Дело одноглазой свидетельницы Гарднер Эрл
– Думаешь, полиция ее ищет?
– Я думаю, узнав, что Фарго убил свою жену и Медфорда Карлина, она могла убить самого Фарго. Я по уши увяз в этом деле, поэтому хочу разобраться во всем прежде, чем полиция наложит на него свою лапу. К несчастью, я оставил отпечатки пальцев на сейфе Фарго, и это может доставить мне кучу неприятностей.
– Как тебя угораздило? – спросил Дрейк.
– Я проверил ту самую комбинацию цифр, чтобы удостовериться, действительно ли миссис Фарго – моя клиентка.
– Так ты открывал сейф?
– Только не делай ту же ошибку, что и лейтенант Трэгг, – сказал Мейсон. – Он тоже все спрашивал, открывал ли я сейф. Нет, не открывал. Я только отпер замок, а это не одно и то же. Трэгг почему-то не догадался задать мне такой вопрос.
– Ну ладно, – сказал Дрейк, – ты хочешь, чтобы я установил наблюдение за мисс Джилсон?
– Господи боже, конечно нет, – возразил Мейсон. – Если ты установишь за ней слежку и полиция это обнаружит, то тебе не видать своей лицензии до конца жизни. Слишком уж много совпадений, Пол. Ладно, я пошел.
– Думаешь, она будет дома? – с сомнением спросил Дрейк.
– Это мой единственный шанс. Если она еще в дороге, полиция сцапает эту дамочку в два счета. Они передали по радио описание машины Фарго, так что найти ее теперь – минутное дело. Слушай, Пол, мне нужно знать все, что только можно, о миссис Фарго. Похоже, ее семья действительно живет в Сакраменто. Разузнай, кто они, где живут. Займись этим, мы лишь на шаг опережаем полицию, и я хочу сохранить эту дистанцию. Между Карлином и Фарго существует какая-то связь. Мне хотелось бы знать какая… Ну ладно, я пошел. – Мейсон повесил трубку и спросил Деллу Стрит: – У тебя хватит денег на такси?
Она кивнула.
– Поезжай к Полу Дрейку. Он передаст тебе некоторые сведения. Забери все, что у него есть. Отдели зерна от плевел. Пусть он выяснит, что за родственники у миссис Фарго в Сакраменто. По-моему, нет и одного шанса из десяти тысяч, что она улетела шестичасовым рейсом, но все-таки проверь это, чтобы нам знать наверняка. Я вернусь в контору, как только освобожусь. Да, и на тот случай, если Джилсон согласится дать показания, я хочу, чтобы ты была готова поймать такси, приехать ко мне и застенографировать все. И держи под рукой побольше наличных денег. Не исключено, что нам придется на некоторое время скрыться.
– Ну, мне не привыкать, – сказала Делла Стрит. – А где живет ваша Джилсон?
– В многоквартирном доме Фарлоу.
– Знаете, где это?
– Нет.
– Я поищу, – сказала Делла Стрит.
– Лучше поезжай в контору, – сказал Мейсон. – Я сам найду. Возьми такси.
– Уже иду, – отозвалась Делла и быстро вышла из будки. Мейсон полистал телефонную книгу, нашел нужный ему адрес, едва ли не бегом бросился к своей машине и помчался, лавируя среди уличного движения, пока не добрался до дома Фарлоу. Им оказалось непрезентабельного вида серое здание средних размеров, с выходящей на улицу парадной дверью, которая была заперта. С левой стороны двери имелся ряд карточек с фамилиями жильцов, и возле каждой – кнопка звонка, а справа находились соединенные с квартирами переговорные устройства.
Мейсон отыскал нужную фамилию, вырезанную из визитной карточки. «Селинда Джилсон Лару». Последнее слово было дважды перечеркнуто двумя жирными чернильными линиями. Осталось лишь «Селинда Джилсон».
Мейсон надавил на кнопку звонка.
Ему пришлось звонить трижды, прежде чем в переговорном устройстве что-то пискнуло и сонный женский голос спросил:
– Кто там?
– Друг, – ответил Мейсон.
– Неужели?
– Уверяю вас.
– Что вам нужно?
– Я хочу переговорить с вами до того, как это сделает полиция, – сказал Мейсон.
– О чем это вы говорите? – произнес голос в домофоне.
Мейсон промолчал.
Несколько секунд было тихо, потом, извещая, что дверь открыта, прожужжал зуммер.
Мейсон запомнил номер квартиры – 325, толкнул дверь, вошел внутрь, не стал дожидаться лифта и, перескакивая через ступеньки, мигом взлетел наверх.
Коридор третьего этажа ничем не отличался от тысяч других коридоров многоквартирных домов. Глаза Мейсона не сразу привыкли к царящему здесь полумраку. Но в конце концов он отыскал нужную ему дверь и постучал.
Открывшая дверь молодая женщина терла глаза и зевала, разглядывая Мейсона с неприкрытым сомнением.
На ней был домашний халат и шлепанцы. Никакой косметики на лице.
– Тоже мне друг, – фыркнула она. – Зачем вам понадобилось поднимать меня в такую рань?
– Да что вы, – делано удивился Мейсон, – не так уж и рано.
– Только не для меня. Что вам нужно?
– Хочу поговорить с вами.
– Так говорите.
– Но не в коридоре же.
– У меня однокомнатная квартира. И я еще не встала с постели. Подумайте о приличиях.
– Я не стану разговаривать в коридоре. Подумайте и вы о приличиях, – возразил Мейсон.
– Из того, что вы хотите поговорить со мной, вовсе не следует, что нужно напрашиваться ко мне в гости… О чем вы хотите поговорить?
– О Фарго.
Было темновато, чтобы разглядеть выражение ее глаз. Несколько секунд девушка пристально смотрела на Мейсона, потом отступила от двери и сказала:
– Входите.
Мейсон вошел и прикрыл за собой дверь. Это была обычная, скромно меблированная квартирка с кухонькой и ванной, унылое и безликое жилище, лишенное всякой индивидуальности, как-то особенно непривлекательное из-за того, что всю мебель сдвинули к одной стене, чтобы освободить место для пристенной откидной кровати, находившейся сейчас в опущенном положении. Единственный торшер давал слабенькое, рассеянное освещение.
– Стулья там, у стены, – сказала она. – Вот тот, что с мягким сиденьем, будет поудобней. Разверните его и присаживайтесь.
Она сбросила шлепанцы, забралась в постель, поджала под себя ноги, прикрыла простыней колени и, откинувшись на горку подушек у никелированного изножия кровати, сказала:
– Ну что ж, выкладывайте все, да побыстрей.
– Вы знали, что Фарго женат? – спросил Мейсон.
Она мгновение колебалась, потом посмотрела ему прямо в глаза и ответила:
– Да.
– Когда вы в последний раз видели его?
– Вчера вечером.
– В котором часу?
– Около десяти. Он был в клубе, где я работаю.
– В «Золотом гусе»?
– Да. Вы тоже были там. Я видела вас вместе с молодой женщиной. Я знаю, кто вы такой. Вы – Перри Мейсон. Давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам надо? Ведь вы адвокат, не так ли? Вы представляете интересы его жены?
– Я не могу ответить вам на этот вопрос.
– Что ей нужно?
– На этот вопрос я тоже не могу ответить.
– Тогда что нужно вам?
– Хочу кое-что у вас узнать.
– Что именно?
– Ничего, если я закурю?
– Да ради бога, – сказала она и указала на блестящую металлическую вазочку, служащую пепельницей и до половины заполненную окурками.
– Закурите со мной? – спросил Мейсон.
– Я… Ну ладно, давайте.
Мейсон достал из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, взял одну себе и протянул ей зажженную спичку.
Она быстро затянулась, отложила сигарету в сторону и, выпустив тонкую струйку дыма, сказала:
– Давайте приступим к допросу.
– Вы в близких отношениях с Фарго? – спросил Мейсон.
– Да.
– Насколько близких?
– Я с ним сплю, если вас интересует именно это.
– И как долго у вас это длится?
– А вас это касается?
– Думаю, что да.
– Примерно полгода.
– Он обещал жениться на вас?
– Не говорите глупостей. Он женат.
– Тогда в какое положение вы себя поставили?
– Вы же адвокат. Вам лучше знать.
– Он очаровал вас, да?
– Это не тот случай.
– Тогда что же вы хотели получить, вступая с ним в подобные отношения?
– Перестаньте, не то я рассержусь.
– Но ведь вы на что-то рассчитывали?
– Пусть это останется на его совести.
– Вы когда-нибудь говорили с ним на эту тему?
– Нет.
– Он счастлив в браке?
– Нет.
– А вы знаете, что он мертв? – как бы невзначай обронил Мейсон.
Она едва не подпрыгнула на кровати, словно рядом прогремел оглушительный взрыв.
– Так вы знаете? – переспросил Мейсон.
– Вы меня случайно не разыгрываете?
– Он мертв, – сказал Мейсон. – Точнее, убит.
– Значит, это сделала она, – произнесла Селинда с отчаянием в голосе.
– Почему вы так говорите?
– Потому что она этого хотела. Он… он ожидал от нее этого.
– Откуда вы знаете?
– Он сам мне говорил.
– Так они и в самом деле не ладили?
– Да.
– На почве чего?
– Не знаю, – неохотно ответила она. – На какой почве бывают разлады между женатыми людьми, которые надоели друг другу до чертиков и только и ждут, чтобы разойтись, но у них это не получается? Так и треплют друг другу нервы, придираются по любому поводу. Возможно, когда-то они поженились по любви, но все это давно в прошлом, и теперь ее раздражает, что он мозолит ей глаза с утра до ночи, а его, в свою очередь, раздражает она. Она оскорбляет его, а он в ответ старается обидеть ее побольней. Он ко всему придирается, и ей начинает казаться, что ему ничем не угодить. Сначала она лезет из кожи вон, но потом чувство гордости заставляет ее огрызаться в ответ, чтобы постоять за себя. Вот они и грызутся как кошка с собакой. А потом – фррр! И пожалуйста вам, развод.
– Как у вас.
– Как у меня, – согласилась она. – Вы же видели мою карточку внизу, мистер Мейсон. Я вычеркнула на ней фамилию Лару – точно так же, как вычеркнула из жизни его самого.
– И давно?
– Восемь месяцев назад.
– Вы развелись?
– Нет пока. Но фамилию я вычеркнула.
– А почему вы не оформили развод?
– Потому что он не желает платить за развод, и черт меня побери, если я выложу за его свободу свои тяжким трудом заработанные денежки. Он гуляет направо и налево, и рано или поздно какая-нибудь куколка захомутает его в надежде наложить лапу на его деньги. Он, само собой, размякнет и захочет обрести «свободу». Вот тогда ему придется просить у меня развода.
– И как вы поступите?
– Сдеру с него немного деньжат, – ответила она. – Как-никак я прожила с ним пять лет. Так что, полагаю, имею на это право. Пять лет назад у меня было много чего предложить, а теперь… теперь я уже далеко не та, за эти годы я порядком поизносилась.
– У вас философский взгляд на жизнь.
– Стараюсь. Расскажите мне об Артмане. Ведь вы меня не разыгрываете, а?
– Нет. Он действительно мертв.
– Убит?
– Видимо, да.
– А где его жена?
– Предположительно отправилась в Сакраменто навестить свою мать.
– Когда она уехала?
– Сегодня утром.
– А когда убили Артмана?
– Часа полтора-два назад.
– Проверьте, где была в это время его женушка, – уверенно сказала она. – Не удивлюсь, если вы обнаружите, что это сделала именно она.
– Вам что-нибудь известно? – спросил Мейсон.
– Абсолютно ничего.
– Когда вы легли спать?
– Около пяти утра.
– Вы живете одна?
– Разве не видно?
– Когда я позвонил, вы спали?
– Да.
– С пяти утра?
– Ну да.
– Где вы находились около десяти утра?
– Здесь, спала на этой самой подушке. А что? Кто-то собирается повесить на меня это убийство?
– Когда закрывается «Золотой гусь»?
– Примерно в два ночи.
– А где вы находились между двумя ночи и пятью утра?
Она покачала головой:
– Это вас не касается. Тут замешан другой человек. Я не люблю лицемерить и рассказываю все как есть, когда дело касается лично меня. Но когда речь идет не только обо мне – это другое дело.
– Вы были не одна?
– Нет, – насмешливо ответила она. – Я была не одна. У меня хватает достоинств, за которые мне неплохо платят. У меня их даже больше, чем мне это оплачивают. Я живу как хочу, и никто не имеет права вмешиваться в мою жизнь.
– Давайте все-таки внесем некоторую ясность, – предложил Мейсон.
– Я полагала, мы это уже сделали.
– Сегодня, около десяти тридцати утра, не вы ли находились в запертой спальне в доме Артмана Д. Фарго по адресу 2281, Ливингдон-Драйв?
– Нет, не я.
– А где вы были?
– Здесь.
– Вы водите машину?
– Разумеется, вожу.
– И это не вы вывели «Кадиллак» Артмана Фарго из гаража около двух часов назад, а потом…
– Не говорите ерунды!
– Это были не вы?
– Нет.
– Что вам известно о миссис Фарго?
– Никогда не была с ней знакома. Но видела ее в «Золотом гусе». Он был с ней вчера вечером.
– Что вы о ней знаете?
– Не думаю, что стоит вдаваться в это, если только… если только это не правда, что Артмана убили.
– Это сущая правда.
– Почему я должна вам верить?
– Скоро вы в этом убедитесь. Если только я не слишком преувеличиваю мыслительные способности лейтенанта Трэгга из отдела по расследованию убийств, то скоро вас будут допрашивать с пристрастием.
– Меня это не волнует, – отрезала она. – Я взрослая, белая, свободная женщина и сама отвечаю за свои поступки.
– Так что там насчет его жены?
– Если Артман мертв, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
– Какая Мирт?
– Миртл, его жена.
– Похоже, вы в этом не сомневаетесь.
– Да.
– Поделитесь со мной, что внушает вам такую уверенность?
– Она очень тщеславная особа. Артман ее не устраивал. Ей требовался другой муж, с более высоким положением.
– Какой другой?
Она покачала головой:
– Миртл очень скрытная.
– Думаете, у нее кто-то есть?
– Уверена.
– Что заставляет вас так думать?
– Много чего.
– Но вы понятия не имеете, кто он?
– Ни малейшего. Мне кажется, Артман тоже не знал.
– Давайте перестанем ходить вокруг да около. У меня есть основания подозревать, что в запертой спальне второго этажа в доме Фарго сегодня утром находились именно вы. У меня есть основания считать, что это вы неслись сломя голову в «Кадиллаке» по городу, пытаясь стряхнуть с хвоста преследователя. Я полагаю, что вы бросили машину в таком месте, где, как вы считаете, ее никак не соотнесут с вами. У меня есть причины считать, что в багажнике машины может быть обнаружен труп Миртл Фарго. Но это всего лишь предположения, писанные, так сказать, вилами по воде. Возможно, вы имеете отношение к убийству Миртл Фарго, а может быть, ничего о нем не знаете. Вы будете говорить?
– Я вообще ни о чем больше не буду говорить. Такого игрока, как вы, не обыграть. Я старалась играть по правилам, но вся беда в том, что вы знаете, какая масть козырная, а я нет.
– Когда полиция обнаружит машину, – сказал Мейсон, – она найдет на рулевом колесе отпечатки ваших пальцев.
– Откуда такая уверенность?
– Потому что полиция уже взялась за поиски женщины, причастной к этому убийству.
– То есть меня?
– Да, вас. И они обшарят всю машину в поисках отпечатков пальцев.
– Вот и прекрасно.
– И, – продолжил Мейсон, – если это вы убили Артмана Фарго, то было бы куда правильнее сделать признание, что вы сделали это в целях самозащиты, когда узнали об убийстве его жены, чем пытаться увиливать и в конце концов оказаться обвиненной в преднамеренном убийстве. Мне не хотелось бы выступать в роли вашего адвоката, и я не в том положении, чтобы давать вам советы – я и не даю их вам как адвокат, – но вам стоит подумать над тем, что я сказал. Этого требует простой здравый смысл.
Она соскользнула на край кровати, ее халат задрался, и мелькнувшие белые ноги на фоне темной подкладки показали, что под халатом у нее ничего нет. Потом она встала на ноги, оправила халат и сказала:
– Взгляните на меня, Мейсон.
– Гляжу.
– Вы, наверное, думаете, что на мне клейма ставить негде и что я всего повидала. А поскольку я работаю в ночном клубе, то вы, видимо, считаете, что я законченная авантюристка. Валяйте, думайте что угодно.