubata non andavamo lontano!”
– Signor dottore (господин доктор), come mai (как так получилось) io e mia moglie abbiamo avuto (у меня и моей жены /родился/: «заимели») un figlio coi capelli rossi (сына с рыжими волосами), mentre (в то время как) nessuno di noi (никто из нас) li ha cos (не имеет их такими = ни у кого из нас они не такие)?
– Ma voi (но вы), quante volte fate l’amore (сколько раз занимаетесь любовью)?
– Una volta all’anno (один раз в год).
– chiaro (ясно): la ruggine (это ржавчина)!
– Signor dottore, come mai io e mia moglie abiamo avuto un figlio coi capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha cos?
– Ma voi, quante volte fate l’amore?
– Una volta all’anno.
– chiaro: la ruggine!
Londra (Лондон). Festa mondiale della birra (международный праздник пива). I maggiori produttori di birra (ведущие производители пива) si ritrovano (собираются) per una pausa (на перерыв) in un pub (в баре). Il presidente della Corona chiede al barista (президент «Короны» просит у бармена):
– Mi dia per favore (дайте мне, пожалуйста) la migliore birra al mondo (лучшее пиво в мире): una Corona!
E’ la volta del presidente della Budweiser (очередь президента…):
– Per piacere (пожалуйста) la regina delle birre per me (королеву пива для меня): una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri (другие) si stupiscono (удивляются) della sua scelta (его выбору; scegliere – выбирать, делать выбор)!
– Credevamo (мы думали; credere – верить; полагать, думать) che ordinassi una Guinnes (что закажешь…)! – gli dicono (говорят ему).
– E perch (а зачем)? Visto che voi non volete bere una birra (видя, что = раз вы не хотите пить пиво), perch dovrei io (почему должен бы я; dovere – быть должным)?
Londra. Festa mondiale della birra. I maggiori produttori di birra si ritrovano per una pausa in un pub. Il presidente della Corona chiede al barista:
– Mi dia per favore la migliore birra al mondo: una Corona!
E’ la volta del presidente della Budweiser:
– Per piacere la regina delle birre per me: una Budweiser!
Il presidente della Guinnes chiede:
– Per me una coca cola, grazie!
Gli altri si stupiscono della sua scelta!
– Credevamo che ordinassi una Guinnes! – gli dicono.
– E perch? Visto che voi non volete bere una birra, perch dovrei io?
Uno studente d’ingegneria (студент-инженер: «студент инженерии») cammina nei paraggi dell’universit (гуляет в окрестностях университета) quando vede un altro ingegnere (когда видит другого инженера) salire su di una meravigliosa moto (садящегося на великолепный мотоцикл) nuova di pacca (совершенно новый; pacca, f – шлепок ладонью).
– Ehi (ух ты), come sei riuscito (как тебе удалось) ad avere una moto cos (иметь = приобрести/раздобыть такой мотоцикл)?
– Sai (знаешь = послушай), ieri (вчера) stavo andando a casa (я шел домой) quando una bella ragazza (красивая девушка) mi si fermata davanti (остановилась передо мной) con questa moto (с этим мотоциклом). scesa (она спустилась; scendere), si tolta tutti i vestiti (сняла с себя всю одежду; togliere) e mi ha detto (и сказала мне): “Prendi (бери; prendere) quello che vuoi (то, что хочешь)!”
Il primo ingegnere pensa un attimo (первый инженер думает немного: «одно мгновение») e, scuotendo la testa (и, качая головой) in segno di evidente approvazione (в знак очевидного одобрения; approvare – одобрять):
– Giusta scelta (правильный выбор), probabilmente (возможно) i suoi vestiti non ti sarebbero andati bene (ее одежда тебе бы не подошла)…
Uno studente d’ingegneria cammina nei paraggi dell’universit quando vede un altro ingegnere salire su di una meravigliosa moto nuova di pacca.
– Ehi, come sei riuscito ad avere una moto cos?
– Sai, ieri stavo andando a casa quando una bella ragazza mi si fermata davanti con questa moto. scesa, si tolta tutti i vestiti e mi ha detto: “Prendi quello che vuoi!”
Il primo ingegnere pensa un attimo e, scuotendo la testa in segno di evidente approvazione:
– Giusta scelta, probabilmente i suoi vestiti non ti sarebbero andati bene…
Una ragazza straniera (девушка-иностранка) sta guidando la sua auto (ведет свою машину) parecchio (порядочно/немало) sopra i limiti di velocit (выше пределов скорости) quando un carabiniere spunta (когда карабинер появляется: spuntare – появляться) da dietro una curva (изнутри поворота) e le mette in bella mostra (и показывает ей) la paletta (лопатку):
– Favorisca i documenti prego (документы, пожалуйста, прошу)!
La ragazza presa dal panico (девушка охвачена паникой; prendere – брать):
– Do… documenti? Scusi, cosa “documenti” (извините, что такое «документы»)?
– I documenti sono quella cosa (это та вещь) in cui si vede (в которой видно) la sua faccia (ваше лицо) e che mi dimostra (и которая мне показывает = доказывает) chi Lei (кто вы)!
La ragazza fruga nella borsetta (девушка роется в /дамской/ сумочке), tira fuori (вытягивает наружу) uno specchietto (зеркальце; specchio, m – зеркало), lo apre (его открывает), vede la sua immagine riflessa (видит свое отражение) e lo porge (и его протягивает) al carabiniere che (карабинеру, который), guardandoci dentro (смотря туда внутрь; guardare – смотреть) esclama rilassato (восклицает с облегчением: «расслабленный/облегченный»; rilassare – ослаблять, расслаблять):
– Beh, poteva dirlo (ну, могла сказать то) che era un collega (что ты – коллега)!
Una ragazza straniera sta guidando la sua auto parecchio sopra i limiti di velocit quando un carabiniere spunta da dietro una curva e le mette in bella mostra la paletta:
– Favorisca i documenti prego!
La ragazza presa dal panico:
– Do… documenti? Scusi, cosa “documenti”?
– I documenti sono quella cosa in cui si vede la sua faccia e che mi dimostra chi lei!
La ragazza fruga nella borsetta, tira fuori uno specchietto, lo apre, vede la sua immagine riflessa e lo porge al carabiniere che, guardandoci dentro esclama rilassato:
– Beh, poteva dirlo che era un collega!
Un uomo, che (который) si vuole suicidare (хочет покончить с собой), si butta (выбрасывается) dal terzo piano (с третьего этажа) di un palazzo (/здания/ дворца), ma, estremamente (крайне) sfigato (невезучий), non riesce a morire (не может умереть; riuscire – добиться, смочь) e sviene (и теряет сознание: svenire) solamente (только/всего лишь). Attorno a lui (вокруг него) si forma un capannello di gente (образовывается кучка людей), i soliti curiosi (бычные любопытные), che cercano di capire (которые пытаются понять) cosa sia successo (что произошло; succedere). Ad un certo punto (в определенный момент) il suicida riprende i sensi (самоубийца приходит в сознание: «снова берет чувства»; senso, m) e si rialza in piedi (и поднимается на ноги; alzare – поднимать)… un curioso (один любопытный = зевака) appena arrivato (только что пришедший) gli fa (говорит ему):
– Ma che successo (но что произошло)?
Lui scrollandosi la polvere di dosso (тот, отряхивая с себя пыль; dosso, m – спина):
– E che ne so io (да что об этом знаю я = а я откуда знаю)! …so’ arrivato adesso (я прибыл только что)!
Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un capannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi… un curioso appena arrivato gli fa:
– Ma che successo?
Lui scrollandosi la polvere di dosso:
– E che ne so io! …so’ arrivato adesso!
DIVERSI MODI (различные способы) PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI (чтобы уничтожить тараканов; scarafaggio, m)
DIVERSI MODI PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI
Metodo americano (американский метод):
Il furgoncino della disinfestazione (фургончик дезинсекции; disinfestazione, f – санитарная обработка; дезинсекция; infestare – опустошать, разорять; вредить, наносить вред, причинять ущерб) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь; chiamare). Danno fuoco alla tua casa (дают огонь = поджигают твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi ti tirano fuori (потом тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono in TV (и говорят по телевидению) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени; fiamma, f – пламя, огонь). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют; costringere – вынуждать, принуждать; stringere – сжимать, зажимать) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire la casa (чтобы восстановить/реконструировать дом; costruire – строить). Tanto che sono l (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).
Metodo americano:
Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in tv di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipulare un mutuo con loro per ricostruire la casa. Tanto che sono l chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano (едут/располагаются: «помещают себя» позади американского фургончика) portando (неся/везя) fiammiferi e benzina (спички и бензин).
Metodo inglese:
Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.
Metodo italiano:
Il padrone della ditta favorevole alla disinfestazione (хозяин фирмы согласен на дезинсекцию; favorevole – положительный, благосклонный, расположенный) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti scendono in sciopero (сотрудники объявляют: «спускаются в» забастовку; scendere/mettersi in sciopero – забастовать) perch sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano gli americani e bruciano tutto (приходят американцы и сжигают все). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti imbianchini (двадцать маляров) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)…
Metodo italiano:
Il padrone della ditta favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perch sono contrari e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutono passano gli americani e bruciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai chi te li ha mandati…
Metodo franco-tedesco (французско-немецкий метод):
La ditta non ha nessuna intenzione (фирма не имеет никакого намерения) di effettuare la disinfestazione (осуществлять дезинсекцию). Gli scarafaggi sono nutriti (тараканы откормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano il furgoncino agli americani (одалживают фургончик американцам) in cambio della possibilit (в обмен на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).
Metodo franco-tedesco:
La ditta non ha nessuna intenzione di effettuare la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti in parte da loro. Alla fine prestano il furgoncino agli americani in cambio della possibilit di ricostruirti un pezzo di casa.
Metodo turco (турецкий метод):
La ditta cerca di convincere (фирма пытается убедить) il tuo vicino (твоего соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом: darti – дать тебе).
Metodo turco:
La ditta cerca di convincere il tuo vicino a darti fuoco alla casa.
Metodo russo (русский метод):
La ditta favorevole alla disinfestazione (фирма согласна на дезинсекцию). Mentre (в то время как) gli americani bruciano tutto (американцы сжигают все) mandano dei pompieri (направляют пожарных; pompiere, m – пожарный, пожарник; pompa, f – помпа, насос) a salvare gli scarafaggi (спасать тараканов).
Metodo russo:
La ditta favorevole alla disinfestazione. Mentre gli americani bruciano tutto mandano dei pompieri a salvare gli scarafaggi.
Un tizio assai appassionato di tennis (некто, достаточно/довольно увлеченный теннисом; passione, f – страсть) ha un apparizione nel sogno (имеет видение: «явление» во сне; apparire – появляться; sogno, m – сон, сновидение).
San Pietro, al quale chiede (Святой Петр, у которого он спрашивает): “San Pietro, ti prego (прошу тебя), io so che ti sembrer esagerato (я знаю что тебе покажется преувеличенным), ma dimmi (но скажи мне) se in Cielo esistono (существуют ли на небе; esistere) i campi da tennis (теннисные корты; campo, m – поле), non posso dormire (не могу спать) senza sapere (не зная) se quando verr il mio giorno potr ancora giocare (когда придет мой день, смогу ли еще играть; venire – приходить; potere – мочь)”.
E San Pietro: “Veramente (на самом деле: «истинно») non saprei dirti (не смог бы тебе сказать; sapere – знать; уметь), l’addetto allo sport San Tommaso (ответственный за спорт – Святой Фома), ma voglio aiutarti (но хочу помочь тебе), andr a chiederglielo (пойду спросить его об этом; andare – идти) e poi ti riapparir in sogno (а затем снова явлюсь тебе во сне)”.
Passano alcuni giorni (проходит несколько дней) e San Pietro riappare in sogno (и Святой Петр снова появляется во сне): “Ho buone notizie (у меня хорошие новости) per te (для тебя). In Cielo esistono i migliori campi da tennis (на небе существуют самые лучшие теннисные корты) che tu abbia mai potuto immaginare (какие ты бы мог себе когда-либо вообразить), in erba (травяные), in terra (земляные), in cemento (цементные). Spogliatoi eccellenti (раздевалки превосходные; spogliatoio, m – гардероб; раздевалка; spogliarsi – раздеваться), tutto gratis (все бесплатно)”.
“Grazie, San Pietro, grazie (спасибо)”.
Ma San Pietro aggiunge (добавляет; aggiungere – добавлять, прибавлять; присоединять; giungere – соединять): “C’ anche una brutta notizia (есть также и плохая новость)…”
“Cio (то есть)?”
“C’ (есть) un campo prenotato (корт заказан) per te per domani (для тебя на завтра)”.
Un tizio assai appassionato di tennis ha un apparizione nel sogno.
San Pietro, al quale chiede: “San Pietro, ti prego, io so che ti sembrer esagerato, ma dimmi se in Cielo esistono i campi da tennis, non posso dormire senza sapere se quando verr il mio giorno potr ancora giocare”.
E San Pietro: “Veramente non saprei dirti, l’addetto allo sport San Tommaso, ma voglio aiutarti, andr a chiederglielo e poi ti riapparir in sogno”.
Passano alcuni giorni e San Pietro riappare in sogno: “Ho buone notizie per te. In Cielo esistono i migliori campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare, in erba, in terra, in cemento. Spogliatoi eccellenti, tutto gratis”.
“Grazie, San Pietro, grazie”.
Ma San Pietro aggiunge: “C’ anche una brutta notizia…”
“Cio?”
“C’ un campo prenotato per te per domani”.
In Paradiso arriva un nuovo cliente (в рай прибывает новый клиент) che si presenta a San Pietro (который является к Святому Петру).
Questi lo porta un po’ in giro (тот берет его на прогулку) a fargli vedere (чтобы показать ему) le bellezze del posto (красоты места; bellezza, f).
Gli fa vedere il bar (показывает ему бар), la piscina (бассейн), lo stadio (стадион) e altri bei posticini (и другие красивые местечки) dove passare l’eternit (где провести вечность). Poi lo porta in una ul (затем приводит его в комнату) dove ci sono miliardi di orologi (где находятся миллиарды часов) appesi ai muri (висящие на стенах: «подвешенные на стены»; appendere – вешать, подвешивать; pendere – висеть, свисать; muro, m). L’uomo incuriosito (человек, заинтересованный = заинтересовавшись) gli chiede spiegazioni (просит у него объяснений; spiegazione, f – объяснение, разъяснение; spiegare – развертывать, разворачивать; объяснять, толковать; piegare – гнуть, сгибать; складывать) e San Pietro spiega (объясняет) che sono collegati (что они связаны) alla vita di ogni umano (с жизнью каждого человека) sulla terra (на земле), ognuno ha il suo tempo determinato (каждый имеет свое определенное время) e quando scade (и когда истекает; scadere – спадать; истекать /о сроке) l’ora di morire (/приходит/ час умирать).
L’uomo nota (человек замечает) che ce ne sono (что там есть) alcuni (некоторые) che periodicamente (которые периодически) accelerano (ускоряются) e chiede spiegazioni (и просит объяснений) anche di questo (также этому) e gli viene risposto (и ему приходит ответ) che le accelerazioni corrispondono alle bugie (что ускорения соответствуют /разной/ лжи; bugia, f – ложь, вранье, неправда) che uno (которую некто = кто-то/человек) racconta (рассказывает) durante la vita terrena (в течение жизни земной), pi bugie si dicono (чем больше лжи говорится), prima (тем раньше) arriva la propria ora (приходит свой: «собственный» час).
L’uomo ne nota (человек среди них замечает) uno (одни /часы/) sul soffitto (под потолком) con le lancette (со стрелками) che corrono (которые бегут) velocissime (очень быстро; veloce – быстро).
“Ma… e quello (ну, а те: «тот»)?”
“Quello di Silvio Berlusconi (эти – Сильвио Берлускони), lo usiamo come ventilatore (их: «его» используем как вентилятор)”.
In Paradiso arriva un nuovo cliente che si presenta a San Pietro.
Questi lo porta un po’ in giro a fargli vedere le bellezze del posto.
Gli fa vedere il bar, la piscina, lo stadio e altri bei posticini dove passare l’eternit. Poi lo porta in una ul dove ci sono miliardi di orologi appesi ai muri. L’uomo incuriosito gli chiede spiegazioni e San Pietro spiega che sono collegati alla vita di ogni umano sulla terra, ognuno ha il suo tempo determinato e quando scade l’ora di morire.
L’uomo nota che ce ne sono alcuni che periodicamente accelerano e chiede spiegazioni anche di questo e gli viene risposto che le accelerazioni corrispondono alle bugie che uno racconta durante la vita terrena, pi bugie si dicono, prima arriva la propria ora.
L’uomo ne nota uno sul soffitto con le lancette che corrono velocissime.
“Ma… e quello?”.
“Quello di Silvio Berlusconi, lo usiamo come ventilatore”.
Muore Einstein (умирает Эйнштейн; morire) e alle porte del Paradiso (и в дверях Рая) viene bloccato da San Pietro (остановлен Святым Петром) che gli dice (который ему говорит): “O anima (о душа), per lasciarti entrare (чтобы дать тебе войти) devi (ты должна; dovere) prima dirmi (сначала сказать мне) chi sei (кто ты)”.
“Sono Einstein”.
“Devi darmi una prova (ты должна дать мне доказательство)”.
Einstein scrive ua formula matematica (пишет математическую формулу; scrivere) e San Pietro lo riconosce (его узнает) e lo fa entrare (и дает ему: «делает его» войти = впускает его).
Poi muore Picasso (затем умирает Пикассо) e San Pietro: “O anima, per lasciarti entrare devi dirmi chi sei”.