Дело о воющей собаке Гарднер Эрл
– Она записывает вопросы и ответы, чтобы я мог продемонстрировать клиенту свою работу, – небрежно объяснил Мейсон. – Так надежнее, верно?
– Еще бы, – согласился Марсон. – Всем нам нужно зарабатывать на жизнь. Как насчет счетчика?
– Кто-нибудь из ребят спустится с вами и уплатит по счетчику, – сказал адвокат. – Позаботьтесь о платке и запишите имя и адрес той женщины, если она его потребует.
– Заметано, – отозвался водитель.
Он вышел. Пол Дрейк кивнул двум детективам, и они последовали за ним.
Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Что это за духи, Делла? – спросил он.
– Я могу не только сообщить вам их название, – ответила девушка, – но и добавить, что женщина, которая ими пользуется, не зарабатывает себе на жизнь, если только не снимается в кино. У меня есть подруга, работающая в парфюмерном отделе одного из универмагов, и она на днях дала мне понюхать образец.
– Ну и как же они называются?
– Vol de nuit.[1]
Перри Мейсон поднялся и начал расхаживать по кабинету, слегка наклонив голову и засунув большие пальцы в проймы жилета. Внезапно он повернулся к Делле:
– Найди подругу и добудь у нее флакон этих духов. Неважно, сколько они стоят. Если надо, взломай универмаг. Сделай это как можно скорее, а потом возвращайся в офис и жди известий от меня.
– У тебя что-то на уме, Перри? – полюбопытствовал Пол Дрейк.
Мейсон молча кивнул.
– Не хочу вмешиваться, – сказал Дрейк, тщательно подбирая слова и, как обычно, растягивая их, что создавало впечатление, будто все увлекательные аспекты его деятельности стали для него рутиной, – но мне кажется, ты здорово рискуешь. Я бы хотел знать, почему около дома Фоули выли сирены полицейских машин, прежде чем ты увязнешь в этом чересчур глубоко.
Несколько секунд Мейсон внимательно смотрел на Дрейка.
– Хочешь поучить меня моей работе? – осведомился он.
– Я мог бы поучить тебя, как не попадать за решетку. Хоть я не слишком разбираюсь в адвокатской работе, но сразу вижу, где лед тонок.
– Адвокат, который не готов ступить на тонкий лед ради клиента, не стоит ломаного гроша, – заявил Мейсон.
– А если ты провалишься под лед?
– Я знаю, что делаю. – Подойдя к столу, Мейсон провел указательным пальцем по блокноту. – Это черта закона. Я собираюсь подойти к ней так близко, чтобы потереться локтями, но переступать ее не намерен. Вот почему мне нужны свидетели всех моих действий.
– Что ты собираешься делать? – спросил Дрейк.
– Многое, – ответил Перри Мейсон. – Бери шляпу – мы уходим.
– Куда?
– В отель «Бридмонт».
Глава 12
Широкий коридор седьмого этажа отеля «Бридмонт», наполненный мягким светом скрытых в потолке ламп, представлял собой ряд полированных дверей. Ковер на полу был мягким, но упругим.
– Какой нам нужен номер? – спросил Перри Мейсон.
– Семьсот шестьдесят четвертый, – ответил Дрейк. – Он за углом.
– О’кей, – кивнул адвокат.
– Что ты хочешь от меня? – осведомился детектив.
– Держи открытыми глаза и уши и закрытым рот, пока не подам знак вмешаться в разговор, – сказал Мейсон.
– Понял, – отозвался Дрейк. – Вот твой номер.
Перри Мейсон постучал в дверь.
Несколько секунд из комнаты не доносилось ни звука. Мейсон постучал снова. Послышался шорох, щелчок замка, и высокий женский голос нервно осведомился:
– Кто там?
Дверь чуть приоткрылась.
– Адвокат, который хочет побеседовать с вами по важному делу, – негромко ответил Мейсон.
– Я не хочу никого видеть, – отозвался пронзительный голос, и дверь начала закрываться.
Перри Мейсон успел вставить внутрь ногу прежде, чем замок защелкнулся.
– Помоги, Пол, – сказал он, надавив плечом на дверь.
Женщина истерически завизжала, попыталась сопротивляться, но дверь внезапно подалась, и двое мужчин шагнули в комнату.
Полуодетая женщина, с трудом удержавшись на ногах и побледнев от испуга, уставилась на них и схватила шелковое кимоно со спинки стула.
– Как вы смеете! – взвизгнула она.
– Закрой дверь, Пол, – велел Перри Мейсон.
Женщина запахнула халат и решительно двинулась к телефону.
– Я позвоню в полицию, – предупредила она.
– Не возражаю, – отозвался Мейсон. – Полиция будет здесь достаточно скоро.
– Что вы имеете в виду?
– Вы отлично это знаете. Сколько веревочке ни виться, миссис Бесси Форбс…
При звуках этого имени женщина застыла как вкопанная и уставилась на них потемневшими от ужаса глазами.
– Господи! – воскликнула она.
– Вот именно, – кивнул Перри Мейсон. – Садитесь, и поговорим разумно. У нас всего несколько минут, а я собираюсь сказать вам многое. Советую прекратить валять дурака и внимательно меня выслушать.
Женщина упала на стул. Халат снова распахнулся, демонстрируя белизну плеч и блеск шелковых чулок, но от волнения она не обратила на это внимания.
Перри Мейсон стоял, расставив ноги и расправив плечи, стреляя словами, как снарядами:
– Я знаю о вас все. Незачем отрицать или впадать в истерику. Вы были женой Клинтона Форбса. Он оставил вас в Санта-Барбаре и сбежал с Полой Картрайт. Вы пытались следовать за ними – не знаю, с какой целью, и пока не спрашиваю вас об этом. Картрайт разыскал Клинтона Форбса раньше вас. Форбс жил на Милпас-драйв под именем Клинтона Фоули. Картрайт снял соседний дом, но не стал заявлять о себе – он был слишком сломлен. Вместо этого он постоянно наблюдал, пытаясь выяснить, счастлива ли его жена с Форбсом. Мне неизвестно, как и когда вы об этом узнали, но не так давно ситуация стала для вас ясна. Я адвокат. Возможно, вы читали обо мне. Я участвовал в нескольких делах об убийстве и намерен участвовать и впредь, так как специализируюсь на крупных уголовных процессах. Меня зовут Перри Мейсон.
– Вы – Перри Мейсон? – воскликнула женщина с внезапно пробудившимся интересом.
Он кивнул.
– Ох! – вздохнула она. – Я так рада!
– Об этом забудьте, – отмахнулся Мейсон. – Помните, что мы не одни. Я собираюсь многое рассказать вам при свидетеле, а вы будете только слушать. Понятно?
– Да, – кивнула женщина. – Думаю, я вас понимаю, но я так рада вас видеть! Я хотела…
– Замолчите, – прервал он, – и слушайте.
Она снова кивнула.
– Картрайт, – продолжал Перри Мейсон, – пришел в мой офис и вел себя странно. Он хотел составить завещание. Пока мы не будем говорить об условиях этого завещания, но вместе с текстом он прислал мне письмо и предварительный гонорар. В письме меня просили защищать интересы жены человека, проживающего на Милпас-драйв, 4889, под именем Клинтон Фоули. Хорошенько это запомните. Картрайт не поручал мне защищать женщину, фигурирующую по этому адресу под именем миссис Фоули, а просил представлять интересы законной жены человека, проживающего там под именем Клинтон Фоули.
– Он понимал, что делает? Ему не следовало…
– Молчите, – снова прервал Мейсон. – Время дорого. Здесь присутствует свидетель, чтобы слушать все, что я вам говорю, и я знаю, что собираюсь сказать. Однако я не желаю, чтобы свидетель слышал то, что вы скажете мне, так как не знаю, что вы намерены сказать. Понятно? Я, как адвокат, пытаюсь вас защищать.
Артур Картрайт прислал мне по почте солидный гонорар с указаниями следить, чтобы ваши законные права были обеспечены. Я принял гонорар и собираюсь его отработать. Если вы не желаете моих услуг, вам стоит только сказать об этом, и я сразу же уйду.
– Нет-нет, – возразила она своим пронзительным голосом. – Я нуждаюсь в ваших услугах. Я хочу…
– Вот и отлично, – кивнул Перри Мейсон. – Тогда вы в состоянии делать то, что я вам скажу?
– Если это не слишком сложно.
– Это не легко, но не так уж и сложно.
– Хорошо. Говорите.
– Если кто-нибудь спросит вас, где вы были и что делали этим вечером, скажете, что не станете отвечать ни на какие вопросы в отсутствие адвоката и что ваш адвокат я. Можете это запомнить?
– Да. Это не так уж трудно.
– Кто знает. Если вас спросят, каким образом я стал вашим адвокатом, когда вы меня наняли или что-нибудь в этом роде, отвечайте то же самое. Давайте такой же ответ на любые вопросы: какая сейчас погода, сколько вам лет, каким кремом для лица вы пользуетесь и так далее. Ясно?
Женщина кивнула.
Перри Мейсон неожиданно подошел к камину.
– Что здесь жгли? – осведомился он.
– Ничего, – ответила она.
Адвокат наклонился и пошевелил золу на каминной решетке.
– Пахнет горелой тканью, – заметил он.
Женщина молча смотрела на него. Лицо ее было бледно.
Мейсон подобрал клочок зеленого шелка с изображенным на нем коричневым треугольником:
– Похоже на обрывок шарфа.
Она быстро шагнула к нему:
– Я не знала…
– Заткнитесь! – свирепо рявкнул Мейсон, поворачиваясь к ней.
Он сунул в жилетный карман обгорелый клочок, снял решетку и начал рыться в очаге. Вскоре адвокат выпрямился, подошел к туалетному столику, взял флакон духов, понюхал его, быстро направился к умывальнику, вынул пробку и вылил духи в раковину.
Женщина ахнула, подбежала к нему и схватила его за руку:
– Перестаньте! Духи стоят кучу денег…
Мейсон сердито сверкнул глазами:
– Весьма вероятно, что они обойдутся вам очень дорого. А теперь слушайте и запоминайте. Выезжайте из этого отеля и отправляйтесь в «Бродвей» на Сорок второй улице. Зарегистрируйтесь под именем Бесси Форбс. Будьте внимательны с тем, что возьмете с собой, и с тем, что оставите. Купите себе хорошие дешевые духи – когда я говорю «дешевые», то имею в виду именно это. Опрыскайте ими все ваши вещи. Понятно?
Она кивнула:
– А что дальше?
– Дальше сидите смирно и не отвечайте ни на какие вопросы. Кто бы вас ни спрашивал – неважно о чем, – говорите, что будете отвечать только в присутствии своего адвоката.
Мейсон открыл горячую воду, вымыл флакон и не стал закрывать кран.
Комната наполнилась ароматом духов.
Мейсон повернулся к Полу Дрейку:
– Лучше закури сигару, Пол, если она у тебя имеется.
Дрейк кивнул, вынул из кармана сигару, отщипнул кончик и чиркнул спичкой. Мейсон подошел к окнам, поднял рамы и кивнул женщине:
– Одевайтесь. Запишите мой телефонный номер – Бродвей 3-9251. Если что-нибудь случится, сразу звоните. Помните, что мои услуги не будут стоить вам ни цента – за все уже уплачено. Повторяю: на все вопросы отвечайте, что будете говорить только в присутствии адвоката. Вам все ясно?
Она кивнула.
– У вас хватит духу, – настаивал Мейсон, – твердо стоять на ногах, смотреть всем в глаза и твердить, что не ответите без адвоката ни на один вопрос?
Женщина опустила глаза и задумалась:
– Предположим, мне скажут, что это обернется против меня? Разве такое заявление не равносильно признанию вины? Не то что я в чем-то виновата, но вы, кажется, думаете…
– Пожалуйста, не спорьте со мной, – прервал Мейсон. – Доверьтесь мне и делайте то, что я вам велю. Договорились?
Она снова кивнула.
– Отлично. Это все. Пошли, Дрейк. – Мейсон открыл дверь, но задержался на пороге для последних инструкций. – Уезжая отсюда, не оставляйте никаких следов. Отправляйтесь на вокзал и купите билет куда-нибудь. Потом смените носильщиков, возьмите другое такси, поезжайте в «Бродвей» и зарегистрируйтесь под тем именем, которое я вам назвал. Понятно?
Женщина кивнула в очередной раз.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пошли, Пол.
Дверь за ними захлопнулась.
– Возможно, ты думаешь, что не переступаешь черту, – заметил в коридоре Пол Дрейк, – но мне кажется, ты это уже сделал.
– По-твоему, я провалился под лед, Пол?
– Черт возьми! Ты уже по горло в ледяной воде и погружаешься еще глубже!
– Погоди, ты еще всего не видел, – усмехнулся Перри Мейсон. – Вот что я хочу тебе поручить. Найди мне актрису лет двадцати восьми, сложенную примерно так же, как эта женщина, и как можно скорее пришли ее в мой офис. За то, что она кое-что сделает, ей заплатят триста долларов, причем я гарантирую, что все будет строго в рамках закона. Я не хочу, чтобы ты при этом присутствовал и вообще был в курсе дела, – просто разыщи актрису и отправь ее ко мне. Но найди девушку, которая согласится на все. Понял? На все.
– Сколько у меня на это времени? – осведомился Дрейк.
– Десять минут, если ты способен уложиться в такой срок, но так как я знаю, что ты не уложишься, то постарайся управиться так быстро, как сможешь. У тебя ведь есть список людей, которых ты используешь для различных поручений. Тебе остается только просмотреть его, найти подходящую кандидатку и связаться с ней.
– У меня есть девушка, подходящая под это описание, – задумчиво произнес Пол Дрейк. – Она работала в качестве приманки в полиции нравов, знает свое дело и возьмется за любое поручение.
– Она блондинка или брюнетка?
Дрейк улыбнулся:
– Фигура и цвет волос у нее почти такие же, как у миссис Бесси Форбс. По этой причине я о ней и подумал.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Только не будь чересчур сообразительным, а то это может выйти боком. В этом деле тебе лучше быть как можно более тупым. Чем тупее, тем лучше. Помни, приказы отдаю я, а ты их просто выполняешь, ничего пока что не зная.
– Но я начинаю многое подозревать, – заметил Пол Дрейк.
– Подозревай, что тебе угодно, но не говори мне ничего и держи свои мысли при себе, так как скоро тебе захочется о них позабыть.
– О’кей, – кивнул Дрейк. – Отправляйся в свой офис, а я пришлю к тебе девушку. Ее зовут Мей Сибли. С ней можешь говорить без обиняков.
– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон.
Глава 13
Мей Сибли была привлекательна и хорошо сложена. Перри Мейсон подошел к ней и окинул одобрительным взглядом.
– Дай мне эти духи, Делла, – велел он и, взяв флакон, поднес его к носу девушки. – Не возражаете воспользоваться этим? – спросил он.
– Нет. Я готова воспользоваться всем, чем вы захотите.
– Отлично. Побрызгайтесь духами, и посильнее.
– Куда?
– На вашу одежду – всюду.
– Не люблю зря расходовать хорошие духи.
– Пусть это вас не волнует.
– Возможно, я сумею помочь, – улыбнулась Делла Стрит и щедро опрыскала духами одежду девушки.
– А теперь, – продолжал Перри Мейсон, – вы подойдете к определенному такси и скажете водителю, что забыли у него в машине носовой платок, когда он отвозил вас на Милпас-драйв, 4889. Можете это запомнить?
– Конечно. Что еще я должна сделать?
– Это все. Просто возьмите платок и полюбезнее улыбнитесь водителю.
– А потом?
– Он отдаст вам платок, спросит ваш адрес и объяснит, что это ему нужно для сообщения в отдел забытых вещей.
– Ну а мне что ответить?
– Вы дадите ему фальшивые имя и адрес и исчезнете.
– Какие именно?
– Скажете, что вас зовут Агнес Браунли и что вы живете в отеле «Бридмонт» на углу Девятой улицы и Масоник-стрит. Гостиничный номер ему не называйте.
– А что мне делать с платком?
– Принесете его мне.
– Надеюсь, тут все чисто? – осведомилась девушка.
– Все в рамках закона, если вы это хотите знать, – заверил он.
– И за это я получу триста долларов?
– Да, когда работа будет завершена.
– Ну и когда же это произойдет?
– Может быть, больше ничего не понадобится, но дайте мне номер вашего телефона, чтобы я мог связаться с вами в любое время.
– А как я найду таксиста?
– Ровно через пятнадцать минут, – объяснил адвокат, – он подъедет к углу Девятой улицы и Масоник-стрит позвонить в свою контору и узнать, есть ли для него заказы. Вам нужно такси с шашечками и парковым номером 86-С. Позвоните в дирекцию его компании, скажите, что забыли в машине одну вещь, и попросите сообщить вам, где водитель, как только он даст о себе знать. Оставьте им номер телефона, чтобы они могли вам позвонить. Они позвонят вам через четверть часа после звонка водителя и скажут, что он на углу Девятой улицы и Масоник-стрит. Вы ответите, что немедленно отправляетесь туда, и поступите именно так. Притворитесь, будто узнали таксиста. Вы найдете его по номеру машины. Держитесь с ним дружелюбно.
– О’кей, – кивнула девушка. – Что еще?
– Вы должны говорить с ним быстро и высоким голосом.
– Вот так? – Девушка повысила голос и быстро произнесла: – Прошу прощения, но, по-моему, я забыла носовой платок в вашем такси.
– Нет. Это слишком высоко и недостаточно быстро. Возьмите чуть ниже и не обрывайте концы слов, а слегка их подчеркивайте.
Мей Сибли внимательно слушала, слегка склонив голову набок, словно насторожившаяся птица.
– Так? – Она закрыла глаза и повторила ту же фразу.
– Уже лучше, но еще не совсем то, что надо. Послушайте: «Прошу прощения, но не оставила ли я носовой платок в вашем такси?»
– Кажется, я поняла. Нужно говорить быстро, а последнее слово каждой фразы немного растягивать.
– Возможно. Попробуйте еще раз – послушаем, что выйдет.
Мей Сибли неожиданно улыбнулась и повторила фразу в третий раз.
– Ну вот, – одобрил Мейсон. – Достаточно хорошо, хотя и не безупречно. Приступайте – у вас мало времени. Делла, дай ей свое черное меховое пальто, которое висит в шкафу. Надевайте пальто, сестричка, потом берите такси и поезжайте в отель «Бридмонт». Можете позвонить в таксомоторную компанию оттуда. Таксист позвонит им уже через десять минут – вы едва успеете все сделать. Так что поторопитесь.
Мейсон проводил ее к двери и повернулся к Делле Стрит:
– Свяжись с Полом Дрейком и скажи, чтобы он сразу же ехал сюда.
Она кивнула и стала набирать номер.
Перри Мейсон начал ходить взад-вперед по кабинету; его лицо и взгляд были неподвижны.
– Он сейчас приедет, – сообщила Делла. – Ты можешь объяснить мне, в чем дело, шеф?
Мейсон покачал головой:
– Пока не могу, Делла. Тем более что я сам еще в этом не уверен.
– Но что случилось?
– Многое, – ответил он, – и беда в том, что одно не соответствует другому.
– Что тебя беспокоит? – допытывалась Делла.
– Меня интересует, почему собака выла и перестала выть. Иногда мне кажется, я понял, почему она выла, но я никак не могу понять, почему она прекратила это занятие.
– Ты не можешь ожидать, что все сойдется безукоризненно, – запротестовала Делла, с тревогой глядя на него. – Не успел ты закончить одно крупное дело, как сразу же с головой бросился в другое.
– Знаю, – вздохнул адвокат. – Это здорово напрягает, но я могу выдержать. Мне не дает покоя несоответствие фактов. Никогда не обманывай себя, думая, что такое возможно, если нашел правильное объяснение. Это похоже на составную картинку-загадку – если все фрагменты разместить правильно, они всегда соответствуют друг другу.
– Ну а что не соответствует в этом деле?
– Абсолютно ничего, – ответил он и вскинул голову, услышав стук в дверь. – Наверно, это Пол.
Мейсон подошел к двери, открыл ее и кивнул высокому детективу:
– Входи, Пол. Я хочу, чтобы ты собрал сведения о мужчине, который заехал за Телмой Бентон в «Шевроле»-купе под номером 6М9245.
Пол Дрейк добродушно улыбнулся:
– Не думай, будто ты один вкладываешь в работу душу. Я уже направил ребят по этому следу и получил ответ. Человека с «Шевроле» зовут Карл Траск. Это молодой парень без определенных занятий, известный полиции. Сейчас он зарабатывает игрой.
– Можешь разузнать о нем поподробнее?
– Да, со временем. Мы получаем сведения отовсюду, в частности много сообщений о ситуации в Санта-Барбаре. Я проверил всех, кто проживал в доме Фоули, в том числе повара-китайца.
– Молодчина, – одобрил Перри Мейсон. – Меня он интересует. Что с ним произошло?
– С ним удалось договориться, и он согласился на депортацию. Не знаю, что это была за сделка. Думаю, Клинтон Фоули связался с федеральными властями и узнал, что все претензии к парню ограничиваются нелегальным пребыванием в стране. Поэтому он добился, чтобы китайца сразу депортировали, не задерживая для дальнейшего расследования, и дал ему достаточно денег, чтобы открыть какой-нибудь бизнес в Кантоне. По нынешнему курсу на доллары можно приобрести кучу китайских денег, а в Китае деньги значат еще больше, чем у нас.
– Ты узнал о нем что-нибудь еще? – спросил Мейсон. – Я имею в виду о поваре.
– Узнал, что было нечто странное в анонимном сообщении, из-за которого федеральные власти им занялись.
– Что это было за сообщение?
– Точно не знаю, но, насколько я понял, кто-то позвонил и заявил, что А Вонг находится в Штатах без должных документов, добавив, что не хочет называть свое имя, но считает, что нужно принять какие-то меры.
– Звонил китаец или белый?
– Очевидно, белый и, судя по его речи, хорошо образованный.
– Продолжай.
– Больше рассказывать нечего, кроме того, что сотрудница иммиграционной службы, принявшая анонимный звонок, а потом разговаривавшая по телефону с Фоули, вбила себе в голову нелепую идею, будто на китайца настучал сам Фоули.
– А зачем ему это делать? – спросил Мейсон.
– Понятия не имею, – отозвался детектив. – Я просто передаю тебе то, что сказала мне эта сотрудница.
Перри Мейсон вынул из кармана пачку сигарет, предложил по одной Делле Стрит и Полу Дрейку, чиркнул спичкой, дал им прикурить и затянулся сам.