Можно помереть со смеху Гарднер Эрл

– Пока нет.

– А какие-нибудь идеи?

– У меня есть половина идеи.

– Ну, значит, ты имеешь много больше, чем имею я, и ты лучше оставь эту полусырую идею до тех пор, пока она не созреет полностью. Когда эта идея созреет и встанет на ноги, тогда позовешь меня.

Глава 7

Утро в пятницу было многообещающим – ясное голубое небо, ласкающие тело и душу солнечные лучи, кристально чистые снеговые вершины гор и напоенный ароматом растений воздух.

В своем «придворном» ресторане я получил мой обычный завтрак: яйца всмятку, сухие хлебцы, кофе, мармелад. Я обдумал ситуацию еще раз. Друрри Велс был женат на Эстель Амблер. Документы о разводе с ней обнаружены не были. По документам она проживала в городе Сакраменто. Я записал ее адрес, взял телефонную книгу этого города и начал искать номер ее телефона. Там значился телефон миссис Гордон Амблер, адрес которой совпадал с адресом Эстель Амблер.

Я позвонил по этому телефону в Сакраменто.

– Можно попросить Эстель? – спросил я.

– Ее сейчас нет дома. Она вернется примерно через полчаса. Что-нибудь передать ей? – спросил женский голос.

– Нет, я позвоню позже, – сказал я и повесил трубку.

Достав свою записную книжку, я начал в ней новый раздел «Доходы и расходы» и записал в расходную часть оплату междугородного разговора с Сакраменто.

Я позвонил в агентство. По расписанию очередной лайнер в Сакраменто вылетал через сорок семь минут. Я зарезервировал место и надеялся, что у меня будет достаточно времени для того, чтобы позвонить из аэропорта Берте, но, когда я туда приехал, уже объявляли посадку, и я едва успел припарковать машину и достать билет. Я торопливо забрался в самолет, пристегнул ремень и начал раздумывать над тем, как подскочит давление у Берты: ведь ей предстоит провести целый день, не зная, куда я делся, или руководить мной на дальнем расстоянии в городе Сакраменто. Я решил об этом не думать, откинулся на спинку кресла и попытался расслабиться.

Обычно монотонный шум моторов усыпляет меня, но на этот раз я не мог заснуть. Я опустил спинку кресла, закрыл глаза, но мозг продолжал работать. Я снова открыл глаза и начал смотреть в окно.

Слева высились горы. Далеко внизу виднелись мчащиеся по шоссе машины. Я сидел, не отрывая взгляда от окна, но мой ум действовал так же энергично, как моторы лайнера. Где же искать ответы? Как всегда, я признавал, что готов бежать за несбыточным и не разделять мысли Берты, что время – деньги.

Потом стюардесса подала ленч, и я отвлекся от серьезных размышлений.

Самолет приземлился в Сакраменто. Я отправился в контору по прокату автомобилей, предъявил свою кредитную карточку, получил машину и поехал к Эстель Амблер.

Это был типичный для Сакраменто старомодный дом, вызывающий воспоминания о славном прошлом Калифорнии. Высокий двухэтажный особняк с высокими потолками, длинным окнами, со старинными деревянными вентиляторами внутри дома и тенистыми деревьями снаружи, посаженными еще до того, как был изобретен автомобиль.

Я поднялся по деревянным скрипучим ступенькам парадного крыльца и нажал кнопку звонка. В дверях появилась седая женщина с орлиным взором.

– Здесь живет миссис Друрри Велс?

– Да.

– А вы миссис Амблер?

– Да.

– Я хотел бы поговорить с миссис Велс.

– О чем?

Я подарил ей свою самую лучезарную улыбку и сказал:

– По личному вопросу. Это касается ее замужества, разговор ее ни к чему не обяжет. Я хотел бы, чтобы вы, миссис Амблер, если пожелаете, присутствовали при разговоре. Возможно, это будет полезно.

– Как вас зовут?

– Дональд Лэм.

– Не вы ли звонили по междугородному телефону и спрашивали Эстель?

– Я.

– Для чего вы это сделали?

– Чтобы узнать, на месте ли она.

– Зачем?

– Я не хотел лететь в Сакраменто, чтобы поцеловать замок и вернуться домой.

– Чем вы занимаетесь?

– Я детектив – частный детектив.

– Кого вы разыскиваете?

– Я пытаюсь узнать, что случилось со второй миссис Велс.

– Второй миссис Велс?

– Да, второй.

– Но никакой второй миссис Велс не существует.

– Возможно, я имею некоторую информацию, которая будет интересной для вашей семьи.

– Тогда входите, – пригласила она.

Я последовал за ней через маленькую прихожую в просторную гостиную с высоким потолком и широкими окнами. Они выходили на затененный двор, от которого в комнату шла приятная прохлада.

– Садитесь, – предложила она. – Я схожу за дочерью.

Она вышла из комнаты и через минуту вернулась с молодой женщиной. Это была брюнетка с несчастными глазами, которая, казалось, уже признала себя побежденной в жизненной игре. Плечи ее были опущены, в углах рта затаилась печаль. Видно было, что она давно махнула на себя рукой.

– Это моя дочь, Эстель Велс, – представила ее миссис Амблер.

– Меня зовут Дональд Лэм, – сказал я. – Я детектив. Мне хотелось бы получить некоторую информацию.

– О Друрри?

– Да.

– Он частный детектив, – поторопилась пояснить дочери миссис Амблер.

– Это мне без разницы, – сказала Эстель.

– Он лишил мою дочь всяческих иллюзий, – объяснила миссис Амблер.

– У вас есть ребенок? – начал я свои расспросы.

– У меня двое детей.

– Какого возраста?

– Пяти и семи лет.

– Эстель себя неважно чувствует, – вмешалась миссис Амблер. – Мы имеем право во многом обвинять этого человека. Он отнял у моей дочери здоровье.

– Вы работаете? – спросил я Эстель.

– Время от времени, – объяснила мать. – Она не может выдержать постоянной работы. У нее для этого не хватает физических сил. Я и сама не очень-то здорова, а кроме нас двоих, больше некому заботиться о детях.

– Велс помогает вам материально?

– И да, и нет, – сказала миссис Амблер. – Меня беспокоит одна вещь. Последние пять лет Друрри пытался получить то, что он называет свободой. В обмен на развод он предлагает Эстель недвижимое имущество. Но она не пойдет на такую сделку. Этот мужчина испорчен до мозга костей, мистер Лэм, абсолютно испорчен.

Я кивнул.

– Конечно, если бы мы пошли ему навстречу, – продолжала она, – и согласились на развод, мы бы могли получать от него алименты и посадить его в тюрьму, если бы он отказался платить. Есть другой путь: угрожать ему судом каждый раз, когда он не дает денег на детей, и этим оказывать на него давление. Это следовало бы сделать еще тогда, когда Эстель оставила его. Но в последнюю минуту он всегда сумеет увильнуть от неприятностей, выйти сухим из воды. Речь идет о войне нервов. Он определенно мастер по грязным проделкам.

– Вы знаете, чем он сейчас занимается?

– Не имею ни малейшего представления. Возможно, он ничего не делает. Он самый ленивый тип из всех, кого я когда-либо видела в жизни.

– Как вы связываетесь с ним, когда хотите потребовать деньги для детей?

– Мы имеем один адрес, по которому всегда можем найти его через какой-то промежуток времени. Это адрес его брата – доктора Карлтона Велса.

– Доктор медицины? – спросил я.

– Зубной врач, – сообщила она. – Его кабинет в Лос-Анджелесе. Друрри постоянно держит связь с Карлтоном. Но никто не знает, что они братья. Карлтон искренне стыдится поведения Друрри. Карлтон – джентльмен в полном смысле этого слова. Если бы не он, Друрри вообще ничего бы не делал для своих детей. Рано или поздно Карлтон всегда находит Друрри, и каждое письмо, которое мы отправляем через Карлтона, обязательно будет доставлено адресату.

В разговор наконец вступила Эстель Велс:

– Полагаю, что у него опять неприятности. Это серьезно?

Я улыбнулся ей:

– Я только проверяю кое-какие сведения. Скажите, вы знаете девушку по имени Ивонна? У нее рыжие волосы, примерно двадцати трех – двадцати шести лет от роду, вес – около пятидесяти килограммов.

– Я полагаю, у нее прелестная фигура, – сказала Эстель. – Друрри всегда любил женщин с хорошими фигурами. Не знаю, как он умудряется получать их. Правда, он может быть очаровательным, когда захочет; могу предположить, что именно это заставляет женщин бегать за ним.

– Нет, мы не знаем девушку по имени Ивонна, – сказала миссис Амблер.

– Подождите минуточку! – оживилась вдруг Эстель и обратилась к матери: – Ты помнишь Ивонну Клаймер, которая жила на другой стороне улицы в Бербенке? Я всегда подозревала эту женщину. Друрри часто подвозил ее домой. Он подхватывал ее в свою машину, когда она шла домой от автобусной остановки.

– Помню, – сказала миссис Амблер с сомнением в голосе. – Ты, похоже, описываешь Ивонну Клаймер. Когда я посещала вашу семью в Бербенке, я замечала, что он был очень внимателен к этой Ивонне. Хотела бы я знать…

– Миссис Велс, вы не выходили замуж еще раз? – спросил я.

Эстель отрицательно покачала головой.

– Я же не разведена с ним.

– И он тоже не может жениться на другой женщине, – сказала миссис Амблер.

– Вам что-нибудь известно об Ивонне Клаймер? Что вы можете сказать о ее характере? – спросил я.

– По-моему, она слишком сексуальная, маленькая, наглая проститутка, которая не пропускала ни одного мужчины в нашем квартале, – с чувством сказала Эстель. – И когда она положила глаз на Друрри, вы можете быть уверены, что Друрри не мог не потянуться к ней.

– Вы не знаете, где она теперь?

– Не знаю, – сказала она.

– Но она жила в Бербенке?

– Да.

– Вы можете дать мне ее тамошний адрес? – попросил я.

– Я должна поискать этот адрес, – сказала она. – Черт подери, я должна была бы помнить его. Это было перед тем, как мы окончательно разошлись. Мы жили там только четыре месяца. Но это еще одна сторона характера Друрри. Он всегда стремится переехать с одного места на другое и вообще перескакивать с одного на другое.

– У меня есть ваш адрес в Бербенке на конвертах твоих писем, – сказала миссис Амблер, – я передам его мистеру Лэму.

Она поспешно вышла из комнаты и через несколько минут вернулась с конвертом в руке, который вручила мне.

– Это старый, ненужный конверт. Вы можете не списывать с него обратный адрес, а забрать сам конверт. Обратный адрес находится в его левом углу. Ивонна Клаймер жила на другой стороне улицы через четыре или пять домов от Эстель, ближе к углу.

– Она жила там с родственниками?

– Со своей матерью. Они обе работают. Ее мать разведена, но на основании того, что я слышала, я предполагаю, что Ивонна характером пошла в отца, при этом она была самоуверенная, красивая женщина.

– У нее была хорошая фигура, – добавила Эстель.

– Отлично, – сказал я им. – Возможно, через некоторое время после того, как я постараюсь разобраться в одном запутанном деле насчет земельных участков, я приеду к вам еще раз.

– Приходите и расскажите нам все как есть, не пытаясь смягчить удар, – сказала Эстель. – Я чувствую, что Друрри сейчас в беде. Боюсь, что он попадет в тюрьму, хотя я всегда знала, что рано или поздно это обязательно произойдет.

– Навещает ли он детей? – спросил я.

Миссис Амблер поджала губы:

– Он приходит навестить детей только для того, чтобы вызвать ссору. Он надеется, что однажды Эстель не позволит ему видеть детей и он использует это как почву для обвинения ее в душевной черствости, но добра ему от этого не будет. Эстель имеет против него такие козыри, что он никогда не сможет получить развод, хотя, возможно, он и не знает об этом. Если хотите, я покажу вам некоторые письма, которые моя дочь нашла в его вещах; письма от дюжины различных женщин, большинство из них бесстыдные и совершенно ужасные. Я не представляю, что подобное могли написать женщины.

– Всех этих женщин Друрри упрашивал писать ему письма, – сказала Эстель равнодушным голосом. – Их содержание льстило ему, тешило его самолюбие.

– В случае если он неожиданно придет навестить детей, – предупредил я, – не говорите ему, что я был здесь. Расследование желательно вести в полной тайне, если, конечно, это возможно.

– Конечно, – сказала миссис Амблер. – Эстель все понимает.

Эстель с тусклой улыбкой протянула мне вялую руку. Миссис Амблер пошла провожать меня.

– Кошмарная вещь, когда жизнь молодой женщины идет прахом, – сказала она. – Ужасно слышать, что отец твоих детей доигрался до тюрьмы. Если бы он перестал к нам приходить, Эстель могла бы сказать детям, что их отец умер. Тогда ребята не узнают, какой у них отец на самом деле. Все дети ведь маленькие мучители, они любят издеваться, насмехаться над другими детьми. Так что, если он попадет в тюрьму, это будет ужасная трагедия для нашей семьи.

– Я постараюсь, насколько это возможно, не повредить вам, – попытался я ее успокоить, после чего попрощался и пошел к своей машине, которую взял напрокат в Сакраменто. Сев за руль, я некоторое время еще обдумывал ситуацию.

Потом я поехал в городскую мэрию и начал искать в архиве документы, связанные с семьей Пэттон, чтобы найти сведения о Люсиль Пэттон. Мне сопутствовала удача, я обнаружил ее адрес и номер телефона и сразу же поехал по этому адресу. Прибыв на место, я увидел небольшой многоквартирный дом. Смотрительница сообщила мне, что Люсиль Пэттон работает в одном из государственных учреждений, но в каком именно, она не знала. Домой Люсиль возвращается обычно в четверть шестого. Смотрительница была так болтлива, что своей болтливостью могла уговорить до смерти кого угодно. Но я мог потратить некоторое время на разговоры. Она предложила мне выпить, и мы обсудили с ней немало разных пустяковых проблем. Поэтому, когда я снова вернул разговор на интересующую меня тему о Люсиль, она стала еще более откровенной.

Молодая женщина жила здесь почти пять лет в одной и той же квартире. Она стремилась казаться респектабельной, но по существу была «свой парень». Люди относились к ней с симпатией. О ее семье и о ее прошлом ничего не было известно, но, по-видимому, она никогда не была замужем. Эффектная брюнетка с серыми глазами, ростом сто пятьдесят шесть сантиметров, весом сорок девять килограммов и, как считала смотрительница, лет двадцати шести – двадцати семи от роду. У нее хороший характер, множество друзей и вместе с тем незаурядная деловая хватка. Люсиль имела хорошо оплачиваемую постоянную работу.

Сорокапятилетняя смотрительница снова предложила мне выпить. Я извинился и отказался. Тогда она выпила сама и попыталась вытащить у меня сведения о том, чем я занимаюсь и для чего мне все это нужно знать. Я сказал ей, что на Западе я дружил с парнем, который, когда жил в Сакраменто, знал Люсиль и посоветовал мне, в случае если я окажусь в ваших местах, позвонить ей, поскольку она замечательная девушка, компанейская, всегда веселая, не зануда, настоящая леди.

– Это точно про Люсиль, – согласилась смотрительница. Она сообщила мне адрес офиса, в котором работает Люсиль Пэттон, и предложила представить меня ей, когда та вернется домой.

Но этот план меня не устраивал.

В четверть пятого я отъехал от дома Люсиль, остановил машину за углом, открыл дверцу, вышел на тротуар и стал ждать.

По тому описанию внешности, которое мне дали, я без труда узнал среди прохожих Люсиль Пэттон. Шагнув ей навстречу, я снял шляпу.

– Мисс Пэттон?

Она молча осмотрела меня с головы до ног и снова подняла глаза на мое лицо.

– Ну? – спросила она.

– Я хотел бы поговорить с вами.

Легким движением она дала мне понять, что не собирается останавливаться, и почти на ходу спросила:

– О чем?

– О Друрри Велсе.

Ее лицо оставалось безразличным.

– И о вашем дяде: Аароне Бедфорде. Это может быть полезным для вас – получить определенную информацию.

Эти слова сработали. Она было уже совсем двинулась мимо меня, но тут резко остановилась. Ее большие, холодные глаза внимательно посмотрели на меня.

– Разговор официальный? Личный? Или просто из любопытства? – спросила она.

– Будем говорить так: комбинация всех трех форм. Я детектив.

– Покажите ваше удостоверение.

– Частный детектив, – уточнил я.

– Ах так! – воскликнула она и снова двинулась прочь от меня.

– Возможно, я смогу держать под контролем официальное расследование, – сказал я, – если мы с вами найдем общий язык.

– Послушайте, я не собираюсь вести разговоры посреди улицы, – сказала она. – И точно так же не намерена разговаривать в вашей машине, поэтому бесполезно держать дверцу так широко открытой. Если вы имеете у себя какие-то козыри, выкладывайте их на стол сразу. Тогда, если я захочу взглянуть на остальные ваши карты, я скажу вам об этом.

Я сказал:

– Ваш дядя Аарон Бедфорд владел участком земли в округе Сан-Бернардино. Он умер и завещал этот участок Ивонне Клаймер.

– Ну и что?

– Ивонна Клаймер говорила всем, что она замужем за Друрри Велсом. Если у них действительно был брак, то это было двоеженство.

– Ну и что из этого? – спросила она. – На свете полно двоеженцев.

– Вы не хотите защитить Ивонну?

– С чего бы это?

– Она ведь ваша двоюродная сестра, не правда ли?

– Мы действительно родственницы, но я никогда в жизни не видела ее.

– О’кей, – сказал я. – Придется мне отказаться от этого дела. Я провожу расследование, но зашел в тупик. Мне нужна вся информация, которую можно раздобыть, и я думаю, что вы могли бы мне помочь.

– Какие у вас трудности конкретно?

– Для ответа на этот вопрос нужно время.

– Как вы поймали меня на этом месте? – спросила она.

– Я побывал в вашем доме и познакомился с вашей смотрительницей. Она описала мне вашу внешность.

– И чего же вы от меня хотите?

– Я хочу поговорить с вами.

– Я не привыкла разговаривать на улице с незнакомым мужчиной, на какую бы наживку он меня ни ловил.

– Хотите, чтобы я отправился к вашей смотрительнице и попросил ее официально представить меня? Она предлагала мне свои услуги по этой части.

– Этот номер не пройдет. Она знает о вас только то, что вы сами о себе сказали. Примерно столько же знаю о вас и я.

Я сказал:

– Вот ключи от машины. Не хотите ли сесть за руль? А я сяду рядом с вами. Вы будете за рулем. Таким образом, никто не сможет похитить вас или…

Наконец она рассмеялась и сказала:

– Пожалуй, вы славный парень. Мне кажется, вы больше боитесь меня, чем я вас.

– Ладно, – сказал я ей. – Мне подумалось, что вы захотите чувствовать себя уверенно.

– Давайте ключи.

Я передал ей ключи.

– Отодвиньтесь.

Я сделал шаг в сторону, она юркнула в машину и села за руль. Я сел рядом и захлопнул дверцу. Она включила зажигание, выключила его, открыла кошелек и сунула туда ключи.

– Отлично, – сказала она. – Расскажите мне теперь все по порядку.

Я сказал:

– Меня зовут Дональд Лэм. Вот мое удостоверение.

Изучив удостоверение, она поинтересовалась:

– А кто такой Б. Кул?

– Хотите верьте, хотите нет, но буква «Б» означает имя – Берта, – сказал я.

– Какая идиллия!

– К Берте Кул такое слово не подходит.

– Слишком стара?

– Не девочка, выступает как тяжеловес, жесткая, настроена скептически.

– Как случилось, что вы с ней играете в одной команде?

– Это длинная история.

– Так что вы хотите от меня?

– Несколько дней назад мне поручили расследовать дело, связанное с человеком по имени Друрри Велс; наш клиент хотел разыскать его жену миссис Велс. Я отправился к Велсу, чтобы поговорить с ним. Он рассказал мне, что у них была ссора и его жена ушла из дома. Он предположил, что она сбежала с другим мужчиной.

– Продолжайте, – сказала она.

– Соседка Велсов ночью слышала голоса, шум ссоры, крики, наконец, звук от удара чем-то тяжелым, а затем – молчание. Через какое-то время Друрри Велс вышел из дома, неся на плече нечто большое, завернутое в ковер или одеяло. Это мог быть труп. Это могли быть несколько одеял. Он взял кирку и лопату, положил их в машину, туда же погрузил свою ношу и уехал в неизвестном направлении. Все это происходило вскоре после полуночи, и через два часа сорок пять минут он вернулся домой.

Она сидела за рулем, скосив на меня глаза, как бы стараясь составить представление обо мне, затем несколько мгновений задумчиво смотрела прямо перед собой и наконец спросила:

– Что вам еще известно?

– Теперь мы подходим к самой тяжкой части этой истории. На этой стадии расследования мой клиент отказался от услуг нашего агентства. Но я не мог бросить этого дела, потому что подозревал, что жена Велса была убита. Я позвонил своему другу из полицейского управления и рассказал ему о своих подозрениях. Он выехал на место происшествия, поговорил с той же соседкой и пришел к заключению, что совершено убийство. Велс исчез. За домом на случай, если Велс вернется, было установлено круглосуточное наблюдение. Он не вернулся. Вернулась его так называемая жена – живая, здоровая и счастливая, виляющая бедрами и глядящая на мир невинными глазами. Даже меня и моего друга полицейского офицера она вогнала в краску. Мне почему-то кажется, что это далеко не конец этой странной истории, а я хочу знать все.

– Поэтому вы и приехали сюда повидать меня?

– Не совсем так. Я приехал сюда повидать жену Велса, его законную жену. Они до сих пор не разведены. Я надеялся, что она даст мне зацепку. И получил кое-что. Она вспомнила Ивонну Клаймер, которая, оказывается, когда они жили в Бербенке, была их соседкой, и эта Ивонна Клаймер старалась закадрить Друрри Велса. На мой взгляд, это похоже на правду. Ваш дядя умер несколько дней назад и завещал своей племяннице Ивонне Клаймер земельный участок в округе Сан-Бернардино. Ее разыскали газетные репортеры, хотя она уже называлась миссис Друрри Велс, и сообщили ей, что она унаследовала землю, а также пятнадцать тысяч долларов наличными. В завещании оговаривалось, что если она умрет до получения наследства, то наследницей становитесь вы, мисс Люсиль Пэттон. В связи с этим я предположил, что вам могут быть известны некоторые важные обстоятельства.

– Что вы мне еще хотите сказать? – спросила она.

– Я нарисовал полную картину.

– Куда вы отсюда едете?

– Вернусь в Лос-Анджелес.

Она снова достала свой кошелек, вытащила из него ключ от машины, вставила его в замок зажигания и сказала, улыбаясь:

– При данных обстоятельствах, Дональд, вы должны называть меня просто Люсиль и пригласить пообедать.

Я улыбнулся ей в ответ:

– Выходит, что похищение состоится, только похищенным буду я.

– Вы хотите позвать на помощь полицию?

– Пока что нет.

– Возможно, вы захотите сделать это позже, – сказала она, повернула ключ зажигания, нажала на газ, и машина плавно отъехала от тротуара.

– Интересно, какая идея скрывается за вашим предложением? – спросил я.

– Такая идея, что я решила кое-что рассказать вам, – ответила она, – но прежде чем сделать это, я хочу узнать вас получше. А самый лучший способ, с помощью которого девушка может узнать мужчину, – это пообедать и потанцевать с ним, а также на практике увидеть, какой он пользуется техникой, обхаживая женщин.

– А если он не обхаживает их?

– Тогда надо посмотреть, что стоит за этим: безразличие, неумение или неопытность?

– А если ни то, ни другое, ни третье?

– Такая ситуация тоже учитывается.

– По какой графе: дебет или кредит?

– В зависимости от обстоятельств.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Ностальгический палп фикшн от сурового романтика Стогова. Криминальные переплеты журналиста криминал...
Роман «Мачо не плачут» был написан за 9 дней сразу после августовского дефолта 1998 года. За 2 года ...
После выхода книги «Камикадзе» литературный журнал «Знамя» в первом номере за 2000 год опубликовал с...
Героини романа «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» – мать и дочь – из года в год существуют в...
Странная смерть Элен Инглворт потрясла маленький городок Е. Когда же обнаружили, что её сердце протк...
Немало удивительных историй произошло на Диком Западе. Отважные и бесстрашные люди приходили на беск...