Дело о воющей собаке Гарднер Эрл
Несколько минут он молча курил.
– Ну? – наконец не выдержал Дрейк. – Для чего мы здесь собрались?
– Я хочу, – сказал Мейсон, – чтобы ты добыл образцы почерка Полы Картрайт, экономки Картрайта и Телмы Бентон. Я сам возьму образец у Бесси Форбс.
– Что у тебя за идея? – осведомился детектив.
– Пока я не готов об этом говорить, – отозвался Мейсон. – Пожалуйста, Пол, побудь здесь немного. – И он начал беспокойно мерить шагами комнату.
Остальные молча наблюдали за ним, не желая прерывать его мысли. Они докурили сигареты и выбросили окурки, но Мейсон все еще продолжал ходить взад-вперед.
Минут через десять-пятнадцать зазвонил телефон. Делла Стрит взяла трубку, потом обратилась к Мейсону, держа трубку в руке:
– Это мисс Сибли. Она просит передать вам, что выполнила все ваши указания и что все в порядке.
– Платок у нее? – спросил адвокат.
Делла кивнула, и Мейсон сразу же встрепенулся.
– Скажи ей, чтобы брала такси и немедленно ехала сюда, – велел он. – Пусть возьмет с собой платок и приплатит шоферу за скорость. Но предупреди ее, чтобы она не пользовалась тем такси с шашечками, а взяла другую машину.
– Что все это значит? – спросил Пол Дрейк.
Мейсон усмехнулся:
– Подожди еще минут десять, сам увидишь. Я почти готов открыть все секреты.
Дрейк устроился в большом кожаном кресле, закинул длинные ноги на подлокотник, вставил в рот сигарету и чиркнул спичкой о подошву ботинка.
– Если ты можешь ждать, то я и подавно, – сказал он. – Очевидно, вы, адвокаты, никогда не спите.
– Это даже неплохо, когда привыкнешь, – отозвался Мейсон и снова начал ходить туда-сюда. Пару раз он усмехнулся, но в основном хранил молчание.
После одной из усмешек Пол Дрейк осведомился:
– Может, сообщишь, что тебя так рассмешило, Перри?
– Я просто подумал, как удивится сержант Голкомб, – объяснил Мейсон.
– Из-за чего?
– Из-за информации, которую я ему предоставлю. – И адвокат возобновил ходьбу.
Дверная ручка затарахтела, после чего раздался негромкий стук.
– Посмотри, кто там, Делла, – сказал Мейсон.
Делла Стрит быстро открыла дверь и впустила в комнату Мей Сибли.
– Были какие-нибудь затруднения? – осведомился Перри Мейсон.
– Никаких, – ответила девушка. – Я просто сказала шоферу то, что вы велели. Он окинул меня взглядом с головы до ног и задал несколько вопросов, затем вынул из кармана платок и отдал мне. У него хватило сообразительности понюхать сначала платок, а потом мои духи и убедиться, что они совпадают.
– Умница, – похвалил адвокат. – Вы представились ему как Агнес Браунли?
– Да. И дала адрес – отель «Бридмонт», как вы мне сказали.
– Отлично, – кивнул Мейсон. – Вы получите сто пятьдесят долларов сейчас и еще полтораста немного позже. Надеюсь, вы понимаете, что не должны никому об этом рассказывать?
– Конечно.
Перри Мейсон отсчитал деньги.
– Хотите расписку? – спросила девушка.
– Нет.
– А когда я получу остальные полтораста?
– Когда работа будет закончена.
– Что еще я должна сделать?
– Возможно, ничего. А может быть, вам придется пойти в суд и дать показания.
– Показания? Насчет чего?
– Насчет того, что произошло.
– И рассказать всю правду?
– Разумеется.
– А когда вы это выясните?
– Вероятно, недели через две. Вам нужно поддерживать со мной контакт. Это все. Сейчас вам лучше уйти, так как я не хочу, чтобы вас видели рядом с офисом.
Девушка протянула руку:
– Спасибо за работу, мистер Мейсон.
– Вы не знаете, как я благодарен вам за то, что вы сделали, – отозвался он.
Поведение адвоката резко изменилось – он явно испытывал облегчение.
– Позвони в полицейское управление, – велел он Делле, когда закрылась дверь за Мей Сибли, – и позови сержанта Голкомба.
– Уже поздно, – напомнила она.
– Ничего, у него ночное дежурство.
Делла Стрит набрала номер.
– Сержант Голкомб у телефона, – сообщила она шефу.
Мейсон, улыбаясь, взял трубку.
– У меня имеется для вас кое-какая информация, сержант, – заговорил он. – Я могу вам сообщить ее только частично… Да, это профессиональная тайна… Надеюсь, я правильно понимаю права и обязанности адвоката. Он не должен обманывать доверие клиента, но не должен и препятствовать раскрытию преступления, утаивая доказательства. Адвокат может молчать о том, что клиент просит хранить в тайне, если это необходимо для подготовки дела, которое он ведет, или касается совета, данного им клиенту…
Мейсон сделал паузу и нахмурился, покуда трубка издавала негодующие звуки.
– Не сердитесь, сержант, – умиротворяюще произнес он. – Я не читаю доклад по юриспруденции, а просто хочу, чтобы вы лучше поняли то, что я намерен вам сообщить. Я узнал, что такси с шашечками под номером 86-С доставило женщину к дому Клинтона Фоули примерно в двадцать пять минут восьмого. Женщина пробыла там минут пятнадцать-двадцать. Она оставила в такси платок – теперь он, несомненно, является уликой и сейчас находится в моем распоряжении. Я не могу объяснить, как платок оказался у меня, но собираюсь отправить его в полицейское управление… О’кей, можете прислать за ним, если хотите. Меня не будет в офисе, но мой секретарь Делла Стрит передаст его вам… Да, шофер такси, безусловно, сумеет его опознать… Могу сообщить вам только то, что женщина, которая ехала в такси, забыла там платок, водитель нашел его и позже он оказался в моем распоряжении… Нет, черт возьми, я не могу рассказать вам, каким образом… Мне плевать, что вы думаете, – я знаю свои права. Платок – вещественное доказательство, и вы имеете на него право, но все сведения, полученные мною от клиента, – тайна исповеди, и вы не вытянете ее из меня никакими повестками.
Мейсон бросил трубку на рычаг и передал платок Делле Стрит:
– Когда придут полицейские, отдай им его, но больше ничего не давай, кроме любезной улыбки. Все сведения держи при себе.
– Что произошло? – спросила Делла.
Перри Мейсон внимательно посмотрел на нее.
– Если вы непременно хотите знать, – сказал он, – Клинтон Фоули был убит между половиной восьмого и восемью вечера.
Пол Дрейк беззвучно свистнул:
– С одной стороны, ты меня удивил, а с другой – нет. Когда я услышал о полицейских, то подумал, что произошло нечто подобное, но потом, глядя на твое поведение, решил, что даже ты не пошел бы на такой риск схлопотать приговор за убийство.
Делла Стрит с тревогой посмотрела на Дрейка.
– Неужели дела так плохи, Пол? – спросила она.
Детектив собирался ответить, но передумал и закрыл рот.
Делла подошла к Перри Мейсону:
– Я могу вам чем-нибудь помочь, шеф?
Он посмотрел на нее с высоты своего роста, и его взгляд смягчился.
– Я должен действовать в одиночку.
– Вы собираетесь сообщить полиции о человеке, который хотел знать, что будет с его завещанием, если его казнят за убийство?
– Мы не будем сообщать полиции ничего, – спокойно ответил Мейсон, – сверх того, что уже сообщили.
– Ты уже достаточно рисковал, Перри, – с несвойственной ему горячностью вмешался Пол Дрейк. – Если человек, который убил Клинтона Фоули, консультировался с тобой перед преступлением, ты должен пойти в полицию и…
– Чем меньше ты знаешь о ситуации, – прервал Мейсон, – тем меньше шансов, что тебя арестуют.
– Я знаю достаточно много, – угрюмо проворчал детектив.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Не думаю, что они станут тебя расспрашивать, – медленно произнес он, – если ты скажешь им, что я оставил тебе этот платок для передачи полиции и больше ты ничего не знаешь.
– Не беспокойтесь обо мне, шеф, – отозвалась Делла. – Я могу о себе позаботиться, а вот что намерены делать вы?
– Уйти, и немедленно.
Мейсон подошел к двери, взялся за ручку и обернулся к оставшейся в кабинете паре.
– Все, что я сделал, – сказал он, – должно обрести смысл и одновременно вызвать адскую шумиху. Я должен рисковать, но не хочу, чтобы рисковал кто-то из вас. Я знаю, как далеко могу зайти, а вы – нет. Поэтому я хочу, чтобы вы выполнили мои указания и на этом остановились.
Голос Деллы Стрит дрожал от волнения.
– А вы уверены, шеф, что сами знаете, где нужно остановиться?
– Черта с два! – фыркнул Пол Дрейк. – Он никогда этого не знает.
Мейсон открыл дверь.
– Куда ты собрался, Перри? – осведомился детектив.
Адвокат безмятежно улыбнулся:
– Насчет этого вам лучше пребывать в неведении.
Дверь за ним захлопнулась.
Глава 14
Выйдя из дому, Перри Мейсон поймал проезжавшее такси.
– Отвезите меня к отелю «Бродвей» на Сорок второй улице, и побыстрее, – сказал он водителю.
Мейсон откинулся на подушки и закрыл глаза. Когда машина, промчавшись по почти пустым улицам, подъехала к отелю «Бродвей», он бросил шоферу банкнот, деловито прошагал через вестибюль к лифтам, вышел на втором этаже и позвонил оттуда дежурному.
– Скажите, какой номер занимает миссис Бесси Форбс?
– Восемьсот девяносто шестой, – ответил портье.
– Спасибо. – Мейсон повесил трубку, вернулся к лифту, поднялся на восьмой этаж, подошел к номеру 896 и постучал в дверь.
– Кто там? – послышался испуганный голос Бесси Форбс.
– Мейсон, – негромко отозвался адвокат. – Откройте.
Щелкнула задвижка, и дверь открылась. Миссис Форбс, полностью одетая для улицы, уставилась на него застывшими глазами, полными страха.
Перри Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
– Все в порядке – я ваш адвокат, – напомнил он. – А теперь расскажите, что произошло вечером.
– Что вы имеете в виду?
– Поездку, которую вы совершили, чтобы повидать вашего мужа.
Женщина вздрогнула, огляделась вокруг и указала Мейсону на диван, потом села рядом с ним, стиснув пальцами носовой платок. От нее пахло дешевыми духами.
– Как вы узнали, что я туда ездила? – спросила она.
– Догадался – вычислил, что вы должны были там появиться. Я не мог представить себе другую женщину, которая бы так походила на вас и нанесла Клинтону Фоули подобный визит. К тому же вы полностью соответствовали описанию, данному водителем такси.
– Да, – медленно произнесла Бесси Форбс. – Я ездила туда.
– Знаю, – нетерпеливо сказал Мейсон. – Расскажите, что произошло.
– Когда я приехала, дверь была заперта. У меня была отмычка. Я открыла дверь и вошла. Хотела повидать Клинта, не давая ему времени подготовиться к моему приходу.
– Ну? Что было потом?
– Я вошла и обнаружила его мертвым.
– А собака? – спросил Мейсон.
– Она тоже была мертва.
– Полагаю, у вас нет никаких доказательств, что их убили не вы?
– Когда я вошла, они оба были мертвы.
– И давно?
– Не знаю. Я к ним не прикасалась.
– Что вы сделали?
– Я почувствовала слабость и присела на стул. Сначала я хотела только убежать оттуда, но потом сообразила, что нужно соблюдать осторожность. Я знала, что меня могут заподозрить в убийстве.
– Пистолет лежал на полу?
– Да, лежал.
– Это был не ваш пистолет?
– Нет.
– У вас когда-нибудь видели такое оружие?
– Нет.
– И вы никогда не видели этот пистолет раньше?
– Нет. Говорю вам, я тут ни при чем. Господи, неужели вы мне не верите? Я говорю правду!
– Хорошо, допустим. Что вы сделали потом?
– Я вспомнила, что послала таксиста позвонить Артуру Картрайту, и подумала, что Артур приедет. Он бы сообразил, как поступить.
– А вам никогда не приходило в голову, что убийцей мог быть Артур Картрайт?
– Конечно, приходило, но я понимала, что в таком случае он не приедет.
– Он мог приехать и обвинить в преступлении вас.
– Нет, Артур не из таких.
– Хорошо, – кивнул Перри Мейсон. – Вы сидели и ждали Картрайта. Что произошло потом?
– Потом я услышала, что такси возвращается. Не знаю, когда это было, я от испуга потеряла счет времени.
– Ладно, продолжайте.
– Я вышла из дома, села в такси и вернулась к своему отелю. Мне казалось, что никто не сможет выследить меня. Не знаю, как вам это удалось.
– Вам известно, – осведомился адвокат, – что вы забыли в такси платок?
Она посмотрела на него расширенными от испуга глазами:
– Боже мой, неужели?
– Можете не сомневаться.
– И где же он?
– В полиции.
– Как они его получили?
– От меня.
– Что?!
– Я передал им платок, – подтвердил Мейсон. – Он оказался в моем распоряжении, и у меня не было иного выбора, кроме как вручить его полиции.
– Я думала, вы действуете как мой адвокат.
– Так оно и есть.
– Не похоже. Господи, да это самая лучшая улика, какую полиция могла заполучить! С помощью этого платка они сумеют меня выследить.
– Они в любом случае выследят вас и допросят. А вы не можете себе позволить ни лгать им, ни говорить правду. Вы в серьезной передряге и должны помалкивать, понимаете?
– Но это восстановит против меня всех – полицию, общественное мнение, кого угодно!
– Именно к этому я и веду. Я был обязан передать платок полиции, так как он является вещественным доказательством. Полиция в этом деле буквально висит у меня на хвосте – они будут рады уличить меня в сообщничестве. Это им не удастся. Но вы должны использовать ваши мозги, чтобы выбраться из этой переделки. Полицейские явятся сюда, засыплют вас вопросами. Вы скажете им, что будете отвечать только в присутствии своего адвоката и что он вам это посоветовал. Не отвечайте ни на один вопрос, понятно?
– Да, вы уже говорили мне это.
– Вы сможете это сделать?
– Думаю, что да.
– Вы должны постараться. В этом деле еще много неясного. Я не хочу, чтобы вы рассказывали что-нибудь, пока я не разберусь во всех фактах.
– Но газеты напишут, что я отказываюсь говорить!
– Вот теперь вы начинаете подбираться к сути дела, – усмехнулся Перри Мейсон. – Для этого я и пришел к вам. Ничего не рассказывайте ни полиции, ни репортерам, но скажите, что вы хотите все объяснить, а я вам не позволяю. Скажите, что хотите позвонить мне и убедить меня разрешить вам говорить. Когда свяжетесь со мной по телефону, скажите, что хотели бы сообщить по крайней мере о том, что вы делаете в этом городе, что произошло в Санта-Барбаре и каковы были ваши планы. Умоляйте меня со слезами в голосе. Но я буду тверд и отвечу, что с той минуты, когда вы заговорите, вам придется искать другого адвоката.
– Думаете, это сработает?
– Уверен. Газетам нужен материал для статьи. Они попытаются раздобыть его еще где-нибудь, а если не смогут, то напечатают на первых полосах, что вы хотите все рассказать, но я вам не разрешаю.
– А как же полиция? Они меня отпустят?
– Не знаю.
– Вы имеете в виду, что меня арестуют? Боже мой, я этого не вынесу! Возможно, я смогу выдержать, если меня станут расспрашивать здесь, в моей комнате. Но если они отправят меня в тюрьму, в участок и начнут допрашивать, я сойду с ума! Я не могу допустить, чтобы меня отдали под суд! Как по-вашему, такое может случиться?
Мейсон поднялся и посмотрел на нее в упор:
– Не валяйте дурака – со мной этот номер не пройдет. Вы в переделке и отлично это знаете. Вы приехали в дом вашего мужа, открыли дверь отмычкой и нашли его мертвым на полу. Вы увидели пистолет и поняли, что это убийство, но не уведомили полицию, а отправились в отель и зарегистрировались под вымышленным именем. Если вы думаете, что в таких обстоятельствах вас не заберут в полицейское управление, то вы просто спятили.
Женщина заплакала.
– Слезами горю не поможешь, – жестко добавил Мейсон. – Помощь придет к вам, если вы будете шевелить мозгами и следовать моим указаниям. Не признавайтесь, что были в отеле «Бридмонт» или зарегистрировались где-то под чужим именем. Не говорите ничего, кроме того, что наняли меня и не ответите ни на один вопрос без моего присутствия и моих советов. Можете лишь горько жаловаться репортерам, что хотели бы все рассказать, но я вам не позволяю. Все ясно?
Она кивнула.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – С предварительными переговорами покончено. Теперь еще кое-что…
В дверь властно постучали.
– Кто знает, что вы здесь? – осведомился Перри Мейсон.
– Никто, кроме вас.
Адвокат подал ей знак молчать и задумчиво нахмурился, глядя на дверь.
Стук повторился – на сей раз он звучал громче и настойчивей.
– Думаю, – тихо сказал Мейсон, – вам пора взять себя в руки. Помните, что ваша судьба зависит только от вас. Если вы сумеете сохранить самообладание, я смогу вам помочь.
Он подошел к двери и, отодвинув засов, открыл ее. Сержант Голкомб, позади которого стояли еще двое мужчин, изумленно уставился на Мейсона.
– Что вы тут делаете? – осведомился он.
– Разговариваю с моей клиенткой Бесси Форбс, вдовой Клинтона Форбса, проживавшего на Милпас-драйв, 4889, под именем Клинтона Фоули. Вас удовлетворяет такой ответ?
Сержант шагнул в комнату.
– Еще как, – сказал он. – Теперь я знаю, где вы взяли этот платок. Миссис Форбс, вы арестованы за убийство Клинтона Форбса. Предупреждаю, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.
Перри Мейсон мрачно посмотрел на сержанта.
– Не беспокойтесь, – заверил он. – Она ничего не скажет.
Глава 15
Перри Мейсон вошел в свой офис пружинистой походкой, чисто выбритым. Глаза его блестели. Он застал Деллу Стрит погруженной в утренние газеты.
– Ну, Делла, какие новости? – спросил адвокат.
Она озадаченно посмотрела на него:
– Ты намерен позволить им это?
– Что именно?
– Арестовать миссис Форбс.
– Я не могу этому помешать. Ее уже арестовали.
– Ты знаешь, что я имею в виду. Ты собираешься позволить им обвинить ее в убийстве и держать в тюрьме до начала суда?
– Я не могу этому помешать.
– Тебе известно не хуже меня, – продолжала Делла, отодвинув газету и поднявшись, – что Клинтона Фоули, или Клинтона Форбса, если ты предпочитаешь называть его настоящим именем, убил Артур Картрайт.
– Ты в этом уверена? – улыбнулся Мейсон.
– Настолько уверена, что не вижу смысла об этом говорить.
– Вот и не надо.
Делла покачала головой.
– Я верю в тебя, шеф, – сказала она. – Я знаю, что ты всегда поступаешь справедливо. Можешь сколько угодно изощряться в остроумии, но тебе не удастся убедить меня, что справедливо позволить этой женщине сидеть в тюрьме и дать Артуру Картрайту лишнее преимущество перед полицией. Рано или поздно все выяснится. Почему бы не предоставить этой женщине шанс и не рассказать сразу все как есть? У Картрайта и так преимуществ более чем достаточно, а ты становишься почти соучастником убийства.