Дураки умирают по пятницам Гарднер Эрл

– Вы мне уже говорили об этом.

– Я повторяюсь не зря. Дело в том, что я сам заберу пакетик из камеры хранения и передам его в руки полиции.

– Что-что?

– Я поеду на вокзал. Если я не замечу ничего подозрительного, то заберу пакетик.

– Но ведь на вокзале так много людей, как же вы заметите, наблюдают за камерой или нет.

– Стопроцентной гарантии не даю, но постараюсь сделать все возможное со своей стороны.

– А если полиция все-таки вас обнаружит?

– Если меня постигнет неудача, то я объясню, что вы пришли ко мне и рассказали, как доктор Квай поручил вам купить мышьяк. Вы не знали, как себя вести, оповещать полицию или нет, не переговорив со мной. Поэтому вы снова пошли туда, забрали пакетик и спрятали его в камеру хранения. После того как сегодня вам удалось связаться со мной, вы вручили мне ключ от камеры хранения и попросили меня взять пакетик и уведомить полицию. Вы все поняли?

Рут понимающе кивнула.

– Другими словами, я хотел бы совершенно сознательно оставить впечатление, что я не очень-то поверил вашему рассказу. Не хотел совать нос в дело, которое потом вызовет лишь насмешки со стороны полиции. То есть я должен сам все сперва проверить.

Она сказала с сомнением:

– А полиция вам поверит?

– Вряд ли. Но суд, может быть, и поверит.

– А то, что вы собираетесь делать, не опасно, Дональд?

– Во всяком случае, другого выхода я не вижу.

– Я боюсь, Дональд… Я ужасно боюсь.

– А чтобы все выглядело правдоподобно, вам следует притвориться, что вы мне полностью доверяете, а в остальном вы робкая и боязливая девочка, которая сама боится идти в полицию. Только по этой причине вы и пришли ко мне. Сможете сыграть такую роль?

– Постараюсь.

– Все будет зависеть от того, насколько убедительно вы все сыграете. Ну вот, пока и все.

– Но в этом случае, Дональд, вы очень рискуете.

– Не очень, если все пойдет так, как я надеюсь.

– А если пойдет не так?

– Тогда я действительно сильно рискую.

– Почему… почему вы идете на такую жертву ради меня?

– Я и сам не знаю, черт бы вас побрал. Может быть, виноват поцелуй, которым вы меня наградили вчера вечером на прощание.

– Только не поймите меня превратно, Дональд.

– В каком смысле?

– Я совсем не хотела вас соблазнять.

– Я знаю.

– Вы мне нравитесь, вы очень милый, и поэтому я не хочу, чтобы у вас из-за меня были неприятности.

– Я делаю все по собственной инициативе.

– И вы рискуете больше, чем говорите мне.

Я покачал головой и сказал:

– Ну а теперь давайте ключ от камеры хранения.

Она открыла сумочку, сунула руку в кошелек, нахмурилась, а потом, улыбнувшись, сунула руку в боковой карман. В следующий момент на ее лице появилась растерянность.

– В чем дело?

– Я оставила ключ в кармане другого костюма, который был на мне вчера.

– А что вы сделали с тем костюмом? Надеюсь, не отдали в химчистку?

– Нет, он висит у меня в шкафу.

– И ключ в боковом кармане этого костюма?

Она кивнула и спросила:

– Мне съездить за ним?

Я покачал головой:

– Сейчас вам нельзя показываться дома. Дайте мне ключ от квартиры.

Она вынула ключ из кошелька и протянула мне.

– Где этот костюм?

– Как войдете в комнату, слева будет платяной шкаф. Костюм висит на вешалке, а ключ – в левом кармане жакета.

– Хорошо, – сказал я. – Итак, ждите моего возвращения. И не забудьте все то, что я говорил вам о телефонных звонках.

– Дональд, я… – Она встала со стула и подошла ко мне с мокрыми глазами и приоткрытыми губами. – Дональд, – сказала она еще раз едва слышно.

В следующий момент она внезапно отвернулась.

– В чем дело?

Она повернулась ко мне спиной и покачала головой.

– В чем дело, Рут? – спросил я еще раз.

– Вчера вечером я не должна была этого делать, – сказала она. – Поэтому вы сейчас считаете себя обязанным идти на такой риск ради меня.

– То было вчера вечером, – ответил я. – И риск от этого не стал для меня больше.

Она все еще стояла ко мне спиной.

Я подошел к ней, положил руки ей на плечи, чтобы снова увидеть ее глаза.

– Прошу вас, Дональд, будьте осторожны. Разве вы не видите, как я боюсь за вас.

Глава 14

Я остановил машину перед домом Рут и прошел к парадной двери. Прежде чем открыть ее, я осторожно осмотрелся. Судя по всему, никто не проявлял к моей особе никакого интереса. Слева и справа стояли машины, но в них никого не было.

Я быстро миновал лестницу и пошел по коридору к квартире Рут. Без стука, я тихо сунул ключ в замочную скважину и снова осмотрел коридор в обоих направлениях, чтобы убедиться, что за мной никто не наблюдает. Лишь потом я круто повернул ключ, рывком распахнул дверь и вошел.

Инстинкт просигналил мне об опасности. Я молниеносно втянул голову в плечи, но было уже поздно. Мне показалось, что на меня обрушился потолок. Ноги подкосились. Прямо на голову упал какой-то потертый ковер, и в тот же момент я отправился в страну грез.

Не знаю, сколько я пролежал, пока наконец не открыл глаза. Медленно возвращалось сознание. Я лежал на тонком коврике в комнате Рут.

Я попытался выяснить, есть ли кто-нибудь в комнате, но, кроме жужжания мухи, не услышал никаких звуков.

Я глубоко вздохнул, напряг все силы и встал. Ничего не произошло.

Голова постепенно прояснялась, но боль не проходила. Я прошел к ванной комнате и рванул дверь. Здесь тоже никого не было.

После этого я с такими же предосторожностями распахнул шкаф и начал рыться в карманах костюма, почти не надеясь на удачу. Тем не менее я почти сразу же нащупал кусочек металла.

Я внимательно посмотрел на ключ и сунул его к себе в карман.

Какое-то время я стоял посреди комнаты и осматривался. Если уж проверять все, то нужно было проверить и откидную кровать. Я открыл замок, и кровать медленно опустилась. Между задней стенкой и кроватью находилось пространство, и я заметил дамскую туфлю. Приглядевшись внимательно, я заметил и ногу.

Я отпрыгнул и секунду выжидал. Нервы мои были на пределе. Но ничто не шевельнулось, все было тихо. Тогда я включил верхний свет и смог теперь увидеть, что за кроватью лежала женщина.

Я схватил ее за руку. Рука была еще теплая, но пульс не прощупывался. Я немного приподнял голову женщины. Свет упал на мертвое лицо Этель Ворли. Она была задушена нейлоновым чулком.

Я удостоверился еще раз, что она мертва, а потом закрыл кровать.

Осторожно я подошел к двери в коридор, обернул руку носовым платком и рванул за ручку.

Коридор был пуст.

Я закрыл дверь и стремглав помчался по лестнице. Внизу находилась телефонная будка. Я набрал номер полицейского управления и попросил инспектора Селлерса. Через мгновение я уже слышал его голос.

– Говорит Дональд Лэм. Привет, инспектор!

– Привет, Дональд. Я должен срочно с вами поговорить. Где вы сейчас?

– Лексбрук-авеню, 1627, – ответил я. – Было бы очень хорошо, если бы вы поскорее прибыли.

– Что я там забыл? – буркнул Селлерс. – Приезжайте лучше сюда.

– В комнате Рут Отис, за кроватью, лежит труп Этель Ворли, секретарши Джеральда Баллвина…

Не закончив фразы, я нажал на рычаг, словно связь внезапно прервалась.

Потом я повесил трубку, выскочил на улицу и сел в машину. В последний момент я еще успел бросить взгляд на машины, стоявшие поблизости.

Глава 15

Проехав несколько раз в районе вокзала, я наконец нашел место для стоянки.

Слежки за собой я не заметил.

Я вышел на залитый солнцем тротуар и смешался с толпой, которая как раз входила в здание вокзала. Там я первым делом пошел к киоску с прохладительными напитками, взял бутылку кока-колы и принял две таблетки аспирина.

Никто, казалось, не обращал на меня внимания. Пассажиры сновали взад-вперед, хотя основной поток уже прошел.

Я нашел пустую телефонную будку и позвонил своему букмекеру.

– Какие сегодня шансы Файр Леди во втором заезде? – спросил я.

– Ставки делаются один к пяти. Хотите поставить?

– Сотню.

Он тихо присвистнул:

– Для вас это большие деньги, Лэм. Я думаю, вы выбрали эту лошадь только из-за ее красивого имени. Ну хорошо, ваша заявка принята. Всего хорошего.

Я вышел из будки. Так же, как и прежде, никто не выказывал интереса к моей персоне.

Я медленно подошел к камере под номером 28 и небрежно оглянулся. На меня никто не обращал внимания.

Я быстро вынул ключ из кармана, сунул его в замочную скважину и открыл ящик.

Камера была пуста.

Я сунул туда руку и ощупал всю поверхность, потом чуть не засунул туда голову, осмотрев все углы. Ничего!

Я захлопнул дверцу, оставив в замке ключ, и вышел из вокзала.

Глава 16

Я надеялся, что Берта Кул отправится на ленч в обычное время. Но эта надежда не оправдалась. Новая секретарша сказала мне:

– Мисс Кул хотела бы срочно переговорить с вами. Она ждет вас в своем кабинете.

– Хорошо, – ответил я.

– Я скажу ей, что вы здесь.

– Нет, не надо. Через минуту я уже буду у нее.

– Но мисс Кул хотела, чтобы ее немедленно оповестили о вашем приходе.

Малышка посмотрела на меня, наморщив носик, и мне показалось, что она вот-вот расплачется.

Я рассмеялся и сказал:

– Ну хорошо, если вам так уж нужно, зайдите к Берте и сообщите ей о моем прибытии. – Потом прошел в свой кабинет.

Элси Бранд встретила меня словами:

– Боже мой, Дональд! Какой у вас вид! Что произошло?

– Досталось немножко…

– А в чем дело?

– Как-нибудь в другой раз.

Я заметил сочувствие в ее глазах и поэтому коротко добавил:

– Кто-то ударил меня по голове. Поэтому у меня до сих пор болит голова, а позвоночник словно превратился в доску.

Дверь распахнулась, и послышался ворчливый голос Берты:

– Безобразный маленький павлин! Что ты вообще думаешь? Всегда исчезаешь неизвестно куда в самые критические моменты.

– Я работал.

– Работал. Подохнуть можно со смеха! – набросилась на меня Берта. – Ты даже не знаешь, какое дело расследуешь. Кажется, все еще находишься во власти своей вчерашней выдумки. Что это за партнерство, хотелось бы знать? И что у нас за заведение? Как что-нибудь случается, так мы не можем найти друг друга. Почему, черт возьми, ты не звонишь мне, почему не скажешь, где шляешься?

Я уселся на вертящееся кресло и, откинувшись на спинку, вытянул ноги. Когда мой позвоночник соприкоснулся со спинкой стула, я передернулся.

– Что с тобой? – спросила Берта.

– У него болит голова, – ответила Элси.

– Болит голова! – прокаркала Берта, повернувшись к Элси. – А у меня, он думает, не болит?

Я сказал Берте:

– Успокойся наконец. Я должен подумать.

– Хочешь подумать? Да ты даже не знаешь о чем.

– Ну хорошо, – произнес я устало, – тогда ты мне скажи о чем. Я это выслушаю с большим удовольствием, чем твою болтовню, от которой у меня лопаются барабанные перепонки. Ну, выкладывай! О чем я должен подумать?

– Наша клиентка попала в трудное положение, – начала Берта. – Она срочно нуждается в нашей помощи. А я не могу сказать ничего утешительного.

– Какую клиентку ты имеешь в виду?

– Ты что, с луны свалился?

– Пока нет. Я просто хочу знать, о какой клиентке идет речь.

– Все о той же… о Шарлотте Хенфорд.

– Так в чем дело?

– Она по самые уши увязла в этом деле. Ты должен ей срочно помочь. Как ты думаешь, что ей еще от нас надо? Почему, как ты думаешь, она выложила мне на стол все свои деньги до последнего цента? Пятьсот восемьдесят пять долларов! Приличная сумма, не так ли?

– Неплохая.

– Сперва она хотела ограничиться двумястами пятьюдесятью долларами, но я сразу взяла ее в оборот и облегчила ее на пятьсот восемьдесят пять. При этом я все время должна была заговаривать ей зубы и объяснять, что ты не детектив, а чудо, и она сдалась – выложила все деньги.

– Почему же ты не взяла дело в свои руки?

– В свои руки! – фыркнула она. – Я разве не взяла в свои руки все пятьсот восемьдесят пять наличными? Если думаешь, что это легко, попробуй сам.

– Ты дала расписку, Берта? Что в ней?

– Что мы получили пятьсот восемьдесят пять долларов.

– И за что?

– За защиту интересов Шарлотты Хенфорд.

– Тебе не нужно было этого делать.

– Понимаю. Тебе не нравится цвет ее волос, не так ли?

– Ты должна была бы точно узнать у нее, о чем идет речь на этот раз. Нельзя же совать голову в петлю.

– Речь идет о том, что на малышку пали ложные подозрения.

– И кто же ее подозревает без оснований?

– Вот ты и должен это выяснить.

– И что на нее навешивают?

– Лжесвидетельство. И этот Селлерс постепенно начинает действовать мне на нервы. Он в каждом начинает видеть преступника.

– Где она сейчас находится?

– Послала ее перекусить. Сказала, что ты скоро будешь. О боже, что творится с моей головой! Даже ни одну сигаретку не смогла выкурить до конца.

Пока Берта готовилась к новому словоизвержению, в кабинете царили тишина и покой.

– Фрэнк Селлерс основательно пошуровал в доме Баллвинов, и как ты думаешь, что он нашел?

– Ну и что?

– Кофейное блюдечко, на котором были остатки анчоусной пасты.

– Где он его нашел?

– В буфете.

Я сказал:

– Он здорово обрадуется этому вещественному доказательству. Это его новый козырь. А теперь оставь меня одного, Берта. Только на десять минут. Я должен все обдумать. После этого я займусь кофейным блюдечком.

– Десять минут! – запричитала она. – Ведь у тебя было все утро для раздумий! – потом продолжала: – Она может вернуться в любой момент. Я сказала, чтобы она все продиктовала твоей секретарше – пусть все будет ясно как дважды два. Вообще я всячески старалась задержать ее. Но она слишком нервничает, хочет, чтобы что-нибудь делалось…

Я перебил ее:

– Я должен обязательно подумать минут десять. Тут что-то не так. Ничего не сходится – а ведь через несколько минут мне придется рассказать полиции длинную историю.

В дверь постучали, и испуганная секретарша сунула голову в кабинет.

– Можно? – спросила она.

Берта хотела наброситься на нее, но маленькая робкая секретарша уже проскользнула в дверь и прошептала:

– Там пришла мисс Хенфорд. Она знает, что вы здесь, – все слышно. Я не знаю, что с ней делать.

– Давайте ее сюда, – распорядилась Берта.

– Через десять минут, Берта, – сказал я. – А пока проведи ее в свою комнату и займи разговором.

– Я все утро занимала ее разговорами, – буркнула Берта.

Я отстранил испуганную секретаршу и, распахнув дверь, сказал медовым голосом:

– А, миссис Хенфорд, уже вернулись? Хорошо позавтракали?

Тут меня прервала Берта:

– Я как раз говорила с мистером Лэмом о вашем деле. Он пришел почти сразу после того, как вы отправились на завтрак. Подходите ближе, не бойтесь. Мистер Лэм хочет обсудить с вами новые повороты в вашем деле. И он посвятит вас в план, который мы за это время разработали…

Шарлотта Хенфорд подошла к моему столу. Секретарша выскользнула из кабинета, и Берта закрыла за ней дверь на замок.

Шарлотта с улыбкой посмотрела на меня.

– Наконец-то я вижу вас, – сказала она.

– Очень рад снова видеть вас в нашей обители, мисс Хенфорд, – отозвался я.

Она села в кресло, предназначенное для посетителей, и небрежно закинула ногу на ногу.

Я закрыл глаза.

– Он только немного подумает, – шепнула ей Берта.

Послышался тихий шелест, словно Шарлотта поправляла платье, чтобы немного изменить положение ног.

– Ну, – произнесла она после небольшой паузы, – как обстоят дела с вашим расследованием? К каким результатам вы пришли?

– Мистеру Лэму нужны факты. Он хочет услышать их не от меня, а от вас.

– Но я уже все продиктовала, и все это застенографировано.

– Да нет, я говорю не о подробностях, – ответила Берта. – Мистер Лэм, в общем, в курсе дела, но он хочет услышать, как вы рассказываете, ну хотя бы об этой чашечке чая. Верно, дорогой?

– Верно, – подтвердил я.

Шарлотта устало вздохнула:

– Это не чашка чая, а блюдце для кофе. Кто-то собирается сделать из меня козла отпущения.

– Да, судя по всему, это так, – поддакнула Берта.

– И мне это не нравится.

– Очень хорошо представляю себе это, моя дорогая. Расскажите-ка мистеру Лэму о кофейном блюдечке.

– Этот противный инспектор Селлерс всюду сует свой нос, – сказала Шарлотта.

– Я очень хорошо понимаю ваше состояние, – успокаивающим тоном сказала Берта.

– Он переворошил весь дом Баллвинов, пока не наткнулся на блюдце, в котором были остатки отравленной анчоусной пасты. Ко всему прочему он еще нашел и маленькую ложечку.

– Вы знаете, где он нашел все это? – заинтересованно спросил я.

– Блюдечко стояло в буфете за кастрюлями, которыми пользуются очень редко. Кто-то спрятал туда это блюдце, видимо, в спешке, так как место само по себе не очень-то надежное.

– Дальше, – сказал я.

– Этим блюдечком до того, как его нашел инспектор Селлерс, пользовалась я. И на нем остались мои отпечатки пальцев.

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

Странная смерть Элен Инглворт потрясла маленький городок Е. Когда же обнаружили, что её сердце протк...
Немало удивительных историй произошло на Диком Западе. Отважные и бесстрашные люди приходили на беск...
Его величество случай или пособник судьбы толкали героя на трудный путь – к трону Замка на стыке мир...
Война Севера и Юга в США, как и любая гражданская война, разделила немало семей. Вот и братья Деворо...
В подмосковном городе ограблен и убит корреспондент областной газеты. Его гибель неожиданно оказалас...
Перелом битвы темных сил и светлого славянского эгрегора на поле боя, которым стала Россия, близок. ...