Летучие мыши появляются в сумерках Гарднер Эрл

– Улетай отсюда, – сказала Берта, замахиваясь на нее. – Если ты только опять схватишь меня за шею…

– И что же вы делаете здесь, миссис Кул? – прозвучал голос сержанта Селлерса. – Вы меня очень заинтересовали.

Берта отпрыгнула в сторону, пытаясь разглядеть сержанта. Потом она увидела, что он стоит у крыльца, держась за поручни. На его лице сияла победная улыбка.

– Ну так и что же, по-вашему? – огрызнулась Берта.

– Ограбление дома – серьезное правонарушение.

– Это не ограбление.

– Неужели? Может быть, у вас найдется и разрешение на осмотр дома, чем вы только что и занимались?..

– Вы же знаете закон. Чтобы доказать, что произошло ограбление, вы должны поймать меня с поличным.

Селлерс задумался на мгновение, потом рассмеялся и сказал:

– Клянусь всеми святыми, вы правы.

– Я знаю, что права, – отрезала Берта. – Меня не называли бы лучшими мозгами этой страны на протяжении нескольких лет просто так.

– Возникает другой очень интересный вопрос. Зачем же вы влезли в этот дом?

Берта в это время лихорадочно пыталась сообразить, что бы такое можно было придумать, и наконец произнесла с довольным видом:

– Я должна была выпустить эту летучую мышь.

– Ах да, летучая мышь! Признаю, что не подумал об этом. Вы называли ее по имени, кажется, Фредди, не правда ли?

– Точно так.

– Очень интересно. Это ручная мышь?

– Да.

– Все более и более любопытно. И вы пришли сюда, чтобы выпустить ее?

– Да.

– Почему?

– Потому что она умерла бы от жажды и голода, если бы кто-нибудь не выпустил ее наружу.

Сержант Селлерс поднялся на крыльцо и встал рядом с Бертой.

– Я не хотел бы выглядеть смешным, я стараюсь быть вежливым. Вы понимаете, что я задаю эти вопросы не из простого любопытства, но по долгу службы.

– Я понимаю. Но вы все равно невыносимы. Я всегда терпеть не могла многословных полицейских.

Селлерс рассмеялся.

– Когда они вмешиваются в дела своих коллег, – продолжала Берта, – дело можно считать загубленным.

– О, продолжайте, миссис Кул. Все не так уж плохо, как вы излагаете.

– На самом деле гораздо хуже, чем я это представила.

– Давайте закроем тему полицейского насилия и перейдем к летучим мышам, а именно: Фредди меня интересует в особенности.

– Ну и что же Фредди? Я ответила, зачем приходила сюда.

– Вы хотели освободить Фредди. Значит, вы полагали, что он находится в доме.

– Я так считала.

– Кто же навел вас на эту мысль?

– Кослинг заботился о том, чтобы мышь всегда могла улететь беспрепятственно. Поэтому он не закрывал дверь плотно. Я подумала, что ваши люди не догадались оставить дверь приоткрытой и мышь оказалась взаперти.

– Я абсолютно уверен, что мы не закрыли дверь, миссис Кул. Думаю, что летучая мышь прилетела снаружи.

– Может быть.

– И вы, кстати, были ошарашены этим фактом. Вы вскрикнули и…

– Думаю, что вы закричали бы тоже, если бы кто-то неожиданно налетел бы на вас и вцепился в горло.

– Летучая мышь напала на вас?

– Да.

– Очень интересно. Вы знаете, миссис Кул, это первый случай в моей практике, когда в дело замешана летучая мышь. Я вообще впервые слышу, чтобы кто-нибудь приручал летучую мышь.

– Вы еще довольно молоды.

– Благодарю вас.

– А каким образом вы здесь оказались и торчали все время, пока я занималась с летучей мышью? – спросила Берта.

– Совершенно случайно. Чем больше я думал о том, что произошло в ту ночь, тем больше приходил к мысли, что ваш друг Джерри Больмэн, должно быть, узнал что-то очень важное от слепого. Тогда, вместо того чтобы проводить Кослинга, он мог оставить его где-нибудь подальше, чтобы самому прийти сюда и заполучить ту вещь, которая представляла для него такой интерес. Естественно, ему не удалось взять ее. Даже если он добрался до нее, он не смог унести ее из дома, потому что был тут же пристрелен. Ловушкой, уготовленной слепым убийцей своей слепой жертве.

– Продолжайте, – сказала Берта. – Не обращайте на меня внимания. Я и так потеряла уйму времени.

– Затем, – продолжал Селлерс, – мне неожиданно пришло в голову, что я был излишне доверчив с вами. Когда я находился в вашей конторе, вам позвонили, предложив оплату за ваш счет.

– Что же здесь странного? Разве вам никогда не звонили таким образом откуда-нибудь издалека?

– Все дело в том, что вы, миссис Кул, не сразу приняли вызов, а только после того, как узнали, кто заказывал этот разговор, и тогда я вспомнил ваши странные слова, когда мы вновь заговорили о Кослинге. Вы сказали, что сообщили все, что знали в тот момент. Признаюсь, миссис Кул, я только после обеда осознал значение этих слов. Я не стал делиться своими соображениями с моими подчиненными на случай, если я окажусь не прав, и решил проверить все сам. Если Больмэн вернулся за чем-то сюда, а вы, встретившись с Кослингом, умудрились выяснить, что искал Больмэн, тогда вы тоже могли отправиться в дом на поиски. Моя версия, мне кажется, интересна.

– Я ничего не взяла из этого дома, – возразила Берта.

– Это мы, конечно, обязательно проверим. Как мне ни хочется этого делать, но вам, миссис Кул, придется пройти со мной в машину и заехать в полицейский участок, где надзирательница сможет обыскать вас. Если она ничего не обнаружит, дело, разумеется, изменится коренным образом. Если же вы что-нибудь взяли, вам будет предъявлено обвинение в ограблении. В этом случае вас, как лицо, обвиняемое в подобном правонарушении, придется задержать. Нам придется задержать вас по крайней мере до тех пор, пока мы не получим полное и искреннее объяснение ваших действий.

– Вы не можете так поступить со мной. Вы не можете…

– Конечно, могу, – спокойно возразил Селлерс. – Я уже делаю это. Если вы ничего не украли, я не смогу обвинить вас в ограблении; в том случае, разумеется, если я не докажу противного, то есть что вы вошли в дом именно с такой целью. Думаю, что вы ознакомились с законом, прежде чем предпринимать такие шаги.

– Нет.

– Это, конечно, еще одно утверждение, которое неплохо бы проверить, хотя я не представляю, как это можно было бы сделать. Но в любом случае, миссис Кул, я заключаю вас под арест, и, как юрист, вы знаете, что воспрепятствовать мне вы не можете, так как подобные действия могут также рассматриваться как нарушение закона.

Берта обдумала это заявление, взглянула внимательно на Селлерса и поняла, что он не склонен шутить.

– Ладно, вы выиграли.

– Мы оставим ваш автомобиль прямо там, где он находится. Мне не хочется предоставить вам возможность что-нибудь припрятать, и поскольку «Голубые колокола Шотландии» ясно показали, что вы заглядывали в шкатулку, совершенно очевидно, что предмет, который вы взяли оттуда, маленький; мне не хотелось бы, чтобы он исчез. Поэтому, если вы, миссис Кул, не возражаете, мы пройдем сначала в комнату, чтобы взять музыкальную шкатулку с собой, а затем отправимся в полицейский участок.

– Хорошо, идемте, – сказал Берта. – Грабьте! Злорадствуйте!

– Вовсе никакого злорадства, миссис Кул, простая формальность. Теперь идите впереди меня так, чтобы я видел ваши руки. У вашего фонарика довольно слабый свет. Я думаю, нам лучше воспользоваться моим.

Фонарь Селлерса ярко осветил путь в комнату маленького незаметного дома.

Глава 27

Надзирательница подвела Берту Кул к личному кабинету сержанта Селлерса и постучала в дверь.

Сквозь дверь ясно доносились звуки «Голубых колоколов Шотландии».

– Входите, – пригласил Селлерс.

Надзирательница открыла дверь.

– Сюда, милашка, – обратилась она к Берте.

Берта задержалась в дверях, развернулась и посмотрела на нее: две рослые, сильные женщины непримиримо смотрели друг другу в глаза.

– Хорошо, милашка, – ответила Берта ей в тон.

– Что вы обнаружили? – спросил Селлерс.

– Ничего, – объявила надзирательница.

Сержант Селлерс вопросительно поднял бровь.

– Так-так! Неужели вы хотите убедить меня, миссис Кул, что решили просто прогуляться?

– Вы забыли о Фредди, – заметила Берта. – У вас есть сигареты? Ваша девица мои не вернула.

– О, прошу прощения. Я совсем забыла про них, – возразила надзирательница. – Я положила их…

– Все нормально. Оставьте их себе.

Надзирательница поймала взгляд Селлерса.

– Вам следовало бы напомнить мне о них, миссис Кул, – сказала она Берте.

– Никак не ожидала, что это возымеет какое-либо действие, – запротестовала Берта. – Я думала, что это привилегия, которой пользуются служащие вашей конторы, как, например, полицейский считает просто своим правом прихватить пару яблок с прилавка.

– Вы свободны, миссис Белл, – объявил Селлерс.

Надзирательница еще раз взглянула на Берту и тихо удалилась.

– Садитесь, – предложил Селлерс Берте. – Вы хотели сигарету? Пожалуйста.

Он открыл новую пачку сигарет и протянул ее Берте. Сам он достал из кармана жилета сигару, отрезал кончик, засунул в рот, но некоторое время не прикуривал ее.

– Есть какая-то связь с этой музыкальной шкатулкой, – объявил он.

– Неужели?

– Вы открыли ее крышку, закрыли и тотчас же вышли. У вас ничего не нашли. Может быть, тогда вы что-нибудь положили в нее?

Селлерс вытащил из ящика стола лупу и принялся пристально рассматривать с ее помощью внутренность шкатулки. Ничего не обнаружив, он столь же основательно осмотрел ее снаружи. Его внимание привлек портрет.

– Кто это?

– Где?

– Чей это портрет? Случайно не пропавшая ли наследница?

Берта, чувствуя моральное удовлетворение от того, что ей удалось утереть нос надзирательнице, расслабилась, откинулась на спинку стула и рассмеялась.

– Почему вы засмеялись?

– Я подумала об этой красавице прошлого века, которая носила корсеты и упала бы в обморок при одном упоминании о соленом юморе. И вы полагаете, что я проделала весь путь от…

– Так-так, – заинтересовался Селлерс. – Уже любопытно. Весь путь… откуда, миссис Кул?

Берта крепко сжала губы.

– Почти проговорились, не так ли?

Берта, сознавая, что он прав, пыталась выйти из создавшегося положения.

– Весь путь от Риверсайда, – ответила она, затягиваясь сигаретой.

Сержант Селлерс взглянул на настенные часы:

– Десять минут второго. Довольно поздно, но… дело не терпит отлагательства.

Он посмотрел надпись на музыкальной шкатулке, затем сверился с телефонным справочником, взял телефонную трубку и попросил:

– Соедините меня с городом. – Потом он набрал номер.

Спустя некоторое время Селлерс заговорил:

– Мне очень жаль, что я побеспокоил вас в такой поздний час. С вами говорит сержант Селлерс из полицейского участка. Дело в том, что я расследую убийство. Это Дж. Стельмэн? Да? Не можете ли вы припомнить музыкальную шкатулку старинной работы, на внешней стороне которой имеется пейзаж старинной работы, мелодия «Голубые колокола Шотландии» и… Да, вы помните? Как ее имя? Жозефина Делл?

Несколько минут Селлерс молчал, слушая своего абонента, потом сказал:

– Если я правильно вас понял, Жозефина Делл пришла к вам месяц назад, увидела шкатулку и попросила отложить ее на три месяца, дав залог. Потом она позвонила вам в прошлую среду и сказала, что хочет выкупить шкатулку, деньги пришлет по телеграфу. Она попросила вас отнести шкатулку слепому, не говоря о том, кто посылает ее; просто подарок от друга.

Селлерс опять помолчал, потом продолжал:

– Хорошо. Еще один вопрос. Откуда была прислана телеграмма? Редлэндс? Вы не знаете, где она живет? А, понимаю, живет в Лос-Анджелесе, в Редлэндсе, вы полагаете, проездом? Вы считаете, что она не находится в родственных отношениях со слепым? Видели ее только однажды? Знаете, где она работает? Так. Хорошо, спасибо. Я не позвонил бы вам в такое время, если бы дело не было срочным. Уверяю вас, что вы нам очень помогли. Да, меня зовут Селлерс. Я обязательно загляну к вам, чтобы лично поблагодарить вас. Если вспомните что-нибудь еще, позвоните мне. Хорошо, спасибо. До свидания. – Селлерс повесил трубку, повернулся к Берте и взглянул на нее так, словно видел впервые. – Я был находчив, не правда ли?

– Я не понимаю вас.

– Хотел бы я знать, миссис Кул, вчерашний звонок не из Редлэндса ли?

– Нет, – твердо ответила Берта.

– Извините меня, но я все-таки проверю это.

– Валяйте! Проверяйте все, что хотите.

– Вы меня не поняли, миссис Кул. Пока я буду проверять, вы будете находиться под наблюдением.

– Что вы имеете в виду?

– То, что сказал.

– Вы хотите сказать, что установите за мной слежку?

– О, это слишком дорогостоящее мероприятие, миссис Кул. Я не имел в виду ничего подобного. И, кроме того, вам же это причинило бы ряд неудобств.

– Тогда что же вы все-таки хотите?

– Если вы начнете разъезжать повсюду, куда только вздумаете, нам будет очень трудно уследить за вашим передвижением; другое дело, если вы будете находиться в конкретном месте.

– Вы имеете в виду мою контору?

– Или мою.

– Выражайтесь яснее.

– Мне пришла в голову мысль, что, если вы останетесь здесь на некоторое время, все значительно упростится.

– Вы не имеете права арестовать меня.

– Конечно нет. И я первым признаю это, миссис Кул.

– То-то, – сказала Берта с удовлетворением.

– Одну минуту, – остановил ее Селлерс, когда она встала со стула. – Я не могу арестовать вас, но, безусловно, могу задержать за то, что вы ночью проникли в чужой дом. Это – уголовно наказуемо.

– Но я ничего не украла.

– Мы не уверены в этом.

– Меня обыскали.

– Но вы могли избавиться от того, что прихватили с собой, или, может быть, вы только готовили преступление. Знаете, миссис Кул, пожалуй, я задержу вас на этом основании; кроме того, я хотел бы еще кое-что выяснить.

– Например? – спросила Берта раздраженно.

– Например, меня смущает ваше поведение вчера после полудня, когда вы покинули офис. Вы спустились вниз по улице, сели в трамвай. Вышли, не доезжая до Гранд-авеню. Мои люди следили за вами. Вы передвигались пешком или на трамвае. Поэтому водитель решил объехать квартал, чтобы запарковаться на противоположной от вас стороне улицы. Но тут неожиданно подъехала ваша машина, и вы унеслись со страшной скоростью. – Селлерс нажал на кнопку, вызывая надзирательницу. Когда она вошла, он сказал: – Миссис Белл, миссис Кул останется с нами по крайней мере до утра. Устройте ее поудобнее.

На лице надзирательницы показалась торжествующая улыбка.

– С большим удовольствием, сержант, – сказала она и затем, повернувшись к Берте, произнесла: – Пойдем со мной, милашка!

Глава 28

В коридоре раздались медленные размеренные шаги. Берта Кул, сидевшая на краю железной кровати, услышала сначала позванивание ключей, потом дверь отворилась. На пороге стояла женщина в потрепанной одежде.

– Здравствуйте, – проговорила она безжизненным голосом.

– Кто вы? – спросила Берта.

– Заключенная, заслужившая определенные привилегии своим образцовым поведением.

– Что вам надо?

– Я должна проводить вас в приемную.

– Зачем?

– Не знаю.

– Пошли вы все к черту! Я остаюсь здесь.

– На вашем месте я бы так не поступила.

– Отчего же?

– Вам это просто не удастся.

– Пусть приходят и тащат меня силой.

– Не обманывайте себя. Они, конечно, могут так сделать. Но я бы спустилась сама. Мне кажется, вас хотят выпустить.

– Я остаюсь здесь.

– И надолго?

– Пока.

– Вам от этого лучше не станет. Многие испытывают подобные чувства, но вряд ли кому-нибудь, кто находится здесь, приходится лучше. В конце концов вам придется выйти отсюда, и над вами просто посмеются. – Она говорила ровным монотонным голосом, словно беседа отнимала у нее слишком много сил. – Я помню такой же случай с одной женщиной; они приказали мне просто не запирать дверь и сказать ей, чтобы она убиралась на все четыре стороны. Она просидела здесь все утро. После полудня она наконец вышла, и они здорово повеселились.

Берта, не говоря ни слова, поднялась с кровати и последовала за своей провожатой по коридору, потом спустилась на лифте вниз и прошла в комнату, где какая-то другая, незнакомая ей надзирательница просматривала бумаги.

– Вы – Берта Кул?

– Да, и для вас было бы лучше запомнить меня в лицо, потому что я еще не раз собираюсь посетить вас. Я собираюсь…

Надзирательница вынула из ящика стола толстый пакет и сказала:

– Это ваши личные вещи, которые изъяли у вас этой ночью, миссис Кул. Посмотрите, пожалуйста, все ли на месте.

– Я собираюсь разнести ваше учреждение на мелкие кусочки. Вы не имеете права так поступать со мной. Я – уважаемый человек, честно зарабатывающий себе на жизнь, и я…

– Но пока, будьте любезны, проверьте, все ли ваши вещи на месте.

– Я привлеку вас к ответственности!

– Да, миссис Кул. Несомненно. Но это не входит в мою компетенцию. Если вы все же проверите ваши вещи…

– Вы можете думать, что вас это не касается, но очень скоро вы на собственной шкуре…

– И когда вы намерены начать судебную тяжбу, миссис Кул?

– Как только встречусь с адвокатом.

– Но вы не сможете встретиться с ним, если будете здесь стоять; для того же, чтобы выйти отсюда, вам необходимо проверить вещи.

Берта Кул разорвала пакет, вытащила оттуда свою сумку, открыла ее дрожащими руками, заглянула внутрь, захлопнула ее и сказала:

– Все?

Надзирательница кивнула сопровождающей:

– Выход здесь, мадам.

Берта склонилась над столом:

– Я много раз слышала о превышении власти со стороны полицейских, но это…

– Вы были задержаны по подозрению в ограблении, миссис Кул. По моим сведениям, это обвинение с вас снято, вас отпускают, но дело на доследовании.

– О, я понимаю! Теперь вы пытаетесь запугать меня. Если я что-нибудь предприму, то вы вытащите на свет это дело? Я…

– Я не сказала ничего подобного, миссис Кул. Я просто сообщила, какие распоряжения я получила касательно вас. Так мы поступаем всякий раз в подобных случаях. До свидания, миссис Кул.

Берта не сдвинулась с места.

– Я – деловая женщина. У меня уйма работы. Оторвав меня от дел и продержав здесь целую ночь…

– Вы очень цените свое время?

– Безусловно.

– В таком случае не следует транжирить его, простаивая у моего стола, миссис Кул.

– Я вовсе не собираюсь торчать здесь всю жизнь. Я хотела бы только, чтобы вы передали сержанту Селлерсу, что его угроза на меня не подействовала. Скажите ему, что он ответит мне своей головой, а вот теперь действительно: «До свидания!» – Берта Кул направилась к выходу.

– Только еще один момент, миссис Кул.

– Что еще?

– Вы не сможете хлопнуть дверью. Мы установили автоматическую защиту на этот случай. До свидания.

На залитой солнцем улице Берта испытала те же самые чувства, которые обрушиваются на всех после заключения в подобных местах. Она почувствовала особую свежесть воздуха, свободу перемещения, когда ты можешь двигаться туда, куда только заблагорассудится, и ощущение это было острое и очень радостное.

Без пятнадцати минут девять она вошла в контору.

Элси Бранд разбирала почту.

Берта, ворвавшись в приемную, швырнула сумку на стол и прокричала голосом, дрожавшим от возмущения:

– Свяжись немедленно с сержантом Селлерсом, Элси! Мне плевать, если ты вытащишь его из постели, ты должна достать его во что бы то ни стало.

Элси Бранд, взглянув на свирепую Берту, тотчас же взяла трубку и торопливо принялась набирать номер.

– Простите, это полицейский участок? Мне срочно нужен сержант Селлерс. Да. Контора Берты Кул. Одну минуту, сержант. Он на проводе, миссис Кул.

Берта выхватила трубку:

– Я хочу кое-что сказать вам. У меня было время все хорошенько обдумать – слишком много времени, пока я торчала в вашей чертовой дыре. Я просто хочу сказать вам, что собираюсь…

– Не надо, – прервал ее Селлерс и рассмеялся.

– Я собираюсь…

– Остыньте немного, – вновь прервал он ее, но смеха в его словах уже не было. – Вы управляли частным бюро расследований, потом вы связались с этим взрывчатым парнем, Дональдом Лэмом, и сразу же начали преступать закон. Вы превышали свои полномочия в каждом деле, которое вы вели. Но Лэм умудрялся всякий раз выйти сухим из воды. Сейчас вы работаете одна, смотрите не наследите. Вас задержали, когда вы проникли в чужой дом. Если только мы возбудим уголовное дело против вас, вы потеряете свою лицензию и…

– Только не надо меня пугать, толстая задница! – заорала Берта. – Если бы я была мужчиной, я бы выкинула тебя из твоего кресла и выкрутила твои уши. Теперь я знаю, как людей доводят до убийства. Мне бы только добраться до тебя. Ты… – У Берты перехватило горло от переполнявшей ее ярости.

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

Роман «Мачо не плачут» был написан за 9 дней сразу после августовского дефолта 1998 года. За 2 года ...
После выхода книги «Камикадзе» литературный журнал «Знамя» в первом номере за 2000 год опубликовал с...
Героини романа «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» – мать и дочь – из года в год существуют в...
Странная смерть Элен Инглворт потрясла маленький городок Е. Когда же обнаружили, что её сердце протк...
Немало удивительных историй произошло на Диком Западе. Отважные и бесстрашные люди приходили на беск...
Его величество случай или пособник судьбы толкали героя на трудный путь – к трону Замка на стыке мир...