Дело одноглазой свидетельницы Гарднер Эрл

– Не отрицаю.

– Вы заплатили сыщикам из своего кармана?

– Положим.

– Вам были переданы в качестве аванса деньги от Миртл Фарго?

– Мне об этом ничего не известно.

– Вам заплатил кто-то другой, чтобы представлять ее интересы?

– Мне об этом ничего не известно.

– Вы лично не заинтересованы в этом деле, если только вас не наняли?

– Нет.

– Тогда не могли бы вы объяснить свой необычный интерес к делу миссис Фарго?

– Нет.

– Вы не знаете или не можете сказать?

– Без комментариев.

– Вы не слишком-то разговорчивы.

– К сожалению, это все, что я могу вам сказать.

– Но если миссис Фарго пожелает, чтобы вы представляли ее в суде?

– Она меня об этом еще не просила.

– Вы собираетесь встретиться с ней, чтобы выяснить, не захочет ли она стать вашей клиенткой?

– Я не навязываю своих услуг, если вы на это намекаете.

– Вы отлично знаете, на что мы намекаем.

– На что же?

– Я уже задал вам вопрос.

– А я на него уже ответил.

– Вам что-либо известно о сообщнике миссис Фарго?

– У нее не может быть сообщника, если она невиновна, не правда ли?

– Но если предположить, что она виновна, то что вы можете сказать о ее сообщнике?

– Ничего.

– Допустим, что она виновна, вы станете представлять ее?

– Адвокат не может допускать мысли, что его клиент виновен. Это все равно что просить газетчика представить себе, что у него есть сенсационная новость, которую он не хочет публиковать.

– Вы никогда не допускаете мысли, что клиент виновен?

– Почему я должен это допускать?

– Но у вас может сложиться такое мнение, разве нет?

– Многие не совсем четко представляют себе, в чем состоит долг адвоката, – сказал Мейсон. – Долг адвоката проследить за тем, чтобы обвиняемого судили справедливым судом. Если адвокат пришел к заключению, что обвиняемый виновен, он не станет представлять интересы обвиняемого, поскольку это потребует изменить его собственные убеждения и противопоставить собственное решение решению суда и присяжных.

– Предположим, что ваш клиент виновен?

– Это меняет дело.

– Вам известно, что миссис Фарго виновна?

– Мне известно лишь то, что она обвиняется в преступлении и поэтому имеет право на справедливый суд, а для этого ей необходим защитник. Если защитник откажется защищать обвиняемого, то никакого суда не будет.

– Но при подобных обстоятельствах суд сам может назначить обвиняемому защитника, верно?

– Тогда обвиняемый в любом случае будет иметь защитника.

– Вам не кажется, что мы с вами ходим по кругу, мистер Мейсон?

– Пожалуй, – улыбнулся Мейсон.

Газетчики сделали еще несколько снимков и отстали от него. Мейсон опустился в кресло напротив длинной решетчатой перегородки, разделяющей стол. Надзирательница ввела миссис Фарго, которая опустилась на стул.

Ее лицо было бледным, на нем обозначились морщинки. Некрашеные губы с трудом сдерживали дрожь.

– Я вижу, вы не спали, – сказал Мейсон.

– Меня всю ночь допрашивали, угрожали, заставляли рассказывать все снова и снова, упрашивали меня, дали подписать показания, потом посадили в самолет и доставили сюда. А тут все началось сначала. Я ни на секунду не сомкнула глаз.

– Это вы звонили мне и просили передать сообщение Медфорду Карлину?

Она встретилась с ним глазами.

– Нет.

– Это вы убили мужа?

– Нет.

– Это вы послали мне деньги?

– Нет.

– Вы отдаете себе отчет, что вас обвиняют в убийстве?

– Да.

– Вы понимаете, что у вас почти нет доказательств, свидетельствующих в вашу пользу?

– Похоже, что так. Поначалу я думала, что они у меня есть, но теперь понимаю, что ошибалась. – Потом она продолжила: – Мистер Мейсон, я нахожусь в ужасном положении. Я не имею ни малейшего отношения к убийству моего мужа. Я отдаю себе отчет, в каком положении нахожусь, но прежде всего меня беспокоит, как все это отразится на судьбе Стива, моего сына.

Мейсон сочувственно кивнул.

– Я пожертвовала всем ради него. Я… я не могу вам сказать, чем я пожертвовала ради его благополучия. Я… я просто в отчаянии от одной мысли, что теперь с ним будет.

– Ответьте мне лишь на один вопрос, – сказал Мейсон, – вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы?

– Мистер Мейсон, у меня нет собственных денег. Мой дядя умер, оставив мне деньги, которые муж вложил в свое дело. Я думаю, он подделывал счета. Но если от имущества что-то осталось, я хочу, чтобы эти средства пошли на образование моего сына. У меня есть страховка, но я не смогу получить ее, пока я… пока меня… словом, пока меня не оправдают.

– У вас есть какая-то наличность?

– Очень немного. У меня было пятьсот долларов, но их забрали при аресте.

– У вас было пятьсот долларов при аресте?

– Да… это мои сбережения.

– Так вы хотите, чтобы я вас защищал?

– Я же сказала вам, что у меня нет денег, чтобы заплатить адвокату.

– Еще раз спрашиваю, вы хотите, чтобы я защищал вас?

– Да.

– Вот и отлично, – сказал Мейсон. – Вы солгали мне, и не один раз. Это вы звонили мне; это вы оставили клочок бумаги в телефонной будке; это вы послали мне деньги; и это вашим почерком был надписан конверт.

– Нет, нет, – беспомощно запротестовала она.

– Но даже если вы отказываетесь говорить мне правду, я буду защищать вас. А теперь послушайте, чего я хочу от вас. Я хочу, чтобы вы сохраняли спокойствие и никому ничего не говорили. Никаких показаний. Хотя, думаю, к вам не станут больше приставать и оставят в покое, поскольку они уже достаточно из вас выжали. Вы подписали показания?

– Да.

– В присутствии нотариуса?

– Да.

– Ваши показания были стенографированы?

– Да. Я рассказала все.

– Вот и не говорите больше ничего. А теперь скажите, вам известно что-нибудь, что могло бы помочь мне в вашем деле?

– Вряд ли.

– Ваш муж был маклером по торговле недвижимостью?

– Да.

– Он занимался чем-то еще?

– Нет, только этим.

– Его дела шли успешно?

– В общем-то да. Но в последнее время у него что-то не ладилось.

– Понятно. А теперь, миссис Фарго, я буду говорить с вами начистоту, поскольку с этого момента я ваш адвокат. Я расскажу вам, как все случилось.

– Я вас слушаю.

– Я считаю, – начал Мейсон, – что это вы позвонили мне в ночной клуб «Золотой гусь» и что это вы дали мне поручение…

Она прервала его, медленно покачав головой.

– Пожалуйста, позвольте мне закончить. Я считаю, что вы послали мне все свои деньги, которые сберегали на черный день, и что этот черный день наступил. Я считаю, что ваш муж каким-то образом узнал, что случилось, и на следующее утро вместо того, чтобы занять свое место в автобусе до Сакраменто, вам пришлось защищаться от его нападок и обвинений. Я считаю, что вы, испугавшись мужа, заперлись в своей спальне, но он в конце концов заставил вас открыть двери и попытался задушить вас. А вы, по всей видимости, схватили нож и, защищаясь, убили его. Потом вы испугались, что газетная шумиха бросит тень на вас и вашего сына, и попытались обеспечить себе фальшивое алиби. Вы намеревались сначала сесть в автобус, который отходил от станции в восемь сорок пять утра; вы знали, что ваша мать ждет вас с этим автобусом, и вы решили, что если каким-то образом вам удастся попасть на него, то у вас будет алиби.

Как видите, я думаю, что вы убили своего мужа, но вы не собирались этого делать преднамеренно. Вы действовали лишь в целях самозащиты. Но вы сами поставили себя в трудное положение, выдумав эту историю, в которую никто не верит. Вот как я себе все это представляю.

Женщина продолжала качать головой.

– Это так?

Она избегала смотреть ему в глаза.

– Мистер Мейсон, я… я бы хотела… О, если бы я только могла рассказать вам…

– Чего вы боитесь? – спросил Мейсон. – Все, что вы сообщите своему адвокату, останется в тайне. Скажите, разве все было не так, миссис Фарго?

– Я… н-нет!

– Нет? Тогда расскажите, как все случилось.

– Я сказала вам правду. Я уехала на…

– Значит, вы не убивали вашего мужа в целях самозащиты?

– Нет.

– Почему вы не хотите признаться, что звонили мне в «Золотой гусь»?

– Я не звонила вам!

– Вы лишь усложняете мне задачу.

– Я рассказала вам все, что могла.

– Ну ладно, – сказал Мейсон. – Как бы там ни было, я буду защищать вас. А теперь мне бы хотелось, чтобы вы поняли одну вещь.

– Какую?

– Если я берусь защищать вас, то я добьюсь вашего оправдания.

– Ну конечно.

– Но никакие присяжные в мире не поверят той истории, которую вы сочинили.

– Мне очень жаль. Но я ничего не могу поделать.

– Поэтому, – продолжил Мейсон, – я намерен изложить перед присяжными версию, которая покажется им убедительной.

– Но я ничем не могу помочь вам, мистер Мейсон. Я не могу…

– Разумеется, – кивнул Мейсон. – Вы сами подписали себе приговор. Вы связали себя, изложив свою версию и подписав показания. Вы сделали все, чтобы обеспечить себе пожизненное заключение, если только вас не отправят в газовую камеру. Но мои руки свободны.

– Что вы собираетесь делать?

– То, что, как я считаю, послужит вашим интересам.

– Но, мистер Мейсон, вы не можете… учитывая то, что я вам сказала, вы не можете строить защиту на лжи.

– Я могу построить защиту на чем мне угодно, – сказал Мейсон, – и это не будет ложью, если только вы не станете в этом упорствовать. Вы запутались, вы сами это видите, а я стараюсь помочь вам. Помните, что по закону обвинение должно доказать, что вы, вне всяких сомнений, виновны, прежде чем присяжные вынесут вам приговор. Вы это понимаете?

– Да.

– Я намерен посеять сомнения в умах присяжных.

– Но каким образом?

– Я хочу, чтобы им стало очевидно, что вы убили мужа, защищаясь.

– Я этого не делала.

– Нет, вы его убили. Но вы боитесь признаться в этом, опасаясь огласки, которая, как вы считаете, может испортить жизнь вашему сыну.

– Нет, мистер Мейсон, честное слово, я не убивала…

– Я намерен избавить вас от необходимости рассказывать все это. Пусть обвинение изложит все факты перед присяжными. Я же постараюсь посеять сомнения в их головах. Это единственное, что я могу для вас сделать, используя показания свидетелей обвинения. А теперь я хотел бы, чтобы вы хранили молчание. Вы меня поняли?

– Да.

– Вы сможете это сделать?

– Думаю, что да.

– Тогда постарайтесь, – сказал Мейсон и кивком подал надзирательнице знак, что беседа окончена.

Мейсон спустился на лифте на первый этаж Дворца правосудия, нашел телефонную будку и позвонил Полу Дрейку.

– Пол, – сказал он, – я ввязался в дело миссис Фарго.

– А ты только сейчас об этом узнал? – съязвил детектив.

– Я был вынужден.

– Не делай глупостей, Перри. Бросай все к чертовой матери. Тут все ясно, дохлый номер.

– И тем не менее у меня нет выбора, Пол, но мне потребуется небольшая бомба, которую я смог бы взорвать в суде…

– Все, что тут можно раздобыть, будет не эффективнее плети перед обухом, – сказал ему Дрейк.

– Спокойно, Пол! Я берусь за дело, каким бы оно ни было. Самая опасная свидетельница по делу – это миссис Мейнард. Я бы хотел, чтобы ты получше разузнал о зрении этой дамочки.

– А что у нее со зрением?

– Ей тридцать один год. На газетной фотографии она без очков. А вдруг она носит очки? Возможно, у нее плохое зрение и дома, когда ее никто не видит, она надевает очки. Но, появляясь на людях, снимает.

– Что тут такого? Многие женщины именно так и делают, – сказал Дрейк.

– Но если эта дамочка выступает свидетельницей, которая опознала мою клиентку в то время, как ее очки находились в сумочке, а не на носу, я хотел бы привлечь внимание к этому факту, – заявил Мейсон.

– Я тебя понял.

– Вообще-то это заблуждение, что очки портят женщин, но у некоторых по этому поводу развивается целый комплекс. И я бы хотел проверить, не из их ли числа наша миссис Мейнард.

– Проверю!

– Я бы хотел, чтобы ты узнал как можно больше о ее прошлом и настоящем, вкусах, предпочтениях, где бывает, что делает…

– Не увлекайся, Перри, – прервал его Дрейк. – Ты знаешь, чем тебе это грозит. Тебя обвинят в оказании давления на свидетеля обвинения.

– Плевать! – фыркнул Мейсон. – Я не стану ее запугивать. Я просто намерен выяснить факты. Так что займись этим как можно быстрее. Она, вероятно, уже вернулась в Лос-Анджелес. Начни с соседей. Придерживайся основной линии.

– Носит ли она очки? – спросил Дрейк.

– Именно.

Глава 17

Вскоре после полудня у Пола Дрейка был готов отчет о главной свидетельнице обвинения.

– Эта миссис Мейнард, – сказал детектив, пролистывая страницы отчета, – особа весьма скрытная. Никто ничего толком о ней не знает. Она вдова, и у нее есть небольшая страховка, которая позволяет ей вести скромную жизнь и ни от кого не зависеть. У нее маленькая машина, одевается она вполне прилично, дома бывает редко.

– Она работает? – спросил Мейсон.

– Вроде нет, поскольку уходит из дома в разное время, а иногда исчезает сразу на несколько дней. Да, ее телефон не подключен к общему кабелю.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Надо будет выяснить, куда она наведывается. Пусть твои люди проследят за ней.

– Мы как раз этим и занимаемся, – сказал Дрейк. – Но за то время, что мои парни наблюдают за ней, она никуда не отлучалась. Однако у нас для тебя кое-что есть, Перри!

– Интересно, что?

– Вчера из оптики ей доставили очки.

– Откуда тебе это известно? Вчера за ней еще не было установлено наблюдение.

– Ну да, но сегодня утром один из моих агентов, разговаривая с соседкой, узнал, что вчера посыльный долго звонил в дверь миссис Мейнард, но ему так и не открыли, и тогда соседка окликнула его и сказала, что он может оставить пакет ей. Он так и поступил. Она запомнила ярлычок на пакете, поскольку узнала фамилию оптика, чей магазин всего в нескольких кварталах от них.

– Вот это удача, Пол!

– Еще бы. Если ее очки были сломаны, когда она ехала в автобусе, и она…

– Теперь нам есть за что зацепиться! – воскликнул Мейсон. – Давай потянем за эту ниточку. Кто этот оптик?

– Некий доктор Карлтон Б. Рэдклифф. Он держит небольшой магазинчик, где продает бинокли, оптические приборы, подбирает очки…

– Что он собой представляет?

– Пожилой человек лет, скажем, семидесяти. Живет в доме над магазином. Судя по всему, человек он неглупый, спокойный и сдержанный, зарабатывает на свой скромный кусок хлеба с маслом этим магазином. Ты хочешь, чтобы я разузнал о нем побольше?..

– Я сам им займусь, – сказал Мейсон. – Это может оказаться очень важным.

– Я приберег для тебя кое-что еще, – сказал Дрейк.

– И что же это?

– Ты просил меня собрать информацию о Селинде Джилсон.

– Что ты там нарыл, Пол?

– Табличка на дверях ее квартиры гласит: «Селинда Джилсон Лару». Причем «Лару» перечеркнуто.

– Я это видел, – сказал Мейсон.

– И, – продолжил Дрейк, – фамилия метрдотеля из «Золотого гуся» тоже Лару.

– Пьера?

– Именно его.

– Пьер Лару, – повторил Мейсон.

– Ну да.

– Боже мой, Пол, неужели ты хочешь сказать, что он ее муж?

– Похоже на это. Я не смог найти никаких свидетельств, что они формально разведены. Однако они не живут вместе и… словом, видишь, какая выходит история. Пьер, видимо, пристроил ее в «Золотой гусь» снимать на фото посетителей, чтобы дать возможность подзаработать. А теперь собери все вместе, и что получится?

– Ответ, который никак не подходит к моей задаче.

– Ты бы лучше сменил задачу, – посоветовал ему Дрейк. – Факты – вещь упрямая.

– Черт бы их побрал, – буркнул Мейсон. – Ты разузнал, где проживает этот Пьер?

– Этого никто не знает, – ответил Дрейк. – Когда он уходит из «Золотого гуся», то словно под землю проваливается.

– Ну что ж, – сказал Мейсон, – поскольку он замешан в этом деле, да еще и оказался мужем такой интересной особы, как Джилсон, пусть твои сыщики проследят за ним. Нужно выяснить, куда он отправляется после работы.

– Смотри, истратишь кучу денег, прежде чем мы справимся с делом, – предупредил его Дрейк.

– Ничего страшного, – сказал ему Мейсон. – Мне нужен результат. Пойдем-ка навестим этого оптика.

– Мою машину возьмем или твою?

– Мою. На твоей мы туда и до ночи не доберемся.

– Отлично, – сказал Дрейк, – езда с тобой всегда настоящее приключение. Поехали.

Предупредив Деллу Стрит о своем местонахождении, Мейсон и Дрейк отправились к доктору Карлтону Б. Рэдклиффу.

Несмотря на все многообразие своих занятий, доктор Рэд-клифф явно не желал переутомлять себя.

Над прилавком в глубине магазина в глаза посетителю бросалась надпись:

«ГРУБИТЬ МНЕ И ТОРОПИТЬ МЕНЯ СТРОГО ВОСПРЕЩАЕТСЯ».

При входе в магазин стоял прилавок, где принимали в починку часы. Когда Мейсон и Дрейк вошли в помещение, доктор Рэдклифф сидел за приставным столом с лупой в глазу и работал.

– Одну минуту, – бросил он через плечо, продолжая возиться с часами. Осторожно приподняв пинцетом рубиновую крупинку, он принялся пристраивать ее в нужное место.

Немного погодя он отодвинул стул, подошел к прилавку и посмотрел на посетителей взглядом, в котором угадывалось лукавство.

– Чем могу служить, джентльмены?

– Нам хотелось бы получить у вас кое-какую информацию, – улыбнулся в ответ Мейсон.

– Информация – это не по моей части.

– Я думаю, что такого рода информацией вы можете с нами поделиться.

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

Казалось бы, кому интересны дела о разводах и наследстве? Но если за такие дела берется знаменитый а...
Величайший адвокат литературы XX века Перри Мейсон всегда на страже клиента! Каким бы загадочным ни ...
Перри Мейсону вновь, уже в который раз, предстоит столкнуться с головокружительным судебным делом – ...
Для всех истинных любителей отечественной иронической фантастики Евгений Лукин – примерно то же, что...