Дело одноглазой свидетельницы Гарднер Эрл

И снова Карлин задергался на полу.

– Не стройте из себя дурочку, – сказал Мейсон. – Убийств было два.

– Два?

– Да, два убийства.

– Да, я знаю, но одно… но было одно…

– Которое?

– Убийство Фарго, – сказала она.

– Разумеется.

– Нет, нет, я имела в виду…

– Что вы имели в виду?

– Ничего.

– Вы лучше все-таки оденьтесь.

Она направилась к платяному шкафу, но неожиданно обернулась.

– Ну хорошо, – сказала она. – Вы взяли верх. Это было не убийство. Это было похищение детей. Старый испытанный способ вымогательства, только на новый лад.

Стреноженный Карлин остервенело заколотил каблуком об пол.

Мейсон подошел к нему и, пнув носком ботинка в бок, сказал:

– Не перебивайте, когда говорит дама, Карлин. Я вытрясу из вас все потроха, если вы будете вести себя невежливо. Продолжайте, Селинда. На чем вы остановились?

– Разновидность старого способа похищения детей, – продолжила она. – Карлин добывал где-то детей… новорожденных. Я даже не знаю, откуда он их брал, но, по всей видимости, у него имелась налаженная агентура. Он дожидался, пока новые родители привяжутся к усыновленному ребенку. Потом устраивал так, что до них доходил слух, будто настоящая мать ребенка работает в «Золотом гусе».

А дальше ему ничего больше не нужно было делать. Приемные родители, по-настоящему глубоко привязавшиеся к ребенку, не могли преодолеть искушение взглянуть на его настоящую мать, особенно если, как они считали, это можно было сделать незаметно.

Таким образом, они приходили в «Золотой гусь», а Карлин предупреждал обо всем Пьера. Пьер разыгрывал спектакль как по нотам. Он лавировал между столиками и подавал незаметный знак, после чего к столику подходила Элен Хемптон и предлагала сигары и сигареты. Потом она неожиданно начинала плакать и, заливаясь слезами, выкладывала историю о том, что у нее был ребенок, что его у нее украли и что она наполовину японка.

– А у нее и в самом деле есть японская кровь?

– Чушь! Она такая же японка, как и вы, только у нее высокие скулы и темные глаза, ну а остальное – искусный грим. Если взглянуть на нее повнимательнее при ярком свете, вы сразу заметите, как умело она подрисовывает себе раскосые глаза.

– И что потом? – спросил Мейсон.

– После того как эти доверчивые простофили выслушивали ее историю, они начинали думать, что усыновили именно ее ребенка и что все бумаги на усыновление незаконные. Теперь оставалось лишь как следует потрясти их.

– А не случалось такого, что родители отказывались от усыновленного ребенка, узнав, что в нем есть японская кровь?

– Насколько я знаю, такое случилось лишь однажды. Понимаете, все очень тщательно продумано. Приемным родителям говорят, что у ребенка только небольшая примесь японской крови. Никто и никогда не догадался бы об этом. Но они буквально сходят с ума. Они не могут допустить, чтобы дело дошло до суда с женщиной, которая, как они считают, является настоящей матерью их ребенка, поскольку тогда его будущее будет загублено навсегда. Они опасаются, что Элен на суде заявит о происхождении ребенка и после этого… одним словом, вы сами понимаете, какие могут быть последствия. Когда ребенок вырастет, никто не захочет, чтобы их сын или дочка связали свою жизнь с этим или этой полукровкой. Все было так ловко обставлено, что никому и в голову не приходило, что это вымогательство.

– Но ведь родители платили деньги?

– Разумеется, платили, но особенно много эти подлецы стали загребать после одного просчета.

– Какого просчета?

– Не на того напоролись! Четыре года назад Карлин попытался проделать этот фокус с Фарго.

– С Фарго?

– Да. Фарго усыновили мальчика. Три года назад Карлин попытался шантажировать Фарго, но тот раскусил его. Однако вместо того чтобы сообщить обо всем полиции, Фарго принудил Карлина взять его в долю, и с того времени они начали работать вместе.

Фарго представлялся частным детективом, начинал рыскать по окрестностям, расспрашивая о приемном ребенке, и в конце концов до приемных родителей доходил слух, что настоящая мать ребенка знает, где он находится. После этого Фарго и Карлин без особого труда вытягивали из перепуганных родителей круглую сумму, значительная часть которой якобы шла на покрытие расходов адвокатов и детективов, которые, как считали родители, действовали в их интересах.

– А миссис Фарго?

– Она ничего об этом не знала. Когда Фарго сообразил, в чем, собственно, заключается игра, он не стал об этом распространяться. А его жена до сих пор думает, что в их мальчике течет японская кровь. Это был один из крючков, на котором он держал ее.

– Так вот оно что! – воскликнул Мейсон. – Вот почему она отказывается говорить! Но она, видимо, знала, что ее муж связан с Карлином?

Селинда пожала плечами:

– Я думаю, она знала, что он замешан в каких-то темных делишках, но в каких, ей было неизвестно. – Затем ее глаза сузились. – А может быть, она все узнала! Так что если вам нужен убедительный мотив для убийства Артмана Фарго его женой…

– Нет, мне он не нужен, – мрачно проговорил Мейсон. – А вы действительно были любовницей Фарго или просто сообщницей?

– Сначала только сообщницей, – сказала она, – а потом… О господи, какая же я безмозглая идиотка!

– Так это вы приходили в дом Фарго утром двадцать второго сентября?

– Не говорите чепухи.

– Разве не вы находились в спальне второго этажа, которую он не посмел открыть, когда я был в доме?

– Вы что, с ума сошли?

– Так это были не вы?

– Нет, не я, – ответила она, – и хватит об этом. Дайте мне одеться.

Глава 22

– Что здесь за чертовщина? – спросил лейтенант Трэгг.

Мейсон показал рукой на связанного человека на полу и сказал:

– Еще один труп.

– Э, на мой взгляд, труп пока еще жив, – заметил Трэгг.

Мейсон наклонился и развязал полоску простыни, удерживавшую кляп во рту.

Карлин выплюнул кусок мокрой тряпки и выругался на Мейсона:

– Сукин ты сын!

– Кто это? – спросил Трэгг.

– Наш уважаемый друг, мистер Карлин, – сообщил Мейсон.

– Вы полагаете, я должен удивиться? – спросил Трэгг.

– Разве нет?

Трэгг лишь усмехнулся. Немного погодя он сказал:

– Я много о вас слышал, мистер Карлин, – если, разумеется, вы и есть Карлин.

– Снимите у него отпечатки пальцев, – посоветовал Мейсон.

– Премного благодарен за совет, – с сарказмом произнес Трэгг. – Без вас я сроду не догадался бы.

– У вас на меня ничего нет, – заявил Карлин, – кроме того, что у меня имелась судимость.

– Готов поспорить, что все же есть, – сказал Трэгг. – А пока расскажите-ка, чей это обгорелый труп так кстати оказался в вашей спальне.

– Откуда мне знать? Спросите Мейсона, это все его затея.

– А какое отношение имеет к нашей истории эта девица? – указывая пальцем на Селинду Джилсон, спросил Трэгг.

– Какое отношение вы имеете к нашей истории, Селинда? – повторил Мейсон.

– Никакого, – ответила она.

– Вы не против того, чтобы немного прокатиться? – обратился к ней Мейсон.

– Это в обмен на мое гостеприимство?

– Всего лишь прокатиться, – успокоил ее Мейсон, – и больше ничего – пока.

– Давайте без самодеятельности, Мейсон, – вмешался Трэгг. – Все-таки дело веду я.

– Разумеется, – согласился Мейсон, – но ведь вы заинтересованы в его раскрытии, не правда ли?

– Мы все едем в управление. Давайте развяжем его и заключим в наручники. Мейсон, я полагаюсь на ваше слово, что это Карлин. Тут я иду у вас на поводу – но не более того.

– Приглядывайте за ним, – предупредил Мейсон, – он может выпрыгнуть в окно.

Трэгг защелкнул наручники на запястьях Карлина и извиняющимся тоном сказал:

– Обычно я этого не делаю, но сейчас я вынужден завести вам руки за спину, исходя исключительно из предостережений Мейсона.

– Давайте валяйте, – сказал Карлин. – Вы побольше слушайте Мейсона, он вам еще не то расскажет. Почему вы спрашиваете только его и ни о чем не спрашиваете меня?

– Я спрашивал, – сказал Трэгг, – но ведь вы ничего не говорите.

– Потому что Мейсон не дает мне и рта раскрыть.

– Мейсон рассказывал мне о деле, – возразил Трэгг.

– Ну разумеется, – с сарказмом хмыкнул Карлин. – Мейсон из кожи вон лезет ради вашей выгоды. Об этом только и думает, а не о своей клиентке, которая наняла его, чтобы избежать обвинения в убийстве. Больше всего на свете ему хочется, чтобы старина Трэгг поскорей раскрыл дело, независимо от того, кто во всем виноват.

– Ну-ну, говорите, – поощрил его Трэгг.

– Мейсон сбил меня с ног, связал по рукам и ногам и всунул в рот кляп, чтобы я и пикнуть не мог, а потом вызвал вас. Все это позволяет ему навязывать вам свой вариант истории.

– А каков ваш вариант? – спросил Трэгг.

– Я уехал из дому по делам, связанным с рудничным бизнесом. Сразу же после моего отъезда кто-то пробрался ко мне в дом, устроил пожар и, по всей видимости, подбросил труп, чтобы все выглядело так, будто я погиб при пожаре. А полиция даже не попыталась выяснить, что, собственно говоря, произошло.

– Что-то я не видел вас в управлении, где бы вы обращались к нам с такой просьбой.

– Я бы приехал туда сразу же, как только узнал о случившемся. Но я только что вернулся в город.

– И сразу же кинулись навестить свою подружку, – заметил Трэгг.

– Не будьте наивным ребенком, – с вызовом бросил Карлин.

– Я уже довольно давно вырос из коротких штанишек, – возразил Трэгг. – Поехали, приятель. Нам пора. Там и поговорим.

– Я требую, чтобы с меня сняли наручники, – заявил Карлин.

– Что-то я стал туговат на ухо, – сказал Трэгг, выталкивая его в коридор. – Если хотите о чем-то меня попросить, то попробуйте зайти с другой стороны.

– Не стану вас утруждать, – сказал Карлин. – Если я зайду с другой стороны, то, боюсь, окажется, что вы именно с нее и ослепли.

Мейсон сделал замысловатый жест, галантно предлагая руку Селинде Джилсон.

– Нет, благодарю вас, – отказалась она. – Как-нибудь обойдусь без вашей помощи.

– Ну, как хотите, – сказал Мейсон.

– Так идемте, – заторопилась она.

Они втиснулись в маленький лифт, с грохотом спустились на первый этаж, и Карлин в сопровождении лейтенанта Трэгга неуклюже спустился по ступеням к поджидавшей их патрульной машине.

– Пересаживайся назад, Джо, – сказал Трэгг привезшему его сюда сержанту, – а я поведу машину. И не спускай глаз с этого господина. Если он попытается выкинуть какой-нибудь фокус, утихомирь его.

– Вы об этом еще пожалеете, – пригрозил Карлин. – Снимите с меня эти чертовы наручники и доставьте в управление по-человечески. Не то завтра вас вызовут на ковер.

– Ошибаетесь, Карлин, – возразил Трэгг. – Налогоплательщики платят мне как раз за то, чтобы я доставлял каждый найденный мною оживший труп в управление. Официально вы мертвы, а значит, принадлежите потустороннему миру. А мы обязаны соблюдать особую осторожность в отношении тех, кого убили и кто потом сумел воскреснуть. Этого требует от нас начальство.

– Давайте, давайте, умничайте, – сказал Карлин. – Когда мы доберемся до управления, я постараюсь, чтобы вы выглядели законченным дураком.

– Пожалуйста, не надо, – насмешливо сказал Трэгг. – Если вы доведете меня до слез, у меня покраснеют и опухнут глаза. А ведь мне еще всю дорогу вести машину.

Трэгг проследил, чтобы его пассажиры уселись в машину, включил красную мигалку на крыше и сирену и тронулся с места. Он гнал машину, с визгом сворачивая на перекрестках, лавируя и ловко выбирая просветы в потоке автомашин, при этом ухитрившись ни разу не снизить скорости.

– Могу я попросить вас сделать одну остановку? – обратился Мейсон к Трэггу.

– Где? – спросил Трэгг.

– Где можно найти свидетеля, который…

– Не позволяйте ему морочить вам голову, – взмолился Карлин. – Если вы хотите выслушать мою историю, а потом составить свое мнение, езжайте прямо в управление. Вы позволяете Перри Мейсону втыкать свечи в собственный пирог и портить именины!

– В вашей истории дыр побольше, чем в швейцарском сыре, – сказал Мейсон.

– Неужели вы думаете, – фыркнул Карлин, – что я стану выкладывать перед этим ловким болтуном все карты?

Трэгг бросил на Мейсона насмешливый взгляд, но потом неожиданно выключил сирену и снизил скорость едва ли не до черепашьего шага.

– В чем дело? – спросил Мейсон.

– Помолчите, – оборвал его Трэгг. – Мне нужно подумать.

– Никак не пойму, – вмешался Карлин, – почему вам пришло это в голову только сейчас. Пока что вы позволяли Мейсону думать за вас. Можете, кстати, отдать ему и свой значок…

– Заткнитесь! – рявкнул на него Трэгг. – Я же сказал, что хочу подумать.

Сержант на заднем сиденье большим пальцем надавил на сонную артерию Карлина.

– Ох! – взвизгнул тот.

– Лейтенант хочет, чтобы вы сидели тихо, – пояснил Карлину сержант.

Следя за дорожными знаками, Трэгг медленно вел машину, включая сирену на перекрестках лишь по необходимости.

Дважды Карлин порывался что-то сказать, и дважды сержант не давал ему этого сделать.

Мейсон закурил сигарету. Селинда Джилсон сидела не проронив ни слова, со смертельно-бледным лицом. Пару раз, ожидая у светофора, лейтенант украдкой бросал на нее внимательный взгляд.

Но похоже, что в данный момент Селинда Джилсон вообще не помнила о существовании Трэгга.

Внезапно лейтенант резко притормозил и указал рукой на противоположную сторону дороги, где у обочины стояло желтое такси.

– Видите, Мейсон? – спросил он.

– Что?

– Такси.

– Да. Ну и что?

Трэгг улыбнулся:

– Вы занятой человек, Мейсон. Вам нужно ковать железо, пока горячо, – у вас много дел. И я не желаю мешать вам в ваших трудах. Вы и так истратили на меня уйму своего драгоценного времени. Конечно, это более чем великодушно с вашей стороны. Я просто не вправе принимать и дальше такие жертвы.

– В смысле? – спросил Мейсон.

– В том смысле, что такси преспокойно доставит вас в вашу контору или куда вам заблагорассудится.

– Ну, наконец-то вы проявили здравый смысл, – начал Карлин. – Вы…

– Помолчите, – велел сержант, надавливая на сонную артерию арестованного.

Болезненно вскрикнув, Карлин умолк.

– Но разве вам не хочется докопаться до истины, лейтенант? – спросил Мейсон.

– Вот я и копаю.

– А вам не приходило в голову, что это была самозащита? – допытывался Мейсон.

– Что вы имеете в виду?

– Допустим, Фарго был как-то связан с Карлином. Допустим, миссис Фарго об этом узнала. Допустим, что дело оказалось с сильным душком. Допустим, ее муж догадался, что все вышло наружу, и попытался убить ее.

– По-моему, выглядит вполне правдоподобно, – кивнул Трэгг, – но вы не сможете этого доказать.

– Я считаю, что так все и было.

– Долго же вы думали, пока пришли к подобному выводу, – сказал Трэгг. – Но коней на переправе не меняют.

– Я не на переправе! – возразил Мейсон.

– Может, и так, но вы пытаетесь прыгнуть выше своей головы.

– Этот парень просто чокнутый, – заявил Карлин.

Сидевший с ним рядом сержант спросил:

– Вы хотите, чтобы он говорил, лейтенант?

– Не сейчас, – ответил Трэгг. – Мейсон человек занятой. У него нет времени выслушивать версию Карлина. Жаль, но он страшно занят. Разве мы смеем его задерживать?

– Если я все же докажу, что это была самооборона, – настаивал Мейсон, – вы поддержите меня, Трэгг?

– Я никого и ничего не поддерживаю, – заявил Трэгг. – Подобная прерогатива принадлежит вам, окружному прокурору и судье. Я лишь добываю свидетельства и улики.

– Но если это окажется правдой, вы не станете вставлять мне палки в колеса?

– Я всегда был за правду.

– Мои соображения как нельзя лучше укладываются в общую картину, – начал Мейсон. – Миртл Фарго пыталась защитить своего сына. Она узнала, что ее муж замешан в грязном шантаже. Она попыталась уладить все по-своему. Она хотела, чтобы Фарго вышел из игры и тем самым избавил от неприятностей их ребенка. А потом она развелась бы с ним на почве того, что он бросил ее или…

– Меня тошнит от этого парня, – сказал Карлин.

Трэгг указал на такси и сказал:

– Ступайте, Мейсон.

– Потому что вашего задержанного тошнит от меня?

– Потому что вы слишком много говорите, – сказал Трэгг. – Придержите свои аргументы для судьи.

Сержант с заднего сиденья протянул руку и открыл машину. Мейсон выбрался на тротуар, и дверца за ним захлопнулась.

Глянув вслед удалявшейся полицейской машине, он направился к такси, водитель которого с любопытством наблюдал за развернувшейся мизансценой.

Глава 23

Утренние газеты сообщили, что Медфорд Д. Карлин, которого считали сгоревшим во время пожара в собственном доме, оказался жив. Труп человека, погибшего при пожаре, пока не опознан. Сам Карлин утверждает, что находился в деловой поездке, инспектируя шахтные разработки в отдаленных районах штата. До выяснения обстоятельств он задержан полицией. Кроме того, поползли слухи, что, возможно, дело об убийстве Фарго и дело о поджоге связаны между собой.

Все это вызвало внезапную вспышку интереса к делу «Народ штата Калифорния против Миртл Фарго», и Мейсон, присевший в ожидании, когда судебный пристав приведет обвиняемую, обнаружил, что зал судебных заседаний забит до отказа.

Надзирательница довела миссис Фарго до дверей зала, а помощник шерифа проводил ее на скамью подсудимых.

Мейсон наклонился, чтобы коротко, шепотом посовещаться с Миртл.

– Карлин жив! – сообщил он.

– Мне уже сказали, – равнодушно ответила она спокойным голосом.

– Это вы прислали мне деньги, – сказал Мейсон.

– Нет.

– Вы убили своего мужа.

– Нет.

– Скажите, вы убили его потому, что защищались, или потому, что узнали о его темных делах?

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Вы ведь знали, что ваш муж вместе с Медфордом Карлином участвует в шантаже.

– Нет.

– Вы пытаетесь защитить своего сына, – упорствовал Мейсон. – Для вас было бы гораздо лучше, если бы вы….

– Нет, прошу вас, мистер Мейсон, – запротестовала она. – Я уже все вам рассказала.

Миссис Фарго отвернулась от него, чтобы прекратить разговор.

Вышел судья Кейт и призвал всех к порядку.

Мейсон произнес:

– Ваша честь, я подверг перекрестному допросу свидетеля обвинения, миссис Ньютон Мейнард. Сейчас мне хотелось бы продолжить этот допрос ввиду изменения обстоятельств, произошедших с момента последнего слушания.

– Эти обстоятельства никоим образом не относятся к данному делу, – обронил реплику окружной прокурор.

– А вот это, – заявил Мейсон, – мы еще увидим.

– Для дачи показаний вызывается миссис Мейнард, – объявил судья Кейт.

Манера поведения миссис Мейнард заметно изменилась. Теперь она держалась настороженно, словно опытный боксер в начале боя. Она уселась на место для свидетелей и, приложив кончики пальцев к повязке на глазу, повернулась к Перри Мейсону.

– Миссис Мейнард, – обратился к ней Мейсон, – мне хотелось бы узнать поподробней, что случилось с вашим глазом.

– А какое отношение это имеет к делу?

– Ваша честь, – вмешался Гамильтон Бергер, – абсолютно ясно, что глаз был поврежден после двадцать второго сентября. Так что в интересующий нас период времени свидетельница видела обоими глазами, и совершенно очевидно, что сейчас она в состоянии видеть и одним глазом.

– Некоторые люди, – заявил Мейсон, – прекрасно могут видеть каждым глазом по отдельности, но плохо видят обоими сразу.

– Что вы подразумеваете под этим? – вскинулся Бергер.

– Отсутствие координации зрения, – ответил Мейсон. – Это можно подтвердить посредством эксперимента.

– Имеет ли это какое-нибудь отношение к делу? – спросил судья.

– Полагаю, что да, – ответил Мейсон. – Ваша честь, я считаю, что свидетельница плохо видит обоими глазами сразу, хотя отлично видит одним. А поскольку она стесняется появляться на публике с завязанным глазом, то, естественно, избегает этого, чтобы не портить внешность.

– Что за чушь, – возмутилась миссис Мейнард. – Я отлично все вижу.

– Позвольте мне в этом усомниться, – с уверенной улыбкой заявил Мейсон.

– Да что вы, в самом деле! Никогда не слышала подобной чепухи. Мой глаз воспалился, потому что в него попала инфекция. Поэтому доктор велел мне носить повязку.

– Какой доктор?

– Э… доктор, у которого я консультировалась.

– Послушайте, – не выдержал Бергер, – в конце концов, это может увести нас далеко в сторону. К тому же это не имеет к делу ни малейшего отношения.

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Казалось бы, кому интересны дела о разводах и наследстве? Но если за такие дела берется знаменитый а...
Величайший адвокат литературы XX века Перри Мейсон всегда на страже клиента! Каким бы загадочным ни ...
Перри Мейсону вновь, уже в который раз, предстоит столкнуться с головокружительным судебным делом – ...
Для всех истинных любителей отечественной иронической фантастики Евгений Лукин – примерно то же, что...