Дело о сбежавшем трупе Гарднер Эрл

— В таком случае вы можете дать мне рекомендацию.

— Я не вправе делать этого. Я представляю интересы штата Калифорния. Я представляю данный округ. Вы представляете интересы клиента. Вы сами должны решать, какими будут ваши обязанности по отношению к клиенту.

Мейсон продолжал гнуть свое:

— Мне кажется, коллега, что таким путем вы уходите от ответа.

— Я ухожу от ответа?! — закричал Холдер.

— Вот именно, — как ни в чем не бывало продолжал Мейсон. — Вы же не говорите определенно: вправе или не вправе я, как адвокат Мирны Давенпорт, отвечать на ваши вопросы.

— Я не имею права давать вам рекомендации.

— Ну что же, — сказал Мейсон, улыбаясь, словно ему вдруг удалось найти выход из тупика, — вы даете мне гарантии: если я соглашусь обсуждать с вами вопросы, связанные с наследованием имущества, мои ответы в будущем не причинят вреда моему клиенту.

Холдер заколебался и ответил:

— Ну.., мне кажется.., я не вижу, каким образом они могут иметь отношение к будущему.

— Так вы даете такие гарантии? — настаивал Мейсон. — Вы берете на себя ответственность?

— Определенно, нет!

— Ну, вот, пожалуйста, — заметил адвокат, откинулся на спинку стула и задумчиво закурил, как бы стараясь найти выход из тупика, в котором они очутились.

Холдер бросил быстрый взгляд на шерифа, затем на его помощника.

— Мистер Мейсон, мисс Стрит, — быстро проговорил он. — Извините, нам надо переговорить. Вы не подождете здесь? Мне необходимо проконсультироваться с моими коллегами. Вы, шериф, и вы, Оскар, не пройдете ли со мной в комнату рядом?

Послышался скрип отодвигаемых стульев, и трое мужчин протиснулись в дверь, ведущую в соседнюю комнату.

Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону:

— Вроде, — сказала она, — вам…

Мейсон поднес палец к губам, многозначительно обвел глазами кабинет и громко произнес:

— Кажется, я, черт возьми, вляпался, Делла. Я хочу быть честен с мистером Холпером, я хочу быть откровенным. Но, убей меня Бог, нельзя же игнорировать тот факт, что я несу ответственность перед моим клиентом. Взять хотя бы этот вопрос о наследовании. Вот уж не думал, что он окажется таким запутанным.

— Да, — подхватила Делла Стрит, — судя по всему, мы тут застряли надолго, а ведь список окружного прокурора на нескольких страницах.

— Конечно, — продолжал Мейсон, — я готов помочь ему, Делла, но у нас полно своих дел. Мы не можем торчать здесь вечно. Я очень надеюсь, что он форсирует события.

Делла Стрит улыбнулась.

Мейсон подмигнул ей.

— Не закуришь, Делла?

— Нет, шеф, спасибо.

Мейсон выпустил струйку дыма. Немного помолчав, он произнес:

— Хотелось бы, чтобы они совещались не так уж долго. Как-никак, у нас зафрахтован самолет. Потом дела в конторе…

Через несколько минут Мейсон подмигнул Делле и сказал:

— Ну что же, Делла. Откинь голову назад и поспи. Ты совершенно измоталась — всю ночь на ногах.

— Можно закрыть глаза? — наивно спросила Делла Стрит.

— Да, — ответил Мейсон. — Если сможешь… — И Мейсон снова приложил палец к губам, жестом давая понять, чтобы она молчала.

— Хорошо, спасибо, — ответила Делла Стрит, громко зевая. В комнате воцарилось полное молчание. Делла Стрит положила голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил, изредка отводя сигарету в сторону и задумчиво разглядывая клубы дыма.

Наконец, дверь, ведущая в соседнюю комнату, отворилась. Прежняя троица вернулась, а с нею и еще один человек.

Мейсон взглянул на него и воскликнул:

— О, Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова вас видеть.

Он встал и пожал ему руку. Бум улыбнулся.

— А как вы, мистер Мейсон? Здравствуйте, мисс Стрит. Делла Стрит протянула полицейскому руку.

— Я очень рада нашей встрече.

— Спасибо.

Послышался скрип отодвигаемых стульев. Холдер, по-видимому, решил выбрать новое направление атаки. Повернувшись к Буму, он спросил:

— Вы работаете в Парадизе?

— Да.

— В должности помощника шерифа?

— Да, сэр.

— И вы прошлой ночью несли дежурство?

— Да, сэр.

— Той же ночью вас вызвали в дом, где проживал Эд Давенпорт?

— Это который на Крествью драйв?

— Не спрашивайте меня, где он находится. Я задал вам вопрос.

— Как вам сказать… Я не знаю наверняка, кому он принадлежит… Так сказала женщина.

— Какая женщина? — спросил Мейсон.

— Секретарь, мисс Нордж.

— Минутку, минутку, — перешел в контратаку Мейсон. — Я не могу не заявить протеста по поводу такого ведения дела, связанного с определением права собственности.

— Я не касаюсь собственности, — раздраженно заметил Холдер. — Я просто стараюсь ознакомить вас с определенными доказательствами, которыми мы располагаем.

— Но вы однозначно спросили, кому принадлежит эта собственность, — сказал Мейсон, — а этот человек ответил вам, что узнал об этом только от Мабел Нордж. Полагаю, Мабел Нордж не является экспертом в вопросах недвижимости и, следовательно, ее слова, переданные мистеру Буму, можно рассматривать всего лишь как показание с чужих слов и…

— Ладно, ладно, — на лице Холдера появилась недовольная гримаса. — Мы с вами не в суде. Сейчас не рассматривается вопрос о праве собственности.

— Но вы сами его подняли.

— Я просто говорю о доме.

— Тогда почему не говорить о нем со ссылкой на номер, под которым он зарегистрирован на Крествью драйв?

— Тогда, — согласился Холдер, — поступим так. Бум. Вас вызвали в дом на Крествью Драйв. Где это?

— В конце Крествью драйв, последний дом справа.., большой, стоящий поодаль, среди фруктовых и тенистых деревьев.

— Вы различаете фруктовое и тенистое деревья? — удивился Мейсон.

— Конечно, мистер Мейсон, фруктовое дерево тоже дает тень. Взять, к примеру, эти фиговые деревья, которые можно назвать фруктовыми и…

— Постойте, — прервал его Холдер, едва сдерживаясь. — Мистер Мейсон, расследование провожу я. В данный момент я допрашиваю мистера Бума и прошу вас хранить молчание.

— Независимо от неточностей в показаниях мистера Бума?

— Независимо от всего, — отрезал Холдер. — Повторяю, прошу вас хранить молчание.

— Очень хорошо, — ответил Мейсон. — Пусть все присутствующие учтут — меня просили хранить молчание по поводу любых неточностей, содержащихся в показаниях мистера Бума. Прошу прощения, коллега. Больше не буду прерывать вас. Пожалуйста, продолжайте.

— Итак, вы отправились в этот дом? — продолжал Холдер.

— Да, отправился.

— По чьей просьбе?

— Мабел Нордж.

— Чем она занимается?

— Как мне кажется, она секретарь Эда Давенпорта. Я несколько раз встречал ее в Парадизе.

— Вам не доводилось встречаться с Давенпортом?

— Доводилось. Мы не раз разговаривали.

— Стало быть, вы отправились в этот дом по просьбе Мабел Нордж?

— Да, это так. Она позвонила в полицию.

— И что вы там обнаружили?

— Я обнаружил, что дверь открыта, в доме горит свет, а мистер Мейсон и мисс Стрит расположились в нем.

— Что еще?

— Мабел Нордж поручила мне найти какое-то письмо, написанное мистером Давенпортом и оставленное для нее. Это письмо она должна была вскрыть в случае его смерти.

— Что предприняли вы?

— Я обнаружил это письмо, то есть я обнаружил шкатулку, в которой лежал запечатанный конверт. На нем рукой мистера Давенпорта было написано, что конверт следует передать властям в случае его смерти.

— Как поступили вы с этим конвертом?

— Я взял его к себе на хранение.

— Этот конверт у вас при себе?

— Он находится у вас.

— Хорошо… Вы передали его мне, не так ли?

— Совершенно верно.

— И этот конверт лежит в моем столе. Вы опознали бы его, если бы увидели?

— Конечно.

— Каким образом мы опознали бы его?

— На нем имеется моя фамилия.

— И дата?

— И дата.

— Что потом вы сделали с ним?

— Я передал его вам.

— У нас состоялся разговор по поводу того, что делать с этим письмом, не так ли?

— Совершенно верно.

— И я положил его в сейф?

— Я полагаю, да. Вы сказали мне, что положите его в сейф.

— И этим утром мы с вами встретились снова?

— Совершенно верно.

— И решили, что нам необходимо узнать, что находится внутри конверта?

— Совершенно верно.

— И мы вскрыли его?

— Да.

— И в нем ничего не оказалось, кроме несколько листов чистой бумаги?

— Совершенно верно.

— А когда мы с вами стали осматривать этот конверт, то обнаружили, что его вскрывали?

— Да, сэр.

— После чего мы вызвали эксперта, который объяснил нам, что гуммарабик или какой-либо другой клей, который первоначально был нанесен на клапан конверта, почти полностью удален над паром и что конверт вновь заклеен с помощью растительного клея в течение, вероятно, последних двадцати четырех часов.

— Да, так.

— Все ясно, — сказал Холдер, поворачиваясь к Мейсону. — Что вы можете сказать по этому поводу?

— Я сказал бы, что вы задаете вопросы очень быстро, — ответил Мейсон, — и что Бум отвечал на них, ничуть не колеблясь.

— Нет-нет, я не это имел в виду. Я хотел спросить, что вы можете сказать относительно точности его показаний?

— О, господи! Вы застали меня врасплох. Вы же сами просили меня помалкивать.

— Я только хотел, чтобы вы не мешали допросу. Я.., э.., прошу вас теперь отвечать на вопросы.

— Каким образом?

— Прошу прокомментировать показания Бума.

— Я не вполне уверен, что они корректны, — сказал Мейсон. — Не сердитесь, мистер Бум. Я знаю, вы считаете их корректными, но, по-моему, это не совсем так.

— В каком отношении? — спросил Холдер.

— О, во многих отношениях. Например, вы утверждаете: Давенпорт собственноручно написал на конверте, что в случае его смерти конверт должен быть передан властям.

— Совершенно верно.

Мейсон повернулся к Буму.

— Вы видели Давенпорта живым?

— Да, видел.

— Вы не знали, что он умер?

— Я не знаю, что он мертв даже сейчас. Правда, мне сказали, что он скончался.

— Ну вот, — улыбнулся Мейсон, — вы отвечаете на вопросы так, как я и предполагал, мистер Бум. Вы говорите, что конверт надписан мистером Давенпортом. Но вы ведь не уверены в этом, не правда ли?

— Так сказала Мабел Нордж.

— Понятно, — невозмутимо продолжал Мейсон. — Вы даете показания с чужих слов. Вы.., не знали, что это почерк Давенпорта?

— Конечно, не знал.

— Обождите, обождите, — вмешался Холдер. — Я привел сюда мистера Бума не для того, чтобы вы подвергали его перекрестному допросу.

Впервые за все время беседы Мейсон рассердился.

— Чего вы добиваетесь? Пытаетесь загнать меня в такое положение, чтобы потом исказить смысл моих слов? Холдер вскочил со стула.

— На что это вы намекаете? — требовательно спросил он.

— Я ни на что не намекаю. Я спрашиваю. Сначала вы приказываете молчать, хотя показания Бума, по-моему, некорректны, а потом требуете, чтобы я указал, в чем они некорректны. Я начинаю задавать Буму вопросы, чтобы выяснить, каким образом показания Бума некорректны, но вы набрасываетесь на меня и заявляете, что я не имею права на перекрестный допрос свидетеля, — Вы.., нет, не имеете такого права.

— Но я не веду перекрестный допрос.

— Для меня.., это перекрестный допрос.

— Я просто пытаюсь делать то, о чем вы меня просили, — выяснить некорректность в его показаниях.

— Именно это я и называю перекрестным допросом. Укажите, где его показания не правильны. Я очень сомневаюсь, чтобы вы могли привести хотя бы одно такое показание.

— Да сколько угодно.

— Конкретно? — вызывающе спросил Холдер.

— Например, — спокойно заметил Мейсон, — пару раз вы сказали, что на конверте имеется надпись, сделанная рукой Давенпорта, о том, что в случае его смерти конверт следует передать властям.

— Но я минуту назад объяснил вам, что узнал об этом от Мабел Нордж, — вмешался в разговор Бум.

— Значит, вы не знали, что это его почерк?

— Нет, не знал! — закричал Бум.

— В таком случае, откуда вам известно, что на конверте имелась надпись, подтверждающая, что его следует вручить властям после смерти Давенпорта?

— Я видел! — заорал Бум. — Видел своими собственными глазами.

— Минутку, сохраняйте спокойствие, Бум. Вы же хороший и наблюдательный полицейский. Вы не можете утверждать это.

— Я уверен в каждом своем слове.

— Но этого не было на конверте.

— Ну.., я передаю общий смысл. Потом я отчетливо помню, что то, о чем говорила Мабел Нордж, соответствовало написанному на конверте.

— Совершенно верно. А теперь, если окружной прокурор будет так любезен и покажет вам, мистер Бум, конверт, вы убедитесь: ваши слова совсем не соответствуют написанному на конверте. На нем начертано буквально следующее: «Вскрыть в случае моей смерти и содержимое передать властям», за подписью, по всей видимости, самого Эда Давенпорта.

— А.., разве это не одно и то же? — удивился Холдер.

— Разумеется, нет, — парировал Мейсон. — В первом случае инструкции должны заключаться в том, чтобы нераспечатанный конверт был оставлен на своего рода хранение с последующей его передачей властям. Однако в соответствии с инструкциями, фактически изложенными на конверте, мистер Давенпорт поручил своим душеприказчикам — при условии, конечно, что эти слова написаны им, — сначала вскрыть конверт, а потом, и только потом, передать содержимое властям.

В комнате повисла тягостная тишина.

— Вы теперь понимаете, — продолжал Мейсон, широко улыбаясь Буму, — что Мабел Нордж имела в виду совершенно другой конверт. Отсюда вытекает, что не страницы внутри конверта были поднесены, а весь конверт. Конверт, содержащий сообщение, о котором говорила вам Мабел Нордж, найден. Конверт, предъявленный ею, совершенно отличается от того, на которой она указывала, поскольку он имел другое предназначение…

— Подождите, подождите, — прервал его Холдер. — Но это абсолютная чушь. Вы пытаетесь нас запутать.

— Сэр, — в голосе Мейсона послышалась обида, — я считаю, что это оскорбление. Я просто пытаюсь внести ясность в сложившуюся ситуацию. Я приехал к вам с целью сотрудничества. Я мог бы послать вас к черту. Мог бы потребовать от вас предъявить мне повестку или ордер на арест. Мог бы потребовать от вас созыва Большого жюри, и в этом случае, прежде чем предстать перед ним, мог бы потребовать, чтобы ваши вопросы были точны с формально-юридической точки зрения. Довожу до вашего сведения, что я зафрахтовал самолет за большие деньги. Закрыл свою контору на целый день в то время, когда самые срочные дела требуют моего присутствия. Я разъяснил вам свою позицию по данному вопросу и прошу вас войти в мое положение и посоветовать мне, как же я должен поступать.

Вы сами, прокурор, уклонились от ответа, а теперь обвиняете меня в том, что я стараюсь вас запутать. Мне это не нравится. Черт возьми, сэр, можете считать, что на этом мое сотрудничество с вами закончено. Больше мне нечего добавить.

— Вам придется еще о многом сказать, — не сдавался Холдер. — Вы находитесь в моем округе. Вы не можете покинуть его без моего разрешения.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду то, что могу предъявить вам повестку в суд. Я могу… Я могу арестовать вас.

— За что?

— За соучастие до.., после события преступления.

— Соучастие в чем?

— В убийстве!

— В убийстве кого?

— Эда Давенпорта.

— Так за что же именно, — улыбнулся Мейсон, — за соучастие до или после события преступления?

— Я не знаю. Я.., да, хотя нет.., после события преступления.

— В чем заключаются элементы преступления?

— Они вам, как и мне, хорошо известны.

— В таком случае предъявите их. Одним из самых первых элементов убийства является мертвое тело.

— У нас.., мы пока не обнаружили его, но обнаружим обязательно.

— Как бы не так! Пора проснуться.

— Что значит «проснуться?»

— А вам не пришло в голову, что Эд Давенпорт мог запросто выпрыгнуть из окна кабины и скрыться со своей симпатичной секретаршей, Мабел Нордж. Кстати, где она? Разыщите ее. Приведите сюда. Она утверждает, что я вскрыл конверт. Пусть заявит это мне прямо в лицо.

— Я.., я пока не мог разыскать Мабел Нордж.

— Ваше «пока» может затянуться.

— Она очень расстроена тем, что происходит.

— Еще бы! — рассердился Мейсон. — Но учтите — я адвокат. Я не собираюсь сидеть здесь и выслушивать обвинения Мабел Нордж по поводу моей причастности к убийству. Я требую, чтобы ее доставили сюда и чтобы она лично мне предъявила эти обвинения. Я хочу допросить ее.

— В данный момент я допрашиваю вас.., по крайней мере пытаюсь.

— Вы предъявляете мне обвинения, сделанные мистером Бумом и Мабел Нордж, и не позволяете мне провести очную ставку с ними.

— Мистер Бум здесь.

— Его обвинения — показания с чужих слов.

— Не все.

— Нет, все, — отрезал Мейсон, оборачиваясь к Буму. — Каким образом она объяснила вам причину своего появления в доме в столь позднее время?

— Она сказала, что проезжала мимо.

— Вы знаете, что это не правда. Ехать ей мимо некуда, там тупик.

— Она могла бы развернуться на подъездной аллее и следовать дальше.

— Разумеется. Но это не называется «проезжала мимо». Дорога там заканчивается. Она же не сказала, что приехала, чтобы узнать, все ли в порядке в доме. Она сказала, что случайно проезжала мимо, а когда я попытался внести ясность, призналась, что сказала не правду, не так ли?

— Я.., не уверен в том, что она говорила.

— И она не говорила вам, что была там раньше, в тот же день, ведь так?

— Она работает там. Я думал…

— Приблизительно минут за тридцать до моего приезда.

— За тридцать минут до вашего приезда? Была ли она там? — переспросил Бум.

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Главные черты адвоката Перри Мейсона – эрудиция, глубокие аналитические способности, воля к победе, ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...
Знаменитый адвокат Перри Мейсон и его друг детектив Пол Дрейк берутся за дело весьма сомнительного т...