Дело любящей сестры Гарднер Эрл

– Она давно работает у вас? – поинтересовался Мейсон.

– Все секретарши у нас давно работают. У нас нет текучести кадров, мистер Мейсон. Мы занимаемся особым родом деятельности, а после того, как мы обучили девушку ее обязанностям и она вошла в курс дела, мы стараемся ее не потерять.

– Я лично звоню вам сейчас, мистер Гейдж, потому что для меня чрезвычайно важно, чтобы Джойс Баффин завтра присутствовала в зале суда. Я даже не могу описать вам, насколько важно. Я прошу вас и вашего племянника, Хоумера Гейджа, прилететь завтра в Лос-Анджелес. Свяжитесь, пожалуйста, с Джойс Баффин сегодня вечером и объясните, что завтра вы втроем летите сюда.

– Втроем? – воскликнул Франклин Гейдж.

– Вот именно. У меня есть основания предполагать, что, если вы попросите Джойс Баффин саму отправиться сюда, она этого не сделает. Она может просто исчезнуть со сцены. Если с ней поедете только вы, у нее опять же могут зародиться подозрения. Однако если полетите и вы, и ваш племянник, сказав, что хотите посмотреть, нельзя ли как-нибудь помочь Диане Дуглас…

– Если она виновна, она не заслуживает никакой помощи, – перебил Франклин Гейдж суровым тоном.

– А если нет? У вас было предостаточно возможности близко изучить эту девушку. Вы знаете о ее преданности. Вы считаете, что она относится к типу женщин, способных на убийство?

– Ну, никогда не знаешь, на что способен человек, если на него сильно надавить, – осторожно ответил Франклин Гейдж. – Она всегда старалась защищать своего брата, но… Вы на самом деле считаете это важным, мистер Мейсон?

– Чрезвычайно.

На другом конце провода воцарилось молчание.

– Если вы в точности выполните мою просьбу, – продолжал Мейсон, – я думаю, удастся избежать ряда вопросов, которые, в противном случае, всплывут в суде.

– Что вы имеете в виду?

– О компании «Эскобар», о характере импортных и экспортных операций, крупных суммах наличных в кассе и о массе других деталей ведения вами дел, которые вы не хотели бы раскрывать своим конкурентам.

– Хорошо, – быстро согласился Франклин Гейдж. – Если вы заверяете меня, что это поможет не представлять дела компании в качестве доказательств, и если вы заверяете меня, что для вашей клиентки это жизненно важно, Хоумер и я сделаем все возможное, чтобы убедить Джойс поехать вместе с нами. Надеюсь, что нам это удастся… Когда и где мы с вами встретимся?

– Если вы сегодня сядете на самолет, то точно не опоздаете. Остановитесь в гостинице. Вам следует только позвонить в Детективное агентство Дрейка. Пол Дрейк, глава агентства, пришлет за вами машину завтра утром, проследит, чтобы вас впустили, и поможет найти места.

– Детективное агентство Дрейка? – уточнил Франклин Гейдж.

– Совершенно верно, – подтвердил Мейсон и продиктовал номер Пола.

– Хорошо, мы приедем.

– Я могу на вас рассчитывать?

– Даю вам слово, – с достоинством ответил Франклин Гейдж.

– Для меня этого достаточно, – сказал Мейсон и повесил трубку.

– Какого черта? – обратился к Мейсону детектив.

Мейсон допил коктейль и улыбнулся.

– Я думаю, что увидел свет в конце тоннеля… Недостача в десять тысяч долларов.

– Вначале было двадцать, – напомнил Дрейк.

– Не забывай, что, когда Франклин Гейдж зашел в кабинет Хоумера, он заявил, что пытался заключить одну сделку и взял с собой десять тысяч, однако сделка провалилась, и он только что вернул десять тысяч в кассу.

– Я чего-то не понимаю, – признался детектив.

– Если завтра утром эти люди окажутся в зале суда, нам, не исключено, повезет.

– Но ты же заверил его, что не станешь копаться в делах компании?

– Я на самом деле думаю, что ничего не всплывет. А сейчас давайте выпьем еще по коктейлю и закажем что-нибудь из великолепной итальянской кухни, которой славится этот ресторан. Нам всем необходимо расслабиться, по крайней мере во время еды.

Глава 17

После возобновления слушания дела по обвинению Дианы Дуглас на следующее утро Ральф Гурлок Флойд поднялся со своего места с напыщенным видом.

– Обвинение закончило представление своей версии, – объявил он.

– Я думаю, что мы могли бы вообще завершить слушание вчера вечером, – заметил судья Эллиотт. – Насколько я понимаю, защита не будет представлять свою версию.

– Как раз будет, – возразил Мейсон.

– Я еще раз хочу повторить, что не допущу вопросов, единственной целью которых является выяснение каких-то фактов, мистер Мейсон. Я не собираюсь лишать обвиняемую возможности получить защиту в рамках, допустимых законом, однако, как мне кажется, никакая защита не в состоянии оспорить факты, представленные к настоящему времени свидетелями обвинения.

– С разрешения Высокого Суда, я хотел бы снова пригласить в свидетельскую ложу одного из полицейских, чтобы задать ему несколько вопросов, – обратился к судье Мейсон.

– Это идет в нарушение традиционной процедуры ведения дел в суде, – запротестовал Флойд. – Адвокату защиты следовало сразу же проводить перекрестный допрос свидетелей, после того как с ними закончила выставившая сторона.

– О, перестаньте, – перебил судья Эллиотт. – Я не намерен лишать обвиняемую возможности перекрестного допроса ее адвокатом свидетелей противной стороны. Мистер Мейсон, у вас есть какая-то особая причина для повторного вызова свидетеля?

– Да, ваша честь.

– Пусть свидетель заново займет место дачи показаний, – постановил судья Эллиотт.

Мейсон повернулся к полицейскому.

– Вернитесь в свидетельскую ложу, – сказал он. – Вы уже принимали присягу. Итак, у вас имеется дамская сумочка, находившаяся у обвиняемой, и которую женщина за стойкой регистрации в аэропорту видела с револьвером внутри и на которую обратила внимание стюардесса в салоне самолета, не так ли?

– Именно так, – подтвердил полицейский.

– К делу в качестве вещественных доказательств приобщены и револьвер, и сумочка. Вы пробовали положить револьвер в сумочку?

Полицейский снисходительно улыбнулся.

– Конечно. Точно входит. Материал растягивается, и сумочка меняет форму. Именно поэтому сумочка сразу же обращала на себя внимание свидетелей.

– Пожалуйста, положите револьвер в сумочку, – попросил Мейсон.

Секретарь суда протянул полицейскому два вещественных доказательства. Полицейский открыл сумочку, опустил в нее дуло револьвера и постепенно затолкал его весь.

– Если бы револьвер оказался чуть больше, он не вошел бы, – заметил полицейский. – А так просто идеально помещается. Видите, как материал растягивается. Таким образом, можно объяснить, почему кредитная карточка выпала из сумочки, когда обвиняемая доставала револьвер.

Полицейский с победным выражением лица встретился взглядом с довольным заместителем окружного прокурора.

– Револьвер в сумочке, не так ли? – продолжал Мейсон.

– Все правильно.

– Вы можете закрыть сумочку?

– С трудом. А если ее открыть, то любой увидит револьвер, вернее, его часть – деревянную рукоятку.

– Вот именно. Револьвер может находиться в двух положениях – рукояткой вверх или рукояткой вниз, не так ли?

– О, конечно, все правильно.

– Вы поместили револьвер в сумочку рукояткой вверх. Вы в состоянии его перевернуть и уложить рукояткой вниз?

– Тогда сумочку не удастся закрыть. Вот так он входит идеально. Я не уверен, что он вообще поместится в другом положении.

– Вам потребовалось какое-то время, чтобы затолкать револьвер в сумочку, не так ли?

– Да, он с трудом входит, – признал полицейский.

– А теперь выньте его. Давайте посмотрим, как быстро вы можете это сделать?

– Что вы имеете в виду под словами «как быстро»?

Мейсон приподнял рукав пиджака и посмотрел на секундную стрелку наручных часов.

– Я хочу точно знать, сколько времени вам понадобится, чтобы достать револьвер из сумочки.

– О, ясно, проверка.

Полицейский схватил револьвер и потащил на себя, однако оружие только плотнее село в сумочке. Для того чтобы достать его, полицейскому потребовалось стягивать материал небольшими частями с разных частей револьвера.

– Пять секунд, – считал Мейсон.

Полицейский трудился с неистовством.

– Десять секунд. Двенадцать. Так, вытащили. Он у вас не в том положении. Чтобы выстрелить, его следует перевернуть. Пожалуйста, приготовьте его к стрельбе.

Полицейский быстро выполнил указания Мейсона.

– Это не самовзводный револьвер. Простое нажатие на спусковой крючок ничего не даст. Пожалуйста, взведите его.

Полицейский взвел револьвер.

– Как вы считаете, вы могли бы справиться быстрее? – обратился к свидетелю Мейсон.

– Конечно. Теперь я знаю, чего вы хотите.

– Прекрасно. Положите револьвер обратно в сумочку и застегните ее. Приготовьтесь. Приступайте, когда я скажу «Начали!». Вы должны вынуть револьвер из сумочки, перевернуть его в положение, из которого стреляют, взвести и нажать на курок.

– Признаюсь, я не понимаю цели этого эксперимента, хотя он весьма интересен, – заметил судья Эллиотт.

– Мори Кассела убили одним выстрелом в лоб, – начал объяснения Мейсон. – В кобуре Мори Кассела на момент его смерти находился револьвер. Насколько я понимаю, он всегда носил при себе оружие. Разумно ли предполагать, что он стоял в бездействии, пока обвиняемая возилась с сумочкой и…

– Понятно, понятно, – перебил судья Эллиотт. – Продолжайте эксперимент.

Ральф Гурлок Флойд вскочил на ноги.

– Мы возражаем. Я не считаю этот эксперимент справедливым. Он проводится не в тех условиях, в которых совершалось преступление. Откуда мы знаем, в каком положении лежал револьвер и сумочка обвиняемой, когда она зашла в квартиру Мори Кассела? Она могла достать револьвер, пока Кассел еще не открыл входную дверь.

– В таком случае револьвер был приготовлен к стрельбе, когда она оказалась в квартире.

– Тем не менее, – нахмурился в задумчивости судья Эллиотт, – адвокатом защиты представлена интересная гипотеза, и суд не намерен лишать обвиняемую возможности разработать ее до конца. Давайте закончим с экспериментом и засечем время.

На этот раз полицейский, знавший, что от него требуется, уложился в семь секунд.

Судья Эллиотт, засекавший время по своим часам, заметил:

– Где-то около шести секунд.

– Между шестью и семью, – возразил Мейсон.

– Ваша честь, это не имеет абсолютно никакого значения, – запротестовал Флойд. – Обвиняемая могла вытащить револьвер из сумочки, перевернуть и приготовить к стрельбе перед тем, как нажать на кнопку звонка. Мори Кассел открыл ей дверь и оказался бессильным что-либо предпринять.

– А что произошло потом? – спросил Мейсон.

– Не пытайтесь и меня подвергнуть перекрестному допросу, – огрызнулся Флойд.

– В своих заявлениях я буду обращаться к Высокому Суду, – улыбнулся Мейсон. – Если обвиняемая позвонила в дверь, достав револьвер из сумочки и приготовившись к стрельбе, то Мори Кассел был бы застрелен прямо у двери. Однако его застрелили в дальнем конце квартиры, когда он стоял у кровати или сидел на краешке, причем стреляли с некоторого расстояния, так как следов пороха у раны не обнаружено.

– Сейчас не время проводить прения, – заметил судья Эллиотт. – Вы доказали то, что хотели, мистер Мейсон.

– Обвиняемая могла войти с взведенным револьвером и заставить Мори Кассела отступить в дальнюю часть квартиры, – настаивал Флойд.

– С какой целью? – поинтересовался Мейсон.

– Для устрашения. Ну, у кого еще мог оказаться револьвер ее брата и… Это абсурд, и мы только зря теряем время.

– Тогда почему вы его теряете?

– Не пытайтесь меня допрашивать! – в раздражении закричал Флойд.

– Прошу прощения у Высокого Суда, – извинился Мейсон. – Я вынужден был возразить.

Судья Эллиотт улыбнулся.

– Продолжайте представление вашей версии, мистер Мейсон. У вас есть еще вопросы к этому свидетелю?

– Один или два, с разрешения Высокого Суда. – Мейсон повернулся к полицейскому: – Вы тщательно обыскали квартиру, не так ли?

– Да. И не только я. Нас было несколько человек.

– Вы обратили внимание на гардероб усопшего?

Полицейский улыбнулся.

– Еще бы.

– Старательно подобран?

– Еще как.

– Вы обратили внимание на то, что вещи усопшего шились на заказ?

– Верхняя одежда точно шилась в ателье, а нижнее белье, как я предполагаю, изготавливалось по специальному заказу, потому что везде были вышиты его инициалы.

– Вся верхняя одежда была сшита на заказ?

– Да, сэр.

– Вся?

– Вся… Нет, минутку. Одно пальто выделялось из общего ряда.

– А вы примеряли это пальто на усопшего, чтобы выяснить, его оно или не его?

– Мы не надевали пальто на труп, если вы это имеете в виду.

– Сколько времени вам понадобится, чтобы доставить это пальто в зал суда?

– О, ваша честь! – закричал Флойд тоном человека, терпению которого пришел конец. – Это абсурдно. Подобный подход смехотворен. Я понятия не имею, где находится это пальто. Наверное, в конторе коронера… Суд говорил, что не позволит адвокату защиты уходить в сторону. А что он делает сейчас?

Судья Эллиотт уже собрался кивнуть, однако нахмурился и в задумчивости посмотрел на Мейсона.

– Вы готовы выступить с заявлением, адвокат? – спросил он.

– С радостью, ваша честь. Я прошу принести это пальто в зал суда. Я считаю его ключевой уликой по слушаемому делу. У меня остался только один вопрос к свидетелю, находящемуся в настоящий момент на месте дачи показаний. Этим я закончу перекрестный допрос свидетелей обвинения и приступлю к представлению версии защиты. В качестве своей первой свидетельницы я приглашу Стеллу Граймс, частного детектива. Я надеюсь, что еще до завершения ее допроса интересующее меня пальто окажется в зале суда. Я также вручил повестку о явке в суд портному, который шил всю одежду Мори Кассела. Он даст показания о том, что не шил это пальто и оно не соответствует размерам Мори Кассела.

– Хорошо, заканчивайте перекрестный допрос свидетеля, находящегося в настоящий момент на месте дачи показаний, – согласился судья Эллиотт. – Суд приказывает представителям окружной прокуратуры доставить в зал суда пальто, о котором идет речь… Если адвокат защиты и пошел на какую-то уловку, то он придумал весьма необычный ход. Продолжайте, мистер Мейсон.

– Вы находились в лаборатории, когда исследовали револьвер, обнаруженный в самолете? – обратился Мейсон к полицейскому.

– Да.

– С него снимали отпечатки пальцев?

– Да.

– Их идентифицировали?

– Ни одного, годного к идентификации, не оказалось. Вы же сами знаете, мистер Мейсон, что, в противоположность тому, что пишут в детективах, обнаружение отпечатков пальцев на револьвере – я имею в виду годных для идентификации – это скорее исключение из правил, чем норма. Подобное удается лишь в малом проценте случаев.

– Я понимаю. С оружием проводили еще какие-нибудь тесты?

– Вы имеете в виду баллистические?

– Нет, исследование крови.

Полицейский колебался несколько секунд, а потом ответил:

– Да, такие тесты проводились. Использовался очень чувствительный реактив, который помогает обнаружить кровь, даже если не удается классифицировать ее группу.

– Бензидиновая проба?

– Все правильно.

– Значит, в данном случае к револьверу применялась бензидиновая проба?

– Да.

– И какой она дала результат?

Свидетель снова заколебался, а потом начал осторожно подбирать слова:

– Произошла химическая реакция. Очевидно, кровь была на всей поверхности револьвера. Скорее всего, кто-то постарался наскоро смыть ее водой или протереть влажной тряпкой.

– На этом я заканчиваю свой перекрестный допрос, – объявил Мейсон.

– У вас есть еще вопросы к свидетелю? – обратился судья Эллиотт к Ральфу Флойду.

– Нет. Я считаю все поднятые адвокатом защиты вопросы совершенно не относящимися к делу.

– Итак, мистер Мейсон, вы желаете представить версию защиты? – повернулся судья Эллиотт к адвокату.

– Да. Я хотел бы пригласить свою первую свидетельницу, мисс Стеллу Граймс.

Стелла Граймс прошла вперед, продиктовала секретарю суда свое полное имя, возраст, адрес и род занятий.

– Когда вы впервые увидели обвиняемую по этому делу? – обратился Мейсон к свидетельнице.

– Вечером одиннадцатого. Мистер Дрейк и я сидели в такси в черных очках. Мистер Дрейк поместил в газету объявление, предлагая лицу, собирающемуся заплатить деньги, передать их человеку, сидящему в такси в определенное время и в определенном месте.

– Вы разговаривали тогда с обвиняемой?

– Нет. Она прошла мимо машины два или три раза, однако не подала никакого знака: ни о том, что узнала нас, ни о том, что желает что-то сказать.

– Когда вы видели ее в следующий раз?

– На следующий день.

– Где?

– В гостинице «Виллатсон».

– В каком номере?

– Семьсот шестьдесят седьмом.

– Что произошло, пока вы находились в семьсот шестьдесят седьмом номере?

– Я получила указание занять этот номер.

– А на самом деле этот номер занимала обвиняемая?

– Да, сэр.

– А что произошло с ней?

– Вы сняли для нее другой номер на том же этаже и отвели ее туда.

– Что случилось дальше?

– В дверь постучали, и усопший нанес нам визит.

– Под усопшим вы имеете в виду Мори Кассела?

– Да, сэр.

– Передайте, пожалуйста, суть разговора с ним.

– Сразу же становилось очевидно, что он ожидал получить деньги, причем от мужчины. При виде двух человек в номере у него зародились подозрения. Скорее всего, он испугался, что для него приготовлена ловушка.

– И что он сделал?

– Вы подали мне кодовый сигнал, мистер Мейсон. Я притворилась вашей подружкой, с которой вы только что приятно провели время. Я поцеловала вас, вышла из номера и, в соответствии с вашими указаниями, поймала такси и сидела в машине, наблюдая за выходом из гостиницы. Когда Мори Кассел появился, я велела таксисту следовать за ним. Мы сидели у него на хвосте до многоквартирного дома «Таллмейер». Потом я отчиталась перед вами, сообщила вам номер машины и адрес Кассела.

– А потом?

– Я осталась в семьсот шестьдесят седьмом номере, поджидая, чтобы кто-нибудь со мной связался, требуя отступные.

– Когда обвиняемая находилась в том же номере, вы видели ее сумочку?

– Да.

– Ту сумочку, которую приобщили в качестве вещественного доказательства к слушаемому делу?

– Или эту, или абсолютно идентичную.

– Сейчас я положу в эту сумочку револьвер, из которого, как предполагается, вылетела пуля, послужившая причиной смерти Мори Кассела. По вашему мнению, револьвер мог находиться в сумочке, когда обвиняемая покинула семьсот шестьдесят седьмой номер?

– Определенно нет. Только не этот револьвер. Я, несомненно, обратила бы внимание на искаженную форму сумочки.

– Вы можете проводить перекрестный допрос, – повернулся Мейсон к Ральфу Флойду.

– Револьвер мог находиться у обвиняемой в каком-то другом месте, в чемодане или на теле, а потом она переложила его в сумочку, – заметил заместитель окружного прокурора.

– Мистер Мейсон забрал ее чемодан, чтобы вынести его из гостиницы, не привлекая внимания, – объяснила Стелла Граймс – Она должна была покидать гостиницу только с сумочкой и небольшим черным чемоданчиком.

– А разве револьвер не мог находиться в черном чемоданчике? – настаивал Ральф Флойд.

– Нет.

– Почему?

– Потому что он до краев был забит деньгами, предназначенными для выплаты шантажисту.

– Сколько там было денег?

– Я их не пересчитывала, но заполнен до краев. Это я видела.

Флойд колебался несколько секунд, а потом объявил:

– Пожалуй, это все.

– Я вижу, что полицейский только что вручил бейлифу пальто, – встал со своего места Мейсон. – Насколько я понимаю, это пальто из шкафа Мори Кассела, не соответствующее его размерам?

– Мы не знаем, соответствует оно его размерам или нет, – резким тоном возразил Флойд.

– В самое ближайшее время мы это выясним. Мистер Баллард, пройдите, пожалуйста, в свидетельскую ложу и примите присягу, – пригласил Мейсон.

Баллард оказался невысоким коренастым мужчиной лет сорока с небольшим, однако передвигался чрезвычайно шустро и быстро, что сложно ожидать от человека подобной комплекции.

Свидетель продиктовал секретарю суда свое полное имя, возраст, адрес, род занятий и повернулся к Перри Мейсону, ожидая вопросов.

– Вы знали Мори Кассела при жизни?

– Да, сэр.

– Как долго?

– Около семи лет.

– Чем вы занимаетесь?

– Шью вещи на заказ.

– Вы шили для мистера Кассела?

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

С какими только просьбами не обращаются к знаменитому адвокату Перри Мейсону его клиенты! Вот прелес...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...
Десяток очень похожих друг на друга брюнеток, окровавленный веер, самурайский меч, необычное седло, ...
«Дело об отложенном убийстве» – последний, посмертный роман Гарднера про известного адвоката, обнару...
Выброшенная на берег яхта, неестественно кривая свеча, спасающаяся от убийцы блондинка, больная золо...
В каждом из дел, за расследование которых берется дотошный правдолюбец Перри Мейсон, обязательно воз...