Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария

44

Due amici al bar (два друга в баре).

– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: «предложение брака»; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio ricchissimo (что твой дядя очень богат: «богатейший»; ricco – богатый)?

– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei mia zia (теперь она моя тетя)…

Due amici al bar.

– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio ricchissimo?

– Certo che l’ho fatto. Ora lei mia zia…

45

Un genovese (генуэзец; Gnova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caff (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…

E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):

– Ma… una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

– Si prenda un caff…

E quello stupito:

– Ma… una bustina di zucchero…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro…

46

Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se pu inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…»)”.

E Prodi: “Ma come hai gi il piede cos grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”

Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…”

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se pu inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.

E Prodi: “Ma come hai gi il piede cos grande?”

Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”

47

Due amici s’incontrano (два друга встречаются) dopo anni (спустя /много/ лет), uno dall’aspetto normale (один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид), l’altro ben vestito (другой хорошо одет; vestire – одевать) con auto di lusso (с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие).

– Per, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?

– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).

– Ma si diventa cos ricchi (но стал таким богатым: «как становятся столь богатыми»; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?

– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).

Poi, in realt (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: «их достаточно двух»)… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…

– Capisco (понимаю; capire)…

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).

– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?

– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), cos ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).

– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?

– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggi, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?

– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).

– Appunto (вот именно).

Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.

– Per, che carriera! Ma come hai fatto?

– Sono entrato in politica.

– Ma si diventa cos ricchi?

– Ero il responsabile della costruzione di un’atostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.

Poi, in realt, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…

– Capisco…

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

– Ma come hai fatto?

– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, cos ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?

– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggi, a quattro corsie?

– No, veramente non la vedo.

– Appunto.

48

Che differenza (в чем разница) c’ tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?

Il primo dice al cliente (первый говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”

Mentre (в то время как) il secondo (второй): “Accidenti (черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария)… lei ha perso (вы проиграли)…

Che differenza c’ tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?

Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”

Mentre il secondo: “Accidenti… lei ha perso…”.

49

Un povero taglialegna (бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить), quando gli cade (когда у него падает; cadere) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (принимается горько плакать) e gli appare Nettuno (и ему является Нептун; apparire) che gli chiede (который его спрашивает):

– Perch piangi (почему /ты/ плачешь)?

Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che la sua ascia caduta nel fiume (что его топор упал в реку) e che non potr pi lavorare (и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (и содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ (и появляется вскоре: «спустя немного») con un’ascia d’oro (с золотым топором).

– questa (этот)? – chiede (спрашивает).

– No, – risponde il taglialegna (нет, отвечает дровосек).

Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento (тогда Нептун снова ныряет в реку и появляется вскоре с серебряным топором).

– questa? – chiede.

– No, – risponde ancora il taglialegna (снова отвечает дровосек).

Infine (в конце концов) Nettuno si rituffa e riemerge (Нептун выныривает) con un’ascia di ferro (с железным топором).

– questa? – chiede.

– S (да).

Nettuno lo ammira (Нептун восхищается им) per la sua onest (из-за его честности; onesto – честный, порядочный) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo torna a casa tutto felice (мужчина возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (спустя несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (дровосек гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso cade nel fiume (женщина случайно падает в реку). L’uomo si mette a piangere disperato (мужчина начинает плакать в отчаянье; mettersi – приниматься, начинать; disperato – отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный; sperare – надеяться) e gli appare Nettuno che gli chiede (и ему является Нептун и спрашивает его):

– Perch piangi (почему плачешь)?

Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che sua moglie caduta nel fiume (что его жена упала в реку), allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci (и появляется спустя короткое время с Моникой Беллуччи).

– questa tua moglie (это твоя жена)? – chiede Nettuno (спрашивает Нептун).

– S!!! – risponde prontamente il taglialegna (тут же отвечает дровосек; prontamente – незамедлительно, сразу же; решительно, быстро; pronto – готовый, подготовленный; быстрый, скорый; проворный).

Nettuno ribatte (возражает; ribattere – отбивать; отвергать; возражать; battere – бить, колотить; ударять; стучать):

– Sei un falso impostore (ты негодный лжец: «фальшивый обманщик»; impostore, m – самозванец; обманщик, мошенник; лгун)!!!

– No, no, cerca di capire (нет, попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di “no” (нет), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку; scendere – сходить, спускаться) e saresti tornato (и вернулся бы) con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei (и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie (и вернулся бы с моей женой), io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti dato tutte e tre le donne (и ты бы мне дал всех трех женщин). Per io sono un pover’uomo (но я бедный человек) e non posso prendermi cura (заботиться: «брать мне заботу»; potere – мочь) e rendere felici (и сделать счастливыми; felice) tre donne in una volta (трех женщин сразу: «в один раз»)!

Morale (мораль): ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (когда мужчина говорит ложь) per una ragione (/это/ по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (и полезной = дельной).

Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

– Perch piangi?

Il taglialegna gli spiega che la sua ascia caduta nel fiume e che non potr pi lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.

– questa? – chiede.

– No, – risponde il taglialegna.

Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento.

– questa? – chiede.

– No, – risponde ancora il taglialegna.

Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.

– questa? – chiede.

– S.

Nettuno lo ammira per la sua onest e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo torna a casa tutto felice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomosi mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

– Perch piangi?

Il taglialegna gli spiega che sua moglie caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.

– questa tua moglie? – chiede Nettuno.

– S!!! – risponde prontamente il taglialegna.

Nettuno ribatte:

– Sei un falso impostore!!!

– No, no, cerca di capire, se io avessi detto di “no", tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti dato tutte e tre le donne. Per io sono un pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!

Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia per una ragione nobile, onorevole e utile.

50

Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (оказывается убитой = случилось так, что была убита; venire – приходить; случаться) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono in Paradiso (двое = оба попадают в рай; finire – кончать, заканчивать), ma sono infelici (но /они/ несчастны) perch non hanno potuto coronare (потому что не смогли увенчать; corona, f – венок) il loro sogno d’amore (свою: «их» мечту любви; sogno, m – сновиденье; мечта). Chiedono pertanto a Dio (просят поэтому у Бога) la possibilit di sposarsi (возможности пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (Бог объясняет, что речь идет о странной просьбе; presente – присутствующий; памятный; fare presente a qd – напомнить кому-либо; si tratta di… – речь идет, дело касается), ma dietro loro forte insistenza (но из-за их сильной настойчивости; dietro – сзади, позади; в соответствии, согласно) accetta (соглашается), ma a patto (но при условии; patto, m – договор, соглашение, пакт; условие) che ritornino dopo cinque anni (что вернутся через пять лет; ritornare). Dopo cinque anni si ripresentano a Dio (спустя пять лет /они/ являются к Богу), rifanno la loro richiesta di sposalizio (повторяют свою просьбу о бракосочетании; rifare – делать заново; переделывать; возобновлять; sposalizio, m – бракосочетание; sposare/sposarsi – вступать в брак; жениться; выходить замуж), ma Dio ripete loro (но Бог им повторяет): “Mi dispiace (сожалею), ma dovete tornare fra altri cinque anni (но /вы/ должны вернуться еще через пять лет: «через другие пять лет»)”. Cos fanno (так делают) e questa volta (и на этот раз), passati altri cinque anni (по прошествии еще пяти лет: «прошедшие другие пять лет»), si ripresentano a Dio (являются к Богу) e questi, convocato un prete (и тот, призвав священника), fa celebrare (устраивает празднование: «побуждает праздновать») le tanto agognate nozze (столь долгожданную свадьбу; agognare – страстно желать, жаждать; страстно стремиться). Dopo qualche mese (несколько месяцев спустя), per (однако), i due sposini (двое поженившихся) si ripresentano a Dio (являются к Богу) confessando di non andare molto d’accordo (признаваясь не быть в большом согласии: «не идти очень согласно» = и признаются, что живут в раздоре) e di volere quindi (и хотеть = хотят поэтому; quindi – поэтому, потому, оттого; следовательно) procedere al divorzio (подать на развод: «приступить к разводу»; procedere – продвигаться, идти вперед; начинать, приступать). E Dio un po’ scocciato (и Бог, раздраженный их надоедливостью; scocciare – надоедать, приставать) dice loro (говорит им): “Sentite (послушайте; sentire – слушать)! Ci ho messo dieci anni (мне понадобились десять лет; mettere – ставить, класть; затрачивать /время, силы/) a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi (здесь в раю священника, чтобы вас поженить); quanto credete (сколько, вы думаете) che ci vorr (понадобится; volere – хотеть; нуждаться) per trovare un avvocato (чтобы найти адвоката)?”

Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perch non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore. Chiedono pertanto a Dio la possibilit di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritornino dopo cinque anni. Dopo cinque anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri cinque anni”. Cos fanno e questa volta, passati altri cinque anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, per, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E Dio un po’ scocciato dice loro: “Sentite! Ci ho messo dieci anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorr per trovare un avvocato?”

51

Un italiano entra in una banca di New York (один итальянец заходит в один нью-йоркский банк) e chiede di parlare con un impiegato (и просит поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами; addetto – предназначенный; принадлежащий, относящийся; addire – предназначать; посвящать; prestito, m – заем, ссуда, кредит; prestare – давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Dice all’impiegato (говорит служащему) che deve recarsi in Italia per due settimane (что должен отправиться в Италию на две недели) e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari (и что ему необходим займ в 5000 долларов).

Il funzionario gli dice (чиновник говорит ему) che la banca richiede (что банк требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Cos l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari (тогда: «так» вынимает: «вытаскивает наружу» ключи новой «Феррари»; chiave, f). La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).

L’italiano consegna anche (итальянец вручает также; consegnare – поручать/отдавать на хранение) il libretto di circolazione (технический паспорт: «книжечку движения»; circolazione, f – циркуляция, обращение; круговорот; движение) e i documenti dell’assicurazione (и страховку).

Il funzionario accetta di ricevere l’auto (служащий соглашается принять автомашину) come garanzia collaterale del prestito (в качестве дополнительной гарантии займа; collaterale – боковой; сопровождающий, побочный). Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (президент банка и его служащие смеются: «делают себе четыре смешка»; risata, f – взрыв смеха; ridere – смеяться) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza una Ferrari d 250 mila dollari (который использует «Феррари» за 250 тысяч долларов) come garanzia di un prestito di 5 mila dollari (в качестве гарантии займа в 5 тысяч долларов). Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari (один сотрудник садится за руль «Феррари») e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (и паркует ее в подземном гараже банка).

Due settimane pi tardi (две недели спустя: «более поздно») l’italiano ritorna (итальянец возвращается), restituisce i 5 mila dollari (возвращает 5 тысяч долларов; restituire – возвращать, отдавать) e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi (и платит проценты, равные 15 долларам и 41 центу). Il funzionario gli chiede (служащий спрашивает его):

– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно было иметь вас в качестве клиента; lieto – веселый; радостный, счастливый) e questa operazione andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Per, ci deve scusare (однако вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет; assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах; rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) perch lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari (попросить займ на 5 миллионов долларов).

L’italiano risponde (итальянец отвечает):

– Secondo lei (по вашему мнению: «согласно вам») dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare (где могу найти в Нью-Йорке место, чтобы поставить) per due settimane (на две недели) la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (мою «Феррари» за 15 долларов и 41 цент и надеяться найти ее по моем возвращении)?

Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.

Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Cos l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca.

L’italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell’assicurazione.

Il funzionario accetta di ricevere l’auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca.

Due settimane piu tardi l’italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi. Il funzionario gli chiede:

– Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Per, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo perch lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.

L’italiano risponde:

– Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?

52

Un tale (некто) su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в какой-то момент) si aprono le porte (двери открываются; aprirsi) ed entra un uomo (и входит человек) gridando (крича; gridare): “Fermi tutti (всем стоять: «неподвижные все»; fermo – неподвижный, остановившийся), questa una rapina (это грабеж)!” ed il tale tra s e s pensa (и этот некто думает про себя): “Meno male (не так плохо), credevo (я думал; credere – верить; полагать) che fosse il controllore (что это контролер)!”

Un tale su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo gridando: “Fermi tutti, questa una rapina!” ed il tale tra s e s pensa: “Meno male, credevo che fosse il controllore!”

53

Una ditta deve assumere un dipendente (одна фирма должна принять сотрудника: «подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг друга) che tipo di domande (какой тип вопросов; domanda, f) porre ai candidati (поставить кандидатам).

– Io farei una domandina facile (я бы задал: «сделал» простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы привести их в /состояние/ их удобства»)!

– Va bene (хорошо)… li faremo contare fino a 10 (попросим их сосчитать до 10)!

Arriva il primo candidato (приходит первый кандидат). E l’esaminatore (и экзаменатор):

– Ci conti fino a 10 per favore (посчитайте нам до 10, пожалуйста).

– Due… quattro… sei… otto… (2, 4, 6, 8)

– Ma no… con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!

– Sa (знаете; sapere), io sono postino (я почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю = обхожу сторону четных номеров; numeri pari e dispari – четные и нечетные числа), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!

– D’accordo (ладно)… vada pure (идите, пожалуйста)!

Arriva il secondo candidato (приходит второй кандидат).

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Uno… tre… cinque… sette… (1, 3, 5, 7)

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa… sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (я обхожу другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!

– Va bene, vada.

Arriva il terzo candidato (третий).

– Per caso (случайно) anche (также) lei postino (вы почтальон)?

– No, ci mancherebbe (только этого не хватало: «не хватало бы»; mancare – не хватать, недоставать)… io lavoro in comune (я работаю в муниципалитете/в городском управлении)!

– Oooh, meno male (не так плохо)… ci conti allora fino a 10 per favore!

– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!

Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.

– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!

– Va bene… li faremo contare fino a 10!

Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Due… quattro… sei… otto…

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!

– D’accordo… vada pure!

Arriva il secondo candidato.

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Uno… tre… cinque… sette…

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa… sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!

– Va bene, vada.

Arriva il terzo candidato.

– Per caso anche lei postino?

– No, ci mancherebbe… io lavoro in comune!

– Oooh, meno male… ci conti allora fino a 10 per favore!

– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!

54

Una donna faceva la spesa al supermercato (одна женщина делала покупки в супермаркете; spesa, f – расход, затрата, издержка; покупка; spendere – тратить, расходовать) e scelse (и взяла/выбрала; scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (литр апельсинового сока; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука римского), un chilo di caff (килограмм кофе) ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (и полкило копченой грудинки; affumicare – коптить; fumo, m – дым).

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары перед кассой; carico, m – груз; бремя; articolo, m – артикул, предмет, изделие; товар), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился пьяный). Guard le sue scelte (посмотрел, что она набрала: «ее выборы»; scelta, f – выбор; scegliere – выбирать) e le disse (и сказал ей):

– Secondo me sei single (я думаю: «согласно мне», ты незамужем)…

La donna, un po’ spaventata (женщина, немного испуганная) ma anche incuriosita (но также и заинтересованная/заинтригованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava i suoi sei articoli (посмотрела на свои шесть товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не видя ничего особо необычного), gli rispose (ему ответила):

– Bene, lo sa, assolutamente vero (хорошо, знаете, это совершенно верно). Ma come mai lo sapeva (но как же вы это узнали)?

E lui rispose (а он ответил):

– Perch sei brutta (потому что ты некрасивая)!

Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un cespo di lattuga romana, un chilo di caff ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guard le sue scelte e le disse:

– Secondo me sei single…

La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:

– Bene, lo sa, assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?

E lui rispose:

– Perch sei brutta!

55

Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другу; fare – делать; говорить, сказать):

– Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!

– Accidenti (черт возьми)! – fa l’amico (говорит друг). – E cosa successo (а что произошло; succedere)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег; chiedere)?

– S, – dice lui, – 500 mila euro (да, говорит он, 500 тысяч евро)!

– E allora (и /что/ теперь)?

– Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)…

– Perch (почему)?

– Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще; volere)!

– Altrimenti (в противном случае/иначе)?

– Altrimenti me la riportano (иначе мне ее возвратят)…

Un tizio fa ad un amico:

– Hanno rapito mia suocera!

– Accidenti! – fa l’amico. – E cosa successo? Hanno chiesto dei soldi?

– S, – dice lui, – 500 mila euro!

– E allora?

– Glieli ho dati, ma sono preoccupato…

– Perch?

– Ne vogliono ancora!

– Altrimenti?

– Altrimenti me la riportano…

56

Una coppia (/супружеская/ пара) abbaul anziana (достаточно/довольно пожилая) a cena da una coppia di amici (на ужине у /супружеской/ пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены; moglie, f) si spostano in cucina (перемещаются на кухню; spostarsi – передвигаться; сдвигаться, смещаться; posto, m – место). I mariti rimangono a tavola (мужья остаются за столом; marito, m; rimanere – оставаться; пребывать) a scambiare quattro chiacchiere (чтобы поболтать/обменяться между собой сплетнями: «обменять четыре болтовни»; chiacchiera, f – болтовня; пустословие; chiacchierare – болтать; распускать слухи; сплетничать). Uno dei due (один из двух) fa all’altro (говорит другому):

– Sai (знаешь), giorni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed stata un’esperienza fantastica (это было чудесное приключение; esperienza, f – опыт)! Non mangiavo cos bene (мы не ели так хорошо) da anni (/во уже/ много лет)… ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень: «живо») di andarci (сходить туда)!

L’amico chiede (друг спрашивает):

– Ah s? E qual il nome del ristorante (а какое название у ресторана = как называется ресторан)?

Lui pensa (он думает) e finalmente dice (и в конце концов говорит):

– Qual quel nome di quel fiore (каково название: «имя» того цветка) che dai (который даешь; dare – давать) a qualcuno che ami (тому, кого любишь; amare)? Sai… quello rosso (знаешь, такой красный) con le spine (с шипами; spina, f)…

– Vuoi dire la rosa (хочешь сказать: роза)?

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Движение, правильно сбалансированное питание и умение расслабляться – ключевые понятия, образующие о...
Книга представляет обзор и научный анализ современных проблем здоровья человека в контексте правильн...
Все, что вы хотели знать об искусстве эротического любовного массажа, но стеснялись спросить, предст...
Многое в этой книге может показаться непонятным с точки зрения рационального мышления, лишенным прив...
Уникальное по своей доступности и фундаментальности изложение теории и практики древней китайской си...
Приобретение способности защитить себя и своих близких всегда было и будет первейшим стремлением чел...