Женщины не любят ждать Гарднер Эрл

– Зачем?

– Я считаю, что он сумеет разобраться в этом деле.

– Ну ладно, господа хорошие, – решился сержант Хуламоки. – Тогда карты на стол! При обыске мы нашли здесь микрофон, вон за той картиной, а от него – провода к магнитофону, спрятанному на крыльце служебного входа. И еще, кто-то должен был менять кассеты на этом магнитофоне каждые шесть часов. Очевидно, – продолжал он, увидев, что все молчат, – этот человек должен был иметь свободный доступ к магнитофону так, чтобы ни у кого не возникало подозрений. И мы подумали, что это могла быть Мицуи.

– Ни про какой магнитофон я ничего не знаю, – произнесла Мицуи.

– Поэтому, – продолжал сержант Хуламоки, – мы отдали приказ задержать Мицуи. Еще раньше мы объявили розыск второй машины, арендованной Бастионом. – Он снова сделал паузу и выразительно посмотрел на меня. – Как вы знаете, у него было две машины.

– Да, теперь я знаю.

– Дальше. Мы прочесали дом Бастиона самым частым гребешком в надежде найти что-нибудь важное.

– Нашли? – спросил я.

– Действительно, – продолжал он, не обращая внимания на мой вопрос, – среди найденного в его доме было несколько кассет с кинопленкой, но не было кинокамеры. Это нас насторожило, потому что все остальное было вроде бы на месте. Зато мы обнаружили замечательный тайник. В одной из книг, стоявших в шкафу, страницы были вырезаны так, что в ней как раз могла бы поместиться такая кинокамера.

– Неужели? – вежливо переспросил я.

– Вы ничего не можете сказать по этому поводу, Лэм? – повернулся он ко мне.

– Можете устроить у меня обыск, – ответил я.

– Не беспокойтесь, понадобится – устроим, – зловеще заверил он и, помолчав немного, продолжал: – Так вот, когда мы задержали вторую машину Бастиона, выяснилось, что за рулем сидит не кто иной, как Мицуи, а в бардачке лежит искомая кинокамера.

– Я ничего не знаю, – снова повторила Мицуи.

– Каким образом вы оказались за рулем этой машины?

– Ее для меня взяли напрокат.

– Кто?

– Один знакомый.

– Какой знакомый?

– Мой приятель.

Сержант Хуламоки обернулся к Дейли – полицейскому, производившему обыск у Мириам, – и спросил его:

– Вы осмотрели эту квартиру, Дейли?

– Мы осматривали вдвоем с помощником.

– Все осмотрели, без исключения?

– Ага.

Сержант Хуламоки снова перевел на Мицуи свой испытующий взгляд.

– Представляется мне, – задумчиво произнес он, – что эта женщина работала на Бастиона, и дело касалось присутствующей здесь миссис Вудфорд. А потом что-то в этом деле не заладилось. И вот сегодня утром какая-то женщина проникает в дом Бастиона, сбрасывает с себя одежду и пускает в ход пистолет. – Говоря все это, он продолжал прищурившись смотреть на Мицуи. Потом вдруг резко обернулся к Дейли: – Так вы говорите, все здесь осмотрели?

– Да, все, – подтвердил Дейли.

– Ладно, теперь я сам посмотрю, – сказал сержант.

– Вот именно от этого я и предостерегал, – вмешался я. – Я попросил Дейли провести обыск так, что если потом что-нибудь обнаружится, то…

– Знаю, знаю, мы оба ему это говорили.

– Я так и сделал, – обиженно заявил Дейли.

– И все же я хочу кое-что осмотреть, – сказал сержант Хуламоки и двинулся в ванную.

Я пошел вслед за ним.

– В чем дело? – спросил он.

– Вы ведь считаете возможным меня подозревать, – сказал я.

– У меня работа такая – всех подозревать.

– Вот и я подозреваю вас. У меня тоже такая работа.

– Чего вы боитесь?

– Вы можете что-нибудь подложить.

– Это я-то могу подложить?

– Да, вы.

– Что, например?

– Например, пистолет.

– Знаете что, Лэм? – не выдержал он. – Врезать бы вам как следует, чтоб знали, как себя вести.

– Вы, конечно, можете и врезать, – тихо сказал я. – Тогда я тем более буду подозревать, что вы собираетесь подложить пистолет.

– Ну ладно, – он вдруг сразу остыл, – пойдем посмотрим вместе.

В ванной он открыл шкафчик-аптечку, потом залез на стул и осмотрел крышку шкафчика. Опустился на четвереньки и посветил карманным фонариком во все углы. Спустил воду в туалете. Заглянул в корзину с грязным бельем. Выдвинул ящики и аккуратно вынул все полотенца и туалетные принадлежности.

Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной наверху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее.

– Господи! – воскликнул он. – Поглядите-ка сюда, Лэм.

Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет.

– Этого-то я и боялся, – проговорил я.

– Черт возьми! – сказал он. – Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту.

– Кто же его мог подложить? – сказал я.

– Одно из трех, – предположил он. – Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф.

– Не только, – возразил я.

– А кто еще?

– Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск.

– Погодите-ка минутку, – сказал Хуламоки и крикнул: – Дейли, зайдите сюда, – после чего накрыл бачок крышкой.

В дверях появился Дейли.

– Слушаю, сержант.

– Вы здесь смотрели?

– Конечно, – ответил Дейли.

Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.

– Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.

– Минутку, – запротестовал я. – Я хочу задать ему один вопрос.

– Нет, – отрезал Хуламоки, – это мое дело. Дейли, взгляните-ка.

С этими словами он снял крышку с бачка.

– Видите этот пистолет?

– О господи! Вижу. – У Дейли от удивления отвисла челюсть.

– Вы заглядывали сюда при обыске?

Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой.

– Почему? – спросил я.

– Мне и в голову не пришло, – выпалил он.

Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня.

– Это провокация, – быстро сказал я. – Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма.

– А ко мне? – спросила Мицуи, подняв на меня взгляд своих непроницаемых японских глаз. Личико у нее было безмятежное, как цветок лотоса.

– Об этом спросите свою совесть, – ответил я ей, – если, конечно, она у вас есть. – Потом добавил: – Вам стоит только еще что-нибудь присочинить про Бастиона – и вы получите на свою голову обвинение в убийстве.

Сержант Хуламоки и Дейли не выходили из ванной добрых минут пять. Когда наконец они появились, пистолет был уже аккуратно завернут, видимо, в надежде снять с него отпечатки пальцев, когда он высохнет. И я, и они сами прекрасно понимали бессмысленность этой процедуры, так что все это делалось лишь для проформы.

– Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, – сказал сержант.

– Это я понимаю.

– Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили?

– Конечно.

– Чем вы это докажете?

– Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, – парировал я.

Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал:

– Тысяча чертей!

– Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, – оправдывался Дейли. – Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно.

– Иными словами, – сказал Хуламоки, – вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет.

– Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, – поправил я. – Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант.

– Я хорошо готовлю своих сотрудников, – зло ответил Хуламоки. – У меня хорошие сотрудники, и я хорошо их готовлю.

– Оно и видно.

– Все делают ошибки.

– Но некоторые чаще, чем другие.

– Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний.

– Теперь – конечно, обойдетесь, – не удержался я.

Его лицо потемнело от злости.

– Сержант, – возник Дейли, – одно ваше слово – и я скручу его в бараний рог.

Хуламоки отрицательно покачал головой.

– С ним мы еще разберемся, – сказал он. – Мне кажется, он что-то знает.

– Наверняка что-то знает! – подхватил Дейли.

– К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, – злорадно ответил я, обернувшись к Дейли.

Тот угрожающе двинулся ко мне.

– Дейли! – окликнул его сержант, и тот застыл на месте.

Хуламоки перевел взгляд на Мицуи.

– Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, – сказал он. – На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль.

Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке.

– Кое-что мы все-таки умеем! – самодовольно продолжал Хуламоки. – Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль.

– Разве это нарушение закона – ездить в автомобиле? – с невинным видом спросила Мицуи.

– Все дело в том, кто для вас его арендовал.

– Мой приятель.

– Значит, Бастион был вашим приятелем?

Она задумалась.

– Так был или нет?

– Нет, – ответила она.

– Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? – спросил Хуламоки.

Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило – видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был.

– Если вы не скажете правду, я вас арестую.

Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина.

Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали.

Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия. Было ясно, что он просто полицейский, который несет свою службу – спокойно, без грубостей, но при необходимости будет действовать очень быстро и жестко.

Такого напряжения Мицуи выдержать не могла.

– Я буду говорить, – сдалась она.

– Говорите, – сказал Хуламоки.

– Неделю с небольшим назад этот человек пришел ко мне, – начала она.

– Кто?

– Он сказал, что его фамилия Бастион.

– Что ему было нужно?

– Некоторые услуги.

– Сколько он вам обещал?

– Сто долларов каждую неделю.

– Что вы должны были сделать?

– Впустить его в дом, когда госпожи не будет.

– И вы это сделали?

– Сделала.

– А что сделал он?

– Просверлил дырку в стене, вставил микрофон, протянул провода. Он велел вымести осыпавшуюся штукатурку и привести все в порядок, чтобы никто ничего не заметил.

– И вы это сделали?

– Сделала.

– Что дальше?

– Он установил записывающую машину и показал мне, как менять катушки. Каждые шесть часов надо было менять катушки.

– И это вы делали?

– Делала.

– Куда вы девали пленки, которые записывали?

– Клала в свою сумку.

– А потом?

– Отвозила их мистеру Бастиону.

– И что он с ними делал?

Она пожала плечами.

– И Бастион предоставил вам автомобиль?

– Да, чтобы я могла быстро привозить ему пленки.

– А камеру?

– Про камеру я ничего не знаю.

– Кто еще знал, что Бастион дал вам автомобиль?

– Никто не знал.

– Что еще вы делали для Бастиона?

– Больше ничего.

– Он заплатил вам?

– Два раза.

– Два раза по сто долларов?

– Да.

– Вы слушали разговоры, которые здесь велись? Запоминали имена людей?

Мицуи кивнула.

– И докладывали Бастиону?

Она снова кивнула.

– Куда вы ездили сегодня утром?

– За покупками.

Сержант покачал головой:

– Вы только собирались, но поехали совсем не туда. Что-то заставило вас изменить планы. Что именно?

– Я ездила за покупками.

– Допустим. И что же вы купили?

– Я купила кофе, – ответила Мицуи после небольшой паузы. – Я купила…

– Кофе вы купили вчера, – вмешалась Мириам.

Мицуи снова замолчала.

– Так что же вы купили сегодня? – переспросил сержант Хуламоки.

Мицуи беспомощно посмотрела на Мириам Вудфорд, потом на сержанта.

– Что вы купили?

– Я не могу вспомнить.

– Куда вы ездили?

– На рынок.

– Для чего?

– Покупать продукты.

– Какие?

Она молчала.

– Мицуи, вы знаете человека по имени Сидней Селма? – спросил я.

Она резко обернулась ко мне, ноздри ее трепетали, а лицо перекосила гримаса ненависти. Сержант Хуламоки прищурился.

– Так вы знаете Сиднея Селму? – переспросил он.

Ее лицо снова стало бесстрастным.

– Нет, – ответила она.

Сержант Хуламоки поднялся со стула.

– Ладно, Мицуи, вы поедете со мной. Я задерживаю вас до тех пор, пока с этого пистолета не снимут отпечатки пальцев.

– Еще можно снять отпечатки с крышки бачка, – вставил я.

– Там в любом случае могут быть отпечатки ее пальцев. А также пальцев миссис Вудфорд и Нормы Радклиф. Это ничего не дает. Поехали, госпожа Мицуи!

Глава 16

Я ждал Реймонда Л. Гири долго, невыносимо долго. Поселился он в одной из самых дешевых гостиниц, вдалеке от пляжа.

Когда он наконец появился, я выдержал небольшую паузу – зачем ему знать, что я его ждал? – потом поднялся следом и постучал.

Он открыл дверь, очевидно ожидая увидеть коридорного. Посмотрел на меня и сказал:

– Привет! Мы, кажется, виделись – вы приплыли на том же пароходе, что и я.

– Верно. Я бы хотел с вами поговорить.

– Прошу. – Он был сама учтивость.

Страницы: «« ... 910111213141516 »»

Читать бесплатно другие книги:

Можно, конечно, проглотить любую обиду, любое оскорбление, заткнуться и тихо сидеть в уголочке. А мо...
Ностальгический палп фикшн от сурового романтика Стогова. Криминальные переплеты журналиста криминал...
Роман «Мачо не плачут» был написан за 9 дней сразу после августовского дефолта 1998 года. За 2 года ...
После выхода книги «Камикадзе» литературный журнал «Знамя» в первом номере за 2000 год опубликовал с...
Героини романа «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» – мать и дочь – из года в год существуют в...
Странная смерть Элен Инглворт потрясла маленький городок Е. Когда же обнаружили, что её сердце протк...