Дураки умирают по пятницам Гарднер Эрл
– Может быть, вас кто-нибудь непроизвольно натолкнул на эту пасту? – спросил Селлерс. – Подумайте хорошенько. Это могло быть сделано гораздо раньше, скажем, за неделю или две.
– Полностью исключено, – сказал я.
– Я так и думал, – заметил Селлерс.
– Черт возьми! – вмешалась Берта. – Все это типичная лэмовская идея. Никто другой до такого бы не смог додуматься. Марка «Дональд Лэм» так и бросается в глаза.
– Целиком с вами согласен, – заметил Селлерс. – Значит, сегодня днем вы поехали туда, разыграли комедию и оставили коробку с пастой?
– Да.
– И решили, что обставили миссис Баллвин?
– Да.
– А я полагаю, что миссис Баллвин оказалась хитрее вас, – сказал инспектор. – Кто дал вам двести пятьдесят долларов?
Я покачал головой:
– Сожалею, но мы не имеем права называть вам имя нашей клиентки.
– Вы обязаны оказывать содействие полиции. Мы имеем дело с убийством.
– Убийством?
– Жертва, правда, еще не умерла, но при отравлениях никогда нельзя знать точно…
– Значит, вы вполне уверены, что речь идет об отравлении. Я имею в виду – преднамеренное отравление?
– Это – единственное, в чем мы не сомневаемся. Мистер Баллвин съел тосты с анчоусами, куда был подмешан мышьяк. Наша лаборатория точно это установила.
– Но яд мог содержаться и в чем-нибудь другом, – сказал я.
– Конечно, – насмешливо ответил Селлерс. – Откуда нам это точно знать. Возможно, ему делали маникюр и ввели яд с помощью пинцета… Но тем не менее кто-то ему подмешал мышьяк и в тюбик с пастой.
– Вы уже исследовали пасту?
Селлерс с состраданием посмотрел на меня.
– Ну хорошо, понятно. Я просто так поинтересовался.
– Вы сказали, что отдали распоряжение следить за миссис Баллвин?
– Да.
– Куда она ездила?
– Только к зубному врачу, а потом делала покупки. Вот и все.
– В аптеку она не заходила?
– Может быть. Мы можем спросить об этом у детектива, который следил за ней. Он сообщил только, что она делала покупки.
Селлерс сказал:
– Назовите мне его имя. Я сам с ним поговорю.
– Пусть будет так, – ответил я. – Его зовут Сэм Доусон. Вы его знаете?
– Не припоминаю. Выяснится, когда я его увижу. А как фамилия зубного врача?
– Некто доктор Джордж Л. Квай. Кабинет в здании Паукетта.
Селлерс вынул записную книжку и записал оба имени и адрес.
– Когда ваш человек закончил слежку?
– Сегодня в пять часов.
– Как вы думаете, после пяти она еще куда-нибудь выезжала?
– На вечер у меня нанят еще один человек.
Селлерс посмотрел на меня:
– Это дело казалось вам настолько важным?
– Я исходил из того, что это дело займет у нас день или два. Кроме того, я хотел узнать, нет ли у нее приятеля.
– Да, да, вы уже об этом упоминали. Значит, на вечер вы тоже наняли человека.
– Да.
– С пяти и до какого часа?
– До полуночи, – ответил я.
– Значит, от полуночи и до восьми утра она осталась бы без присмотра. А я как раз и надеялся на это время. – Селлерс посмотрел на Берту. – У Дональда даже самый сложный случай выглядит чертовски просто. А теперь я хочу вам сказать, Дональд: миссис Баллвин буквально на ваших глазах подмешала мышьяк в пасту, а вы не смогли этому воспрепятствовать!
Я взорвался:
– Думайте, что говорите! Нельзя же требовать от меня, чтобы я проводил химический анализ всех блюд, которые предназначаются для мистера Баллвина. Я сделал все, что было в моих силах.
– Конечно, конечно, – успокаивающе заметил Селлерс. – Вы не могли знать, как все повернется. Я полностью понимаю вашу точку зрения, Дональд, но мой шеф очень дотошный в таких вещах. Он наверняка задает себе вопрос: почему вы остановились именно на анчоусной пасте? Меня ваше объяснение убедило, но я не уверен, убедит ли оно его. Понимаете, миссис Баллвин нужно было как-то подсыпать яд в пищу. Насколько я знаю, мышьяк действует эффективнее, если желудок пустой. Если бы она всыпала мышьяк в суп, потребовалась бы гораздо большая доза. И если бы ему стало плохо, он мог бы всю эту гадость выблевать. Но поскольку она дала ему все это перед едой и в такой концентрированной дозе, то она могла быть уверена в действии. Паста оказалась удивительно к месту. Она очень острая и имеет специфический запах, так что туда было очень легко подмешать мышьяк.
– Я думал, мышьяк безвкусен.
– Насколько я знаю, – ответил Селлерс, – раз на раз не приходится. Некоторые люди, которые ели отравленные мышьяком блюда, утверждали, что сразу чувствовали сильное жжение в желудке. А так как анчоусная паста тоже вызывает жжение, то в этом случае можно было действовать наверняка.
– Что ж, не будем спорить, – заметил я.
– Мне тоже так кажется, – согласился инспектор. – Ваш человек, который должен был следить за миссис Баллвин, в решающую минуту заснул.
– Что вы хотите этим сказать?
– Что она как сквозь землю провалилась и…
– Минутку, – перебил я его. – Так сразу нельзя это утверждать. Возможно, он продолжает следить за ней, но не имеет возможности мне сообщить.
Селлерс произнес:
– Что ж, мой дорогой, если ваш человек не потерял ее из виду, то мой шеф будет целовать ваши ноги. Даже если она, в конце концов, и ускользнула от него, он может рассказать, как все было, – чем она занималась, куда поехала и так далее. И то был бы хлеб.
– Хорошо, в таком случае подождем его отчета, – сказал я.
– Возможно, увидев карету «Скорой помощи» и полицейские машины, он прекратил слежку и спокойно отправился восвояси, – заметил Селлерс.
– Он не из таких людей, – ответил я. – Он очень надежен. Если ему сказали следить, то, значит, он будет следить. Если бы он снял слежку, то уже бы сообщил. А с домом Баллвина было много возни?
– Не очень, – ответил Селлерс. – В полицию позвонила Шарлотта Хенфорд, секретарша Баллвин. Сама миссис Баллвин, насколько мне известно, оповестила врача. Она описала ему симптомы, и врач сказал по телефону, какие меры следует принять при пищевом отравлении. Но мисс Хенфорд, видимо, знала, в чем тут дело. Она позвонила другому врачу, потом вызвала «Скорую» и, наконец, информировала полицию. Она очень многое сделала, и причем за короткое время. Если мистер Баллвин выживет, то он будет обязан своим спасением только ей. Она долго не раздумывала, действовала быстро и решительно.
– Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?
– Именно.
– И так оно и было?
– Да.
– Странно, не правда ли?
– Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.
– А что с привратником?
– Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли. У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот. Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.
– Шарлотта была при этом?
– Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.
– Шарлотта тоже пробовала эти тосты?
– Да.
– И ей не стало плохо?
– Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.
– А что полиция думает о привратнике?
– Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы – не идиоты.
– А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?
– Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.
Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.
– Снимите трубку, – посоветовал Селлерс. – Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!
Берта сняла трубку:
– Алло? – А потом добавила: – Да, он здесь. – Она кивнула Селлерсу. – Это вас, Фрэнк.
Тот взял трубку:
– Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?
Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня и сказал:
– Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали. У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.
– Значит, он все еще там?
– И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?
Я с улыбкой посмотрел на него:
– Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.
– Я не против, – согласился Селлерс. – И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!
– Я поеду вслед за вами на своей машине, – сказал я. – Мне нужно быстрее вернуться.
– Я сам отвезу вас обратно, – заверил Селлерс. – Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.
Берта удрученно произнесла:
– Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!
– Хорошо, – сказал я. – Едемте, Фрэнк!
Глава 7
Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.
Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.
– Я так и думал, что вы приедете, – сказал он мне. – Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.
– Она уже давно смылась, – буркнул инспектор.
– Что здесь произошло за это время? – спросил я Формби.
– Я все записал. Когда приехала «Скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.
Я заметил:
– И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.
Формби мотнул головой.
– И тем не менее это так, – повторил я. – Видимо, ушла через черный ход.
– В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, – сказал Формби. – Кроме того, с этого поста я видел обе двери.
– Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, – высказал я предположение.
Формби медленно покачал головой.
– Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.
Я посмотрел на инспектора:
– Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?
– Конечно, черт меня возьми! – отметил он. – Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.
– Вы хорошо обыскали дом? – поинтересовался Формби.
Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.
Я предложил:
– Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.
– Пойдемте.
– Мне ждать здесь? – спросил Формби.
– Да, – ответил я.
– Зачем? – удивился инспектор.
Я промолчал.
Мы перешли улицу и поднялись по ступенькам дома. Один из полицейских стоял сразу за дверью. Когда Селлерс постучал, он открыл дверь и сказал:
– О, добрый вечер, инспектор, входите.
– Как у вас дела, ребята? – спросил тот.
– Мы ничего не обнаружили, инспектор. Нас сейчас здесь двое.
Селлерс приказал:
– Оставайтесь на местах, а мы здесь немного осмотримся.
Мы прошли через гостиную, в которой я уже сегодня побывал и разговаривал с миссис Баллвин, затем через столовую, буфетную и подошли к кухне.
Второй полицейский как раз заканчивал осмотр буфета.
– Что-нибудь нашли? – спросил Селлерс.
– Ничего, инспектор. Я уже пошел по второму разу.
– Не забудьте проверить все баночки, не исключая и мелких сахарниц. Иногда такие вещи не прячут, а кладут в самые обычные места.
– Я все просмотрю еще раз, – ответил тот.
– Хорошо. Вы уже были наверху?
– Мы сделали общий осмотр, а потом перешли к деталям.
– В доме никого нет?
– Никого, кроме нас.
Селлерс посмотрел на меня.
– Подвальные помещения вы тоже осматривали? – поинтересовался я.
Полицейский повернулся в мою сторону и посмотрел на меня презрительно.
– Да, – ответил он лаконично.
– Ну, мы на всякий случай осмотрим все еще раз, – бросил Селлерс.
Полицейский все еще продолжал презрительно смотреть на меня – он не мог примириться с мыслью, что кто-то мог подумать, будто он способен что-нибудь пропустить.
– А что со слугами? – спросил я инспектора.
– У них кухарка, горничная и привратник. Мы доставили их в полицейское управление, чтобы допросить. Но я не думаю, чтобы они знали что-либо важное. Просто мы не хотим, чтобы они были здесь при обыске. Бывали случаи, когда слуги, чтобы проявить лояльность к хозяевам, скрывали важные улики.
– Пошли наверх.
Мы поднялись наверх и обошли спальни и ванные комнаты.
Судя по одежде, первая спальня принадлежала хозяину. Тут был стенной шкаф и маленькая гардеробная. К ней примыкала ванная комната, и отсюда был выход в другую спальню. А сразу за ней комната миссис Баллвин и выход во двор.
Я раскрыл дверь и заглянул в шкаф. Когда я подошел к одной из запертых дверей, Селлерс сказал:
– Это, видимо, еще одна ванная комната. Странно, что она заперта изнутри.
– Надо ее открыть, – предложил я.
– Конечно.
– Ну-ка, отойдите в сторонку.
Он отступил немного, выставил плечо вперед и, словно игрок в регби, ударил в дверь всем своим весом.
Замок с треском выскочил из двери.
Да, это была ванная комната. А на полу лежало скрюченное тело женщины. Она была одета так, словно собиралась выйти на улицу. Лежала она лицом вниз, но я, нагнувшись, узнал ее.
Это была Дафна Баллвин.
Тем временем Селлерс выпустил целую очередь проклятий в адрес полицейских, которые осматривали дом и не обнаружили наличие второй ванной.
В этот момент я услышал, как кто-то решительно поднимается по лестнице. В следующий момент рядом с нами с пистолетом в руке стоял тот полицейский, который осматривал буфет.
Остановившись в дверях ванной и увидев лежащую женщину, он несколько поумерил свой пыл.
– Что вы нашли, инспектор?
– И вы еще спрашиваете, черт побери, – набросился на него инспектор. – Нашли умирающую женщину! Вам бы не полицейским работать, а ходить в детский сад! Как это вы умудрились проглядеть эту ванную?
– Я… я думал, что это дверь, соединяющая обе спальни. Поэтому я не стал ее вскрывать.
– Сердце еще бьется, Дональд? – спросил Селлерс, отвернувшись от смущенного и бормочущего извинения полицейского.
– Пульса я не чувствую, но она еще слабо дышит. Она холодная, как плитки пола. По-моему, дела ее плохи.
– Быстро «Скорую»! – распорядился Селлерс. – Нет, подождите, пока приедет машина, она может умереть… Отнесите ее в полицейскую машину и быстро в больницу. Скажите, что нужно немедленно промыть желудок. Врачу скажите, что она отравилась мышьяком. Все поняли?
Полицейский сунул пистолет в кобуру. Селлерс нагнулся и без особых усилий поднял миссис Баллвин и понес ее вниз на улицу. Сперва он хотел положить ее в дежурную машину, но потом изменил свое решение и понес к своей машине, бросив через плечо полицейскому:
– Я сам отвезу ее в больницу. Вы останетесь здесь и продолжите поиски мышьяка. Ни под каким предлогом не впускайте в дом никого! Понятно?
– Да, инспектор.
Селлерс еще прокричал ему вслед:
– И сделайте хоть что-нибудь путное! Если она умрет, мы все сядем в такую лужу! И попридержите язык за зубами: если что-нибудь просочится в газеты, то я с вами разделаюсь…
Я распахнул дверцу машины, и Селлерс положил женщину на заднее сиденье. Потом вопросительно взглянул на меня.
Я кивнул и сел в машину с противоположной стороны, чтобы поддерживать миссис Баллвин в нужном положении.
– Только держите ее покрепче, – предупредил Селлерс, садясь за руль.
Он завел мотор, включил сирену и так рванул машину, что меня отбросило назад. Я взглянул в зеркальце заднего обзора и увидел, что тронулась другая машина. В спешке я совсем забыл сказать Формби, что он может ехать домой. Так как поручение следить за миссис Баллвин не было отменено, он и последовал за нами.
Но где ему было угнаться! Мы стремительно мчались по улицам. Покрышки пронзительно завизжали, когда Селлерс остановился перед отделением «Скорой помощи». Я открыл дверцу и постарался помочь сержанту. Он взял Дафну за талию, выволок ее из машины и помчался вверх по цементированной дорожке еще до того, как я успел вылезти из машины.
Я вынужден был сделать резкий бросок, чтобы обогнать его и распахнуть перед ним дверь.
– Спасибо, Дональд, – произнес он. – Возвращайтесь к машине и ждите меня там.
Я вернулся к машине и сел на правое переднее сиденье. Минут через пять из-за угла вывернула машина. Она остановилась сзади. Я подошел к ней. Это был Джим Формби.
– Быстрее не мог, – сказал он извиняющимся тоном. – Это она?
Я кивнул.
– Мне подождать или…
– Да нет, ваша работа на этом закончена, Джим. Но у меня есть для вас другое важное задание.
– Какое?
– Поезжайте как можно скорее в центр города. Большинство аптек, конечно, уже закрыто, но некоторые наверняка открыты. Начните со здания Паукетта и зайдите во все аптеки, в какие успеете. Попросите показать вам журналы, куда заносятся проданные яды, и запишите имена и адреса всех лиц, которые покупали мышьяк за последнюю неделю.
– Хорошо, – ответил он и после короткого раздумья спросил: – А может, начать с Атвелл-авеню? Это же близко от дома Баллвина.
– Ни в коем случае! Во-первых, я не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное, и, во-вторых, этот район прочешет полиция. А я должен получить информацию раньше полиции. Начните с аптек, расположенных возле здания Паукетта. Если надо будет заплатить – платите.
– Хорошо. Мне позвонить утром?
– Нет, через час. Прямо в бюро.
– Договорились. Тогда я поехал. Интересоваться только мышьяком?
– Да.
– И никакими смесями, содержащими мышьяк? – снова спросил он.
– Мне кажется, что в этом случае мы имеем дело с чистым мышьяком. Кроме того, у нас мало времени, так что ограничимся только этим ядом. Я должен быстро получить результаты.
– О’кей! – сказал он и умчался.
Я подождал Селлерса еще минут двадцать. Наконец он появился.
– Ну, я думаю, на сегодня все, Дональд.
– Я тоже так думаю… Не зря я хотел ехать в своей машине. Вы ведь не отвезете меня в наше бюро?