Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария
– S! – poi urlando (затем, крича; urlare – завывать, выть; кричать, выкрикивать) in direzione della cucina (в направлении кухни). – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (Розааа, как называется тот ресторан, куда мы ходили давеча вечером: «другим вечером»)???
Una coppia abbaul anziana a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangono tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:
– Sai, giorni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo cos bene da anni… ti consiglio vivamente di andarci!
L’amico chiede:
– Ah s? E qual il nome del ristorante?
Lui pensa e finalmente dice:
– Qual quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai… quello rosso con le spine…
– Vuoi dire la rosa?
– S! – poi urlando in direzione della cucina – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???
Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago si imbatte (дракон наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente ricoperto (полностью покрытого) dalla sua armatura (своими доспехами), lo osserva (его осматривает) attentamente (внимательно) e poi commenta tra s e s (а затем комментирует про себя: «между собой и собой»):
– Uffa… sempre (тьфу, всегда/постоянно) carne in scatola (мясо в коробке = мясные консервы; carne, f; scatola, f – коробка; жестянка)!!!
Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra s e s:
– Uffa… sempre carne in scatola!!!
Un turista si reca (турист отправляется) sul lago di Nazaret (на Назаретское = Геннисаретское озеро) dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi pi tranquilli (и во времена более спокойные), Ges cammin sulle acque (Иисус ходил по водам; camminare – ходить, идти; ступать; aqua, f).
Il turista chiede ad un pescatore (турист просит рыбака; pescare – ловить рыбу) di portarlo (перевезти его) con la barca (на лодке) sulla riva opposta del lago (на противоположный берег озера). Il pescatore lo fa accomodare (рыбак просит его располагаться) e remando di buona lena (и, гребя с энтузиазмом; remo, m – весло; lena, f – дух, бодрость; lavorare di /buona/ lena – работать с интересом/с увлечением), lo trasporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore (в этот момент турист спрашивает рыбака):
– Scusi, vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить вас) per avermi aiutato (за то, что мне помогли); quanto le devo (сколько я вам должен)?
– Beh… se proprio vuole pagarmi (ну, если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)… 300 euro…
– Ma… non sar (но… не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?
– Veramente, signore (действительно, сударь), qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени назад = давным-давно) Ges cammin sulle acque (Иисус ходил по водам)!
– E ti credo (и /я/ тебе верю) che ha camminato sull’acqua (что ходил по водам), con questi prezzi (с такими ценами = при таких-то ценах)!!!
Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo tempo fa ed in tempi pi tranquilli, Ges cammin sulle acque.
Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare e remando di buona lena, lo trasporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:
– Scusi, vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?
– Beh… se proprio vuole pagarmi mi dia… 300 euro…
– Ma… non sar troppo caro?!?
– Veramente, signore, qui tanto tempo fa Ges cammin sulle acque!
– E ti credo che ha camminato sull’acqua, con questi prezzi!!!
Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (и просить милостыню) onde racimolare (чтобы накопить; racimolare – подбирать виноград /после сбора/; подбирать, собирать с бору да с сосенки; накапливать по мелочам; onde – откуда; где; дабы; чтобы) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far ritorno (чтобы сделать возвращение = вернуться) nella loro calda Napoli (в их = свой теплый Неаполь).
Si danno perci appuntamento (назначают: «дают себе» поэтому встречу) alla stazione di Milano (на миланском вокзале) nel giro di un’oretta (через часок; giro, m – поворот, оборот; girare – вертеть, вращать; поворачивать). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (они: «двое» встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (и Чиро спрашивает у Антонио, как у него дела: «как ему = у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):
– Cir, proprio vero (действительно верно/правда) … i settentrionali sono gente fredda (северяне – холодные люди; settentrionale – северный; settentrionale, m – северянин)… pensa un po’ (подумай-ка: «подумай немного»), mi sono camuffato per bene (я замаскировался хорошенько; per bene – хорошо, прилично) da povero cieco (под бедного слепого) e mi son messo (и расположился: «поместил себя»; mettersi) a Piazza Duomo (на Соборной площади; duomo, m – собор) con un cartello (с табличкой) con s scritto (с надписью: «с сверху написанным») “POVERO CIECO HA FAME (бедный слепой голоден: «имеет голод»)” e nonostante tutto (и, несмотря на все) ho racimolato solo 11 euro (собрал только 11 евро). A te invece com’ andata (а у тебя: «у тебя, напротив» как дела)?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro (я собрал три тысячи евро)…
Antonio rimane allibito (остается побледневший = бледнеет; rimanere; allibire – синеть, бледнеть /от ужаса/) ed esclama (и восклицает):
– E come hai fatto (и как это тебе удалось: «как ты сделал»)?
Ciro con molta calma (с большим: «многим» спокойствием) glielo spiega (ему это объясняет):
– Semplice (просто), Toni… sono rimasto (я остался; rimanere) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo di carta (взял кусок = клочок бумаги; prendere) e con una matita ho scritto (и карандашом написал): “POVERO MERIDIONALE (бедный южанин) VUOLE TORNARE A CASA (хочет вернуться домой!”
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perci appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
– Cir, proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con s scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’ andata?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro…
Antonio rimane allibito ed esclama:
– E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
– Semplice, Toni… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!”
Un tale (некто) ha la spiacevole sorpresa (имеет неприятную неожиданность; piacevole – приятный; piacere – нравиться) di trovare la propria auto (найти собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом = перед домом), con una vistosa (с хорошо видной) ammaccatura (вмятиной; ammaccare – сплющить, приплюснуть; сдавить, смять). Nel vedere (на виду = увидев) un biglietto (записку) infilato (просунутую) sotto il tergicristallo (под стеклоочиститель; tergere – полировать; вытирать, чистить) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затем ее читает; leggere).
C’ scritto (там написано; scrivere): “Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell’uscire dal parcheggio (на выходе/выезде с парковки), ho urtato (я толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее; danneggiare – наносить вред/ущерб; вредить; портить; повреждать; danno – вред; ущерб). La gente (люди/народ) che mi osserva (которые за мной наблюдают: «наблюдает») pensa (думают) che ora io stia scrivendo (что сейчас я /как раз/ пишу: «есть пишущий») le mie generalit (мои данные; generalit, f – общий характер; всеобщность; /pl/ общие анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы: «было бы обязательно; rigore, m – суровость; строгость; di rigore… – /строго/ обязательно…; необходимо…) in questi casi (в таких: «этих» случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю»; sognarsi = sognare – видеть во сне; мечтать, грезить; воображать; nemmeno – и не, также не, даже не) di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!”
Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.
C’ scritto: “Gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urtato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalit, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”
Un angelo appare ad un ragazzo (ангел является юноше; apparire – являться, появляться, показываться), che sempre stato buono e generoso (который всегда был добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che giunto (что прибыл; giungere – приходить, прибывать, приезжать) per premiarlo (чтобы наградить его) e che il Signore (и что Господь) gli far scegliere (ему даст выбирать) tra tre doni (между тремя дарами): ricchezza (богатством; ricco – богатый), saggezza (мудростью; saggio – мудрый), bellezza (красотой; bello – красивый). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания; esitare – колебаться, сомневаться; не решаться), il ragazzo sceglie la saggezza (юноша выбирает мудрость).
– Fatto (сделано)!!! – esclama l’angelo e sparisce (восклицает ангел и исчезает) con un lampo di luce (с молнией = вспышкой света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta il tutto (юноша рассказывает все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
– Fantastico (потрясающе)! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)… – fa uno di loro (говорит один из них), curioso di sapere (любопытный = желающий узнать) cosa significhi (что значит; significare – значить, означать) essere saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira e dice (юноша вздыхает и говорит):
– Avrei dovuto prendere i soldi (я должен бы был = надо было взять деньги)…
Un angelo appare ad un ragazzo, che sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che giunto per premiarlo e che il Signore gli far scegliere tra tre doni: ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la saggezza.
– Fatto!!! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
– Fantastico! Dicci qualcosa… – fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi…
Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
– Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
– Certo (конечно)!
– Come pu (как вы можете) esserne (быть в этом) cos sicuro (столь уверены)?
– Il citofono rotto (домофон сломан; rompere – ломать) da due anni (уже два года)…
Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:
– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?
– Certo!
– Come pu esserne cos sicuro?
– Il citofono rotto da due anni…
Due carabinieri (двое полицейских), finito il loro turno di lavoro (/когда было/ закончено их дежурство: «их очередь работы»; finire – кончать, заканчивать), si fermano al bar (задерживаются в баре; fermarsi – останавливаться; задерживаться) per prendersi un aperitivo (чтобы взять себе = выпить аперитив). Ordinano due prosecchi (они заказывают два аперитива) che gli vengono serviti (которе им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим количеством соленого печенья; salatino, m – /соленое/ печенье). Uno dei due nota (один из двоих замечает) che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco (что другой, каждый раз, когда пьет глоток аперитива; bere) chiude gli occhi (закрывает глаза; chiudere). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством; incuriosire – заинтересовывать; вызывать интерес/любопытство) gli chiede (спрашивает его):
– Scusa (извини), ma perch (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?
– Perch il dottore mi ha detto (потому что врач мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (что алкоголь – я не должен его даже видеть)!!!
Due carabinieri, finito il loro turno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi. Allora incuriosito gli chiede:
– Scusa, ma perch quando bevi chiudi gli occhi?
– Perch il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!
Un vecchio arabo (старый араб) residente a Chicago (проживающий в Чикаго) da pi o meno (почти: «много или мало») quarant’anni (40 лет), vuole piantare delle patate (хочет посадить картошку) nel suo giardino (в своем саду), ma arare la terra (но пахать/перекапывать землю) diventato un lavoro (стало работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda et (для его почтенного возраста).
Il suo unico figlio, Ahmed (его единственный сын, Ахмед), sta studiando in Francia (учится во Франции).
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio (старик отправляет своему сыну e-mail), spiegandogli il problema (объясняя ему проблему):
– Caro Ahmed (дорогой Ахмед), sono molto triste (я очень опечален) perch non posso piantare patate (потому что не могу посадить картошку) nel mio giardino quest’anno (в моем саду в этом году), sono troppo vecchio per arare la terra (я слишком стар, чтобы возделывать/перекапывать землю). Se tu fossi qui (если бы ты был здесь) tutti i miei problemi sarebbero risolti (все мои проблемы были бы решены; risolvere – разрешать, решать). So che tu dissoderesti la terra (я знаю, что ты распахал бы землю; dissodare: dissodare il terreno – распахивать/поднимать целину, осваивать землю; sodo – крепкий, твердый; прочный, плотный) e scaveresti (и перекопал бы; scavare – рыть /землю/, копать; выкапывать; cavo – пустой, полый; пустотелый) per me (для меня). Ti voglio bene (я очень тебя люблю: «тебе хочу хорошо»). Tuo padre (твой отец).
Il giorno dopo (день спустя) il vecchio riceve (получает) una e-mail di risposta (ответную) da suo figlio (от своего сына):
– Caro pap, per tutto l’oro del mondo (дорогой отец, даже за все золото мира) non toccare (не трогай: «не трогать») la terra del giardino (землю в саду: «землю сада»)! L dove (это/именно там: «там есть где») ho nascosto (я спрятал; nascondere) ci che tu sai (то, что ты знаешь)… Ti voglio bene anch’io (я тебя тоже очень люблю). Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente (в 4 часа следующего утра; seguire – следовать), a casa del vecchio arabo arrivano la polizia (в дом старого араба прибывает полиция), gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti (и высшие представители) del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto (которые выворачивают как перчатку; rivoltare – переворачивать), cercando materiale per costruire bombe (ища материал для создания бомб; costruire – строить; конструировать; производить; изготовлять) o qualsiasi altra cosa pericolosa (или какие-либо другие опасные вещи; pericolo, m – опасность).
Non avendo trovato nulla (не найдя ничего), se ne vanno con le pive nel sacco (уходят несолоно хлебавши: «с волынками в мешке»; andarsene – уходить, удаляться; piva, f – волынка; tornarsene con le pive nel sacco – вернуться несолоно хлебавши)…
Lo stesso giorno (в тот же день) l’uomo riceve una e-mail da suo figlio (мужчина/человек получает e-mail от своего сына):
– Caro pap (дорогой папа), sicuramente (наверняка; sicuro – уверенный; надежный) la terra adesso pronta (земля теперь готова) per piantare le patate (чтобы сажать картошку). Questo il meglio (это лучшее) che ho potuto fare (что мог сделать), date le circostanze (в данных обстоятельствах: «даны обстоятельства»; circoul, f). Ti voglio bene. Ahmed.
Un vecchio arabo residente a Chicago da pi o meno quarant’anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda et.
Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia.
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:
– Caro Ahmed, sono molto triste perch non posso piantare patate nel mio giardino quest’anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scaveresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.
Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:
– Caro pap, per tutto l’oro del mondo non toccare la terra del giardino! L dove ho nascosto ci che tu sai… Ti voglio bene anch’io. Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa.
Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco…
Lo stesso giorno l’uomo riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro pap, sicuramente la terra adesso pronta per piantare le patate. Questo il meglio che ho potuto fare, date le circostanze. Ti voglio bene. Ahmed.
Ci sono (есть/существуют) un ingegnere meccanico (инженер-механик), un ingegnere chimico (инженер-химик), un ingegnere elettronico (инженер-электроник) ed uno informatico (и программист) in una cinquecento (в пятисотом /фиате – малолитражка/). Ad un certo punto (в определенный момент) la macchina si ferma (машина останавливается), e si spegne il motore (и гаснет = выключается двигатель; spegnere – тушить, гасить; spegnersi – гаснуть).
Allora l’igegnere meccanico dice (тогда инженер-механик говорит): “Lo sapevo io (это я знал), sicuramente (это наверняка) colpa dell’albero motore (вина /ведущего/ вала; albero, m – белый тополь; дерево; вал; ось; albero motore – коренной/ведущий вал)”.
Allora il chimico (тогда химик): “No no, sono certo (нет-нет, я уверен) che colpa degli acidi della batteria (что это вина кислот аккумулятора; acido, m)”.
Poi l’elettronico (затем электроник): “Ma figuriamoci (но представим себе; figurarsi – представлять себе, воображать), si sicuramente guastato il generatore (наверняка испортился/сломался генератор; guastare – портить; ломать; guastarsi – портиться)”.
Allora l’informatico (тогда программист): “Ma se noi provassimo (но если мы попробовали бы; provare – пробовать) ad uscire (выйти) e poi a rientrare (а потом снова войти)?”.
Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.
Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io, sicuramente colpa dell’albero motore”.
Allora il chimico: “No no, sono certo che colpa degli acidi della batteria”.
Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci, si sicuramente guastato il generatore”.
Allora l’informatico: “Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?”
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina (у юноши проблемы вставать рано утром), cos fa regolarmente tardi al lavoro (поэтому опаздывает регулярно: «делает регулярно поздно» на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa pi (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):
– Guarda (смотри) che se arrivi solo un’altra volta (если придешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать)!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro (юноша, обеспокоенный за свое место работы), decide di andare da un medico (решает пойти к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли: «чтобы сделать себе помочь»):
– Dottore, io ho il problema (доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться) ad alzarmi presto la mattina (встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано)!
– Allora ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь; vedere) che ti sveglierai presto (что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться).
In effetti (действительно) la mattina si sveglia alle sei (утром просыпается в шесть). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: «себе делает хороший душ»), fa una ricca colazione (делает = есть обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине; andarsene) a lavorare (работать). Entra puntuale in ufficio (входит вовремя: «пунктуально» в офис) ed il capo gli va incontro (а шеф ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):
– Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда; fuori – снаружи, с внешней стороны, извне)! Sei licenziato (ты уволен)! Non ti voglio pi vedere (не хочу тебя больше видеть)!
– Ma… ma perch (но почему)? Non sono stato puntuale (/разве/ я не был пунктуален = не пришел точно в нужное время)?
– S, oggi s (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, cos fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la fa pi e lo minaccia:
– Guarda che se arrivi solo un’altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:
– Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!
– Allora ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.
In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva un paio d’ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, fa una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:
– Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio pi vedere!
– Ma… ma perch? Non sono stato puntuale?
– S, oggi s! Ma IERI dove sei stato?
Un medico, un ingegnere e un avvocato (врач, инженер и адвокат) stanno discutendo (обсуждают = спорят; discutere) per stabilire (чтобы установить) quale fra le loro tre professioni (которая из: «среди» их трех профессий) sia la pi antica (является самой древней).
Decidono (решают; decidere) di prendere come (взять в качестве) riferimento (источника, на который можно сослаться; riferirsi – ссылаться) la Bibbia (Библию) e il medico afferma (и врач утверждает):
“Quando Dio estrasse la costola ad Adamo (когда Бог вынул ребро Адаму; estrarre – извлекать) per creare Eva (чтобы создать Еву), fece (сделал; fare) un vero e proprio (самое настоящее: «истинное и собственное = действительное») intervento chirurgico (хирургическое вмешательство; intervenire – вмешиваться; оперировать), quindi sicuramente la medicina la professione pi antica (поэтому, конечно, /именно/ медицина есть самая древняя профессия)”.
“Al tempo (во время)”, – dice l’ingegnere (говорит инженер), – “in realt (в действительности/на самом деле) prima di questo (перед этим) Dio aveva creato il cielo (Бог создал небо), la terra e le acque (землю и воды). Aveva messo ordine (внес порядок; mettere) nel caos primordiale (в первичный хаос), e questo sicuramente alta ingegnria (а это, конечно, высокая инженерия), che quindi (которая, следовательно), non essendoci (/поскольку/ здесь не существовало) prima (сначала) altro che caos (/ничего/ другого, чем хаос), la professione pi antica (есть самая древняя профессия)”.
“Gi (ну да/вот именно: «уже, уж»)”, – dice l’avvocato (говорит адвокат), – “ma secondo voi (но, по вашему мнению: «согласно вам») chi aveva creato il caos (кто создал хаос)?”
Un medico, un ingegnere e un avvocato stanno discutendo per stabilire quale fra le loro tre professioni sia la pi antica.
Decidono di prendere come riferimento la Bibbia e il medico afferma:
“Quando Dio estrasse la costola ad Adamo per creare Eva, fece un vero e proprio intervento chirurgico, quindi sicuramente la medicina la professione pi antica”.
“Al tempo”, – dice l’ingegnere, – “in realt prima di questo Dio aveva creato il cielo, la terra e le acque. Aveva messo ordine nel caos primordiale, e questo sicuramente alta ingegneria, che quindi, non essendoci prima altro che caos, la professione pi antica”.
“Gi”, – dice l’avvocato, – “ma secondo voi chi aveva creato il caos?”.
– Pap, perch i miei compagni di classe (папа, почему мои одноклассники: «товарищи по классу») mi chiamano mostro (меня называют монстром/чудовищем)?
– Mah (ну)… cos (так) su quattro piedi (на четырех ногах /обыгрывается выражение: su due piedi – сразу же) non ti saprei (тебе не смог бы) rispondere (ответить)…
– Pap, perch i miei compagni di classe mi chiamano mostro?
– Mah… cos su quattro piedi non ti saprei rispondere…
Alla ripresa dell’anno scolastico (в начале: «при возобновлении» школьного года; riprendere – снова взять, возобновить), in una scuola privata (в частной школе) della Milano-bene (респектабельного /района/ Милана), la nuova maestra (новая учительница) chiede ai suoi alunni (спрашивает у своих учеников; alunno, m – ученик; школьник):
– Ditemi (скажите мне) i vostri nomi (ваши имена; nome, m) e cosa fa vostro padre (и что делает = чем занимается ваш отец)!
Il primo bambino risponde (первый мальчик отвечает):
– Mi chiamo Leonardo (меня зовут Леонардо) e mio pap fa il commercialista (и мой папа – специалист по торговому праву)!
Poi un altro alunno (затем другой = второй ученик):
– Mi chiamo Ludovico e il mio pap fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno (затем третий ученик):
– Mi chiamo Karim e mio pap balla nudo (а мой папа танцует голым) in un locale (в баре) per soli gay (для одиноких гомосексуалистов; solo)…
Un silenzio glaciale (ледяная тишина) si spande per la classe (распространяется по классу)…
La maestra, tempestivamente (своевременно), cambia argomento (меняет тему) ed il corso prosegue (и занятие: «курс» продолжается). Alla fine della lezione (после урока) la maestra va a trovare Karim e gli dice (учительница находит Карима и говорит ему):
– vero (это правда; vero – истинно) che tuo pap balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne (поговорить об этом) se vuoi (если хочешь)…
Il piccolo Karim sbianca (маленький Карим бледнеет) ed abbassando gli occhi (и, опуская глаза; basso – низкий) risponde (отвечает):
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter (ну, нет, на самом деле он играет в интернете) ma mi vergogno troppo per dirlo (но мне стыдно: «стыжусь» слишком, чтобы это сказать; vergognarsi – стыдиться, стесняться)…
Alla ripresa dell’anno scolastico, in una scuola privata della Milano-bene, la nuova maestra chiede ai suoi alunni:
– Ditemi i vostri nomi e cosa fa vostro padre!
Il primo bambino risponde:
– Mi chiamo Leonardo e mio pap fa il commercialista!
Poi un altro alunno:
– Mi chiamo Ludovico e il mio pap fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno:
– Mi chiamo Karim e mio pap balla nudo in un locale per soli gay…
Un silenzio glaciale si spande per la classe…
La maestra, tempestivamente, cambia argomento ed il corso prosegue. Alla fine della lezione la maestra va a trovare Karim e gli dice:
– vero che tuo pap balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne se vuoi…
Il piccolo Karim sbianca ed abbassando gli occhi risponde:
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter ma mi vergogno troppo per dirlo…
Un uomo si avvicina (один мужчина подходит) ad una bellissima donna (к очень красивой: «красивейшей» женщине) dentro un supermercato (в супермаркете; dentro – внутри) e dice (говорит):
– Ho perso mia moglie (я потерял мою жену; perdere) qui, al supermercato (здесь, в супермаркете). Posso parlare con lei (я могу поговорить с вами) per qualche minuto (несколько минут)?
– Perch (почему = зачем)? – domanda la donna (спрашивает женщина).
– Perch (потому что) tutte le volte (каждый раз: «все разы») che parlo con una bella donna (когда говорю с красивой женщиной), mia moglie riappare (моя жена вновь появляется; riapparire – вновь появляться, снова показываться; apparire – появляться, показываться) come per magia (как по волшебству)…
Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:
– Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare con lei per qualche minuto?
– Perch? – domanda la donna.
– Perch tutte le volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia…
Un signore seduto nello scompartimento di un treno (один господин сидит в купе поезда) e tiene i piedi (и держит ноги; tenere) appoggiati sul sedile (опертыми на сидение) di fronte (напротив).
Ad un certo punto (в определенный момент) passa il controllore (проходит контролер) per timbrare i biglietti (чтобы прокомпостировать билеты), e quando lo vede (и когда его видит) gli dice (ему говорит):
– Mi scusi (извините меня; scusare), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье)?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti (нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?
Un signore seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul seile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет карабинеров падает; precipitare – падать, низвергаться) e muoiono due carabinieri (и погибают два карабинера; morire – умирать). Viene ricuperata (поднят; ricuperare – получать обратно; возвращать) la scatola nera (черный ящик) da cui (из которого) risulta (выходит/становится ясно; risultare – вытекать, проистекать, следовать) che le ultime parole sono state (что последние слова были): “Appuntato (ефрейтор), lo vogliamo spegnere (его хотим выключить = давай выключим) questo ventilatore (этот вентилятор), chе qui fa troppo vento (который здесь делает слишком много ветра)!”
Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!”
Un piccolo aereo precipita (маленький самолет падает) in un cimitero (на кладбище). Accorrono (прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать) per primi (первыми) i carabinieri (карабинеры). Dopo circa un’ora (через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti (офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета): “Abbiamo gi recuperato (уже подняли) i corpi (тела; corpo, m) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв; vittima, f), ma si continua a scavare (но продолжаем копать)”.
Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti: “Abbiamo gi recuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare”.
Siamo verso Natale (приближается Рождество: «мы недалеко от Рождества»; verso… – в направлении к…), e il figlio di un pastore sardo (и сын /одного/ сардинского пастора) vorrebbe (хотел бы) ricevere un regalo (получить подарок). Prende carta e penna (берет бумагу и ручку) e si mette a scrivere (начинает/принимается писать) la letterina (письмецо; lettera, f – письмо) per Babbo Natale (Деду Морозу).
“Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз). Per il giorno della tua festa (в день твоего праздника), vorrei ricevere (я хотел бы получить) una bicicletta rossa (красный велосипед)”.
Arriva la mattina di Natale (наступает утро Рождества), il bambino va a vedere (ребенок идет посмотреть) sotto l’albero (под деревом) e non trova nulla (ничего не находит). Un po’ perplesso (немного недоумевающий; perplesso – растерянный, смущенный, недоумевающий), si rimette al tavolo (снова садится за стол) a scrivere (чтобы написать) un’altra letterina (другое письмецо):
“Cara Befana (дорогая Бефана /старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь/). Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche (наступает также) il giorno dell’Epifania (день Богоявления; Epifania – Богоявление /прост. Befana/), ma la bicicletta rossa non arriva (но красный велосипед не появляется). Allora (тогда) guardandosi intorno (оглядываясь вокруг), il bambino osserva il presepe (мальчик замечает ясли), prende la statuina del bambin Ges (берет фигурку младенца Иисуса), se la mette in tasca (кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Madonna (дорогая Мадонна /Богоматерь/). Se vuoi rivedere tuo figlio (если хочешь снова увидеть своего сына)…”
Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorrebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.
“Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:
“Cara Befana. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.
Arriva anche il giorno dell’ Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora guardandosi intorno, il bambino osserva il presepe, prende la statuina del bambin Ges, se la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina: