Хозяин зеркал Зонис Юлия
– Помолчал бы, – буркнула девушка. – Отчего на тебя Шахрияр так сердит?
Кей скривился. В красном свете огня лицо его казалось еще острее, а под глазами залегли глубокие тени.
– Ты не думай, красавица, – вмешался Салим, – Шахрияр вообще-то хороший. А на Кея сердит, потому что за него поручился, а тот возьми и уйди.
– Куда?
Кей неохотно пояснил:
– Шесть лет назад я смылся из Города и решил присоединиться к Караванщикам. Они вообще-то людей не берут, но Шахрияр за меня поручился…
– Брат за брата, – кивнул Салим, выдувая сладкий дымок. – То есть человек за человека.
– А Караванщики что, не люди?
Парнишка захихикал и тут же закашлялся. Герда злорадно на него покосилась. В горле першить уже перестало, а в голове разрасталась приятная пустота.
– Какие же мы люди? – хихикнул Салим. – Мы чудовища из бездны.
– Вообще-то они змеи, – сказал Кей.
– Да. Мы змеи. Ужасные толстые змеищи, шшшшшшшшшшш. Страшно? – Салим скорчил жуткую рожу и выпучил глаза.
Герда засмеялась:
– Нет. Я не боюсь змей. Только тараканов и еще сверчков не люблю.
– Какая девушка, – вздохнул Салим, оглядываясь на Кея. – Красивая. Бесстрашная. Это же брильянт, а не девушка. Давай я за нее тебе калым заплачу, а?
– Чем заплатишь? Вшами и грязным халатом?
– У меня нет вшей! А халат я стирал… на прошлой неделе… или позапрошлой…
– В болоте, – завершил Кей.
– Нет, подождите, – возмутилась Герда. – Вы не про то. Вы начали рассказывать про Шахрияра.
Салим подбросил в костер еще одну обглоданную морем ветку и кивнул:
– Ну да. Шахрияр. Он был большим человеком там, у себя…
– Где у себя? – спросила Герда, во всем любившая точность.
– А крокодилий бог знает где. Может, даже и в Первообразе. Ты слушай… Был он большим человеком, имел дом, много слуг и красавицу-жену. Точнее, много жен. Но тогда он, наверное, был не очень хорошим человеком, потому что всех жен после… э-э… брачной ночи казнил.
– Вот ужас! – Герда всплеснула руками и опрокинулась на песок. Это показалось ей очень смешным. Пришлось давиться смехом, чтобы дослушать рассказ.
– Вот. А одна жена оказалась не только красавицей, но и очень хитрой. Она ему стала рассказывать всякие интересные истории по ночам. Шахрияр, наверное, бессонницей страдал, вот и любил небылицы послушать. А жена-умница, Шахразада ее звали, утром обрывала рассказ на самом интересном месте. И Шахрияр не мог ее казнить, потому что очень сказку хотел дослушать. Так она рассказывала тысячу и одну ночь…
– Бедная женщина, – огорчилась Герда. – Тысячу и одну ночь не спать из-за такого мерзавца.
– А она днем отсыпалась, – возразил Салим. – Что ей еще в гареме делать было? Только есть, спать и истории придумывать.
– Чем же все кончилось?
– Вот послушай. Рассказывала она, рассказывала, и Шахрияр передумал ее казнить…
– Я знаю! Они жили долго и счастливо и умерли в один день… ой.
– А вот и нет, – сказал Салим. – Не угадала, умная девушка.
– Шахрияр, – это уже Кей, – так полюбил истории о чужих и сказочных странах, что на тысяча второе утро потихоньку вышел из дворца, из города и побрел куда глаза глядят. Ему хотелось самому увидеть все чудеса.
– И он, конечно, потерялся, – торжествующе заявил Салим. – Вы, люди, вечно теряетесь. Никакого чувства направления.
– И прибился к Караванщикам. Бродил с ними, а потом решил стать караван-баши. Он по-прежнему любил необычные истории, а где еще и наслушаешься всякого, как не в караван-сарае? Потом он и плату с постояльцев стал брать историями.
– Или песнями, – ухмыльнулся Салим, неизвестно зачем подмигнув Кею.
– Бедный, – сказала Герда. – Это же так тяжело – потеряться.
Отчего-то девушке стало холодно, и она протянула ладони к огню. Плавник вспыхнул и затрещал, языки пламени взметнулись выше.
– Ты, красавица, не огорчайся из-за Шахрияра, – сказал Салим. – Ему хорошо. Он может узнать все на свете истории.
– А Шахразада?
– А что Шахразада? Стала султаншей, или шахиней, или кто она там, и сама принялась всем секир-башка делать…
– Нет, – насупилась Герда. – Она бы не стала. Она его ждет…
– Вот еще.
Девушка вскинула голову и посмотрела на Кея:
– А ты? Ты от чего сбежал?
Кей усмехнулся:
– От большой и чистой любви, конечно.
Салим заржал так, что чуть не рухнул в костер.
– О-ой, не могу! Влюбленный Джалид! Скорее ледники превратятся в парную баню…
Герда вздрогнула.
– Он…
– Он, – перебил Кей, – знал, какая буква ему досталась. Три из чудного набора уже куковали в Городе, дожидаясь остальных. Он вполне бы подошел к их теплой компании, но быть четвертым колесом в этой кривой телеге ему совсем не хотелось. Вот он и сбежал.
– Год бродил с нами, – подтвердил Салим. – То есть со старшими. Шахрияр думал, что сделает из него настоящего Караванщика.
Кей швырнул бычок в костер и недобро прищурился:
– Шахрияр думал, что глупый городской мальчишка займет его место, а он, Шахрияр, сможет вернуться.
– Неправда! – возмутился Салим. – Он вовсе не хочет никуда возвращаться.
– Еще как хочет.
Двое уставились через костер друг на друга. Герда почувствовала, что так и до драки недалеко.
– А ты почему вернулся? – поспешно спросила она, дергая Кея за рукав.
Он перестал сверлить взглядом противника и оглянулся на Герду:
– Я вернулся, потому что Фрост напал на след оленя.
– Какого оленя?
– Подчиняющегося печати, – туманно ответил Кей. – Спершего зеркала.
– Да он все врет! – выпалил Салим, по-прежнему хорохорясь. – Вернулся, потому что судьба у него такая. Шахрияр говорит: против судьбы никто не пойдет.
Кей пренебрежительно хмыкнул:
– Брехня.
– И не брехня!
– Брехня.
– А вот послушайте. Один человек шел по базару в Дамаске и встретил Смерть. Человек перепугался, но Смерть ему сказала: «Я пока не за тобой. За тобой завтра приду». Тогда человек купил самого быстрого коня и скакал всю ночь. Под утро, загнав коня, он прибыл в Багдад. Идет по улице, глядь – а Смерть ему уже навстречу. «Удивительно, – говорит Смерть. – Ведь, встретив тебя вчера в Дамаске, я не могла понять, как же сегодня смогу забрать тебя из Багдада». Вот так!
– Что «так»? – спросил Кей.
– От судьбы не уйдешь, вот что «так».
– Твоя байка лишь доказывает, что Смерть можно погнать за добычей из Дамаска в Багдад. Смерть, может, от судьбы и не уйдет…
– Ах, перестаньте уже про смерть! – воскликнула Герда. – От ваших историй делается страшно и холодно.
– Ай, не огорчайся, красивая девушка, – зачастил Салим, – вот мы еще дровец в костер и еще по косячку… – Ухватив охапку дров, он уже собрался подкинуть ее в огонь, но вдруг замер, осененный идеей. – Кей, давай ты порадуешь сестренку песней! И печаль ее пройдет, как легкая тучка, пролившаяся дождем…
– А играть я на чем буду? На куске плавника?
– Зачем на куске? Не надо на куске!
Тут Герда захлопала глазами. Она могла бы поклясться, что Салим с хитрым выражением лица запустил руку в кучу дров, а уже в следующую секунду вытащил оттуда черную лаковую гитару. По лаку побежали красные блики, струны гитары вздохнули.
– А? Каков я? Вот ты, большой человек и большой начальник в Городе, так сможешь? – Мальчишка улыбался от уха до уха.
Кей пожал плечами, не впечатленный:
– Я могу превратить тебя в лед.
Герда испугалась и прижалась к Салиму:
– Не надо его в лед. Он хороший.
– Слышишь, что сестра твоя говорит? Не надо меня в лед, я хороший. Ах ты моя красивая, ах ты добросердечная, спасла Салима от горькой участи… – Паренек мурлыкал, пытаясь запустить руку под лиф платья Герды. Та фыркнула и шлепнула нахала по пальцам – впрочем, не особенно сильно.
– Женщины, – сокрушенно сказал Кей. – Только соберешься кого-нибудь в лед превратить, они тут как тут. Ладно, давай гитару.
Он взял инструмент у юного Караванщика, провел пальцами по струнам. Струны ответили глухим дребезжанием. Сморщившись, Кей подкрутил колки и снова попробовал. На сей раз звук получился чистым.
– Ну, что спеть?
– Спой нашу, – подпрыгнул Салим. – Ту, что ты сочинил, когда думал с нами остаться.
Герда до этого дня не подозревала, что Кей поет, но почему-то это ее совсем не удивило. Светлый песок, черное море и белый прибой, треск костра и запах горящих веток – что же еще тут делать, как не петь?
Наверное, Кей тоже так думал, потому что без лишних предисловий взял первый аккорд и запел. Голос его пронесся над дюнами, поднялся в небо и наполнил маленький, очерченный костром круг и тьму за границами круга.
- Время струится по спинам дюн,
- Тает в дыму костра.
- В пламенных спицах небесных рун
- Скрыто мое вчера.
- Стоит ли плавить собою льды
- И умирать весной,
- Чтобы добавить к твоим родным
- «Тысяче и одной»?
- Или, срываясь опять на крик,
- Падать на белый снег,
- Чтобы, сломавшись всего на миг,
- Все потерять навек.
- Далью туманной по гребням скал,
- Волей немых песков
- Мне караваны водить в астрал
- Сколько еще веков?
- Время уснуло на спинах дюн,
- Стихла игра огня.
- Пламенным спицам небесных рун
- Больше не до меня.[25]
Песня стихла, и берег окутало молчание. Салим сидел, обняв колени. Выражение лица у него было непривычно задумчивым. Кей смотрел на море и обнажившуюся отмель.
– Опять появилась, – сказал он.
– Ага, – кивнул Салим.
– Вы туда ходили?
– Шахрияр ходил. Я только до Сквозных Дыр, дальше не могу. Вот когда-нибудь…
– И что Шахрияр говорил?
Салим поежился:
– Да ничего хорошего не говорил. Говорил, что наверху видел только лед, внизу – только огонь.
– Думаешь, правда?
– Думаю, да. Все пути, кроме этого Круга, закрылись. Шахрияр говорит, что огонь и лед встретятся здесь, в Третьем. Тогда будет мрак и ужас. Горы рухнут, земля превратится в лаву и пепел…
– Он всегда любил драму. – Кей отложил гитару и встал.
Герда вздрогнула:
– Ты куда?
– Пойду посмотрю. – Развернувшись, он зашагал к отмели.
Девушка обернулась к Салиму:
– А что там?
– Там? – Мальчишка сделал круглые глаза. – Там, красивая, Пересохшее море.
– Но ведь оно не пересохло?
– Это смотря когда не пересохло. Сейчас не пересохло, потом пересохло. Или наоборот – сейчас пересохло, а потом, глядь, опять наполнилось, – с умным видом сообщил Салим.
Герда ничего не поняла.
– Зачем ему сухое море?
– У моря Сквозные Дыры, а за ними Заокраинный Мыс. Оттуда можно заглянуть за границу Круга.
Герда вскочила:
– Я с ним!
Салим поймал ее за руку:
– Стой! Людям туда нельзя. Не пройдут люди. Мыс тонкий, как игла, тоньше конского волоса. Ты упадешь.
– А он?
– А он не упадет.
Караванщик сказал это так уверенно, что Герда снова опустилась на песок. Некоторое время они молчали – лишь поплескивало отступающее море да трещал огонь. Потом от воды пополз туман. Сначала белыми прозрачными нитями, затем толстыми рукавами он окутывал все вокруг, и вскоре за кругом света колыхалась лишь волглая стена. Герда передернулась и обхватила себя за плечи руками. Неправильно поняв ее движение, Салим успокаивающе проговорил:
– Ты не бойся, он дойдет. Он очень упрямый.
– Я знаю. Джейкоб тоже был очень упрямым.
– Джейкоб?
– Мой брат.
– Другой брат? Э, красивая, сколько у тебя братьев? Может, второй согласится принять за тебя калым?
Герду вопрос почему-то взволновал. Сколько у нее в самом деле братьев? Кей. Джейкоб. Джейкоб и Кей. Девушка нахмурилась, а потом счастливо рассмеялась:
– У меня один брат! Я вспомнила: Джейкоб не умер. Он просто стал… – Тут она замолчала.
– Э-э, – сказал Салим, – красивая, как пери, и такая же дурноватая. Не помнит, как собственного брата зовут.
Но Герда действительно вспомнила, куда подевался Джейкоб. К сожалению, она вспомнила не только это. Вздрогнув, девушка привстала и оглянулась. Ничего не было видно, кроме мокрого тумана.
Нет. В тумане послышались шаги. Герда сжалась, не зная, кто выйдет из белой мглы. Кей? Джейкоб? Иенс, мертвый и с сетчатыми глазами? Туман раздался. В освещенный круг ступил человек с лицом знакомым и в то же время бесконечно чужим.
– Что ты там видел? – шепнула Герда.
Человек остановился перед ней, улыбнулся и успокаивающе произнес:
– Все будет хорошо, Клара. Поверь мне.
Она не знала, верить или нет, потому что человек с двойным лицом мог и соврать, и сказать правду. Герда совсем растерялась, но тут над дюнами разнесся возмущенный вопль Салима:
– Ну вы даете оба! Опять перепутали имена. Вечно вы путаетесь, люди.
Кей рассмеялся – и секунду спустя Герда подхватила его смех.
Когда над восточным горизонтом вспыхнула серебряная полоска, они вернулись в караван-сарай. Кей тащил гитару и что-то мурлыкал себе под нос.
Шахрияр уже не спал. Стоя на утреннем холодке, он кормил верблюда с руки медовыми финиками. Заметив троицу, караван-баши обернулся и неприветливо бросил Кею:
– Я ведь просил вас уйти до рассвета.
Кей, ничуть не смущенный, улыбнулся:
– Что, даже не хочешь получить плату за свое гостеприимство?
Бывший султан взглянул на него надменно:
– Что ты можешь рассказать такого, чего я еще не слышал?
– Рассказать не могу. Могу спеть.
Кей уселся на край колодца, обнял гитару и тихо приласкал струны. Над двором поплыл один-единственный дрожащий звук, а затем в него вплелись слова:
- Город белых башен и белых каменных стен,
- Разбивается о колени прибой песка.
- Я вернусь на твои затененные улицы лишь затем,
- Чтоб умолкла моя тоска.
- Город тысячи поцелуев в глухой ночи,
- Где ласкают губы, скользит по руке рука.
- Я вернусь под твои карагачи, в твои ручьи,
- Чтоб умолкла моя тоска.
- От касыды странника слезы стоят в глазах,
- Но строку подгоняет следующая строка.
- Я вернусь, я шепчу: «Откройся, сезам, сезам!»,
- Чтоб умолкла моя тоска.
- У тоски моей черные косы текут до пят,
- Как текут танцовщицы раскинутые шелка.
- Я вернусь, Шахразада, клянусь, я приду назад —
- И умолкнет моя тоска…
Герда опять обхватила себя за плечи, но уже не от холода. Суровый человек плакал. Слезы одна за другой скатывались по его худому лицу и висли на бороде. Герда всмотрелась и за спиной плачущего увидела вставший из марева город. Город дрожал, как фата-моргана, и были в городе высокие белые минареты и округлые купола мечетей, и были в городе сутолока рынка и прохлада укромных переулков, арыки и фонтаны, дворцы и сады. В одном из дворцов печальная черноволосая женщина сидела на мраморной кромке бассейна. Услышав песню, женщина оглянулась, и ее огромные глаза, казавшиеся еще огромнее из-за обметавших их теней, расширились. Женщина протянула руки…
Марево рассеялось. Они вновь стояли посреди пыльного двора, и слезы на лице сурового человека высыхали.
– Ты мне не поможешь, – сказал он.
– Я мог бы вернуть тебя назад, когда стану Хозяином Круга, – проговорил Кей. – Да ты бы и сам мог вернуться, если сумел выйти на Мыс.
– Ты мне не поможешь! – прокричал человек. – Уходи! Я сделал свой выбор, и ничто не в силах его изменить. У судьбы одно лицо, и лицо это – смертная маска.
– Ты ошибаешься.
– Уходите.
И они ушли. Салим с гитарой жалобно смотрел им вслед, а верблюд все так же равнодушно пережевывал финики.
Кей запрягал волков, которых на ночь отпустил поохотиться. Наверное, волки вдоволь набегались в облачных лесах, гоняя снежных косуль и зайцев. Вид у зверей был довольный, но Герда старалась не смотреть на их измазанные темным пасти.
Закончив, Кей обернулся:
– Вот что… Я, конечно, перед Шахрияром старался держаться молодцом, но ты извини… я не знаю, как добраться в Долину. Придется возвращаться в Город.
– Это ничего, – сказала Герда. – Я знаю.
– Знаешь?
– Да. Я поняла, когда Салим сказал, что Заокраинный Мыс не в где, а в когда.
– И что это должно означать?
Девушка улыбнулась:
– Старьевщики могут пройти всюду, где есть старые вещи или воспоминания. Я ведь несколько лет провела с ними, могла бы и раньше догадаться.
Кей уселся в сани и задумчиво присвистнул.
– Хорошо. А как мы Старьевщика найдем? Что-то я их давно не видел…
– Это уже совсем просто. Понимаешь, я торговала глиняными свистульками в Городе. Только это были не простые свистульки. В Городе очень мало осталось радости, даже у детей. А вот в окрестных селах еще встречалась. Если ребенок хотел позвать Старьевщика, надо было сделать так: трижды повернуться на одной ноге, зажмуриться и сказать: «Господин Старьевщик, господин Старьевщик, возьми мою радость, дай мне монетку». И ждать, не оборачиваясь, пока не услышишь шум крыльев за спиной. Если услышал, значит, Старьевщик пришел. Он давал тебе свистульку, и ты в нее дул. И тогда твоя радость – хорошая мысль или воспоминание – переходила в свистульку… А потом, когда малыш в Городе покупал такую свистульку и в нее свистел, ему всегда было радостно.
– А ты что, тоже им радость продала?
– Нет. – Герда вздохнула. – Старьевщики еще подбирают никому не нужные вещи. Как вороны на свалке. И меня они подобрали, когда я была никому не нужна. А потом, когда стала нужна… или думала, что нужна… тогда они меня отпустили. Они вообще-то неплохие, Старьевщики, только падки на все блестящее.
Кей пожал плечами:
– Ладно. Все равно ничего лучшего я придумать пока не могу. Зови своего Старьевщика.
Герде сделалось немного жутко. Она видела, как бледнели и вытягивались лица у деревенских ребятишек, дунувших в свистульку. Поэтому и морские змеи, и коньки совсем не казались ей такими веселыми, как маленьким покупателям. Поэтому она не играла со свистульками в Городе, даже когда было совсем грустно, – стыдно ведь пользоваться чужой радостью, особенно когда знаешь, чего она стоит.
Вздохнув, Герда встала, зажмурилась, трижды крутанулась на одной ноге и скороговоркой пробормотала: «Господин Старьевщик, господин Старьевщик, возьми мою радость, дай мне монетку».
– Кей, ты тоже не смотри! – окликнула она.
– Хорошо, я зажмурился.
Сначала ничего не происходило. Потом в воздухе раздалось хлопанье крыльев. Волки затявкали, зарычали, защелкали зубами. Кажется, даже запрыгали, пытаясь схватить то, что прилетело на зов.
– Карраул! – каркнул кто-то за спиной. – Возмутительно!
Герда открыла глаза и обернулась.
Сначала она увидела только мягкий, бьющийся в воздухе ком перьев. Потом биение прекратилось, перья улеглись, став лацканами черного сюртука, а над сюртуком проявилось длинноносое возмущенное лицо. Макушку Старьевщика венчала небольшая, тоже черная шапочка.
– Кошмарр и неуважение! Меня пытались сожррать! – возопил человек-птица.
На груди его висел солидный кошель из серой кожи. Старьевщик негодующе поводил носом-клювом и выглядел совершенно скандализованным.
– Извините, – поспешно сказала Герда. – Я совсем забыла про волков.
– Меррзкие хищники, – раскатисто проговорил Старьевщик. – Наморрдники, вот что им надо! – Слегка успокоившись, он вытянул шею и уставился на Герду. – А ведь я тебя знаю. Ты Кларра О’Сулливон из Долины. Как, нашла своего бррата?
– Нашла, нашла, – вмешался Кей, до этого с интересом наблюдавший за превращениями Старьевщика. – Только Долину потеряла. Не подскажете дорогу туда?
Человек-птица важно приосанился:
– Отчего не подсказать? Подскажу. Но не задарром, нет, не задарром!
– Пожалуйста, господин Старьевщик, я ведь работала на вас четыре года!
– Это да, – поразмыслив, согласился тот. – Сделаем скидку для рработников прредприятия. Что у нас тут есть? – Подскакав к Кею, он испытующе уставился на молодого человека. – Я бымог взять ваши глаза, они так прриятно сверркают.
– Ну уж нет.
– Тогда блестящую штучку в вашем серрдце. Очень, очень кррасиво.
Человек-птица уставился на грудь Кея с таким вожделением, что Герда слегка испугалась.
– Нет, пожалуйста, не клюйте его в сердце!
– Зрря, милая баррышня, очень зрря. Без сверркающей штучки он бы вам больше понрравился, уверряю!
– Возьмите лучше что-нибудь у меня.
Старьевщик переключился на Герду:
– Глаза? Нет, они тусклые, совсем тусклые от слез. А серрдце слишком мягкое, слишком, в нем нет сверркающих штучек. Выворрачивайте каррманы, баррышня!
– Там ничего нет…
– Посмотррим, посмотррим…
Герда вывернула карманы своей кофточки, и на землю посыпались гайки, монетки, этикетка «ClPPr Jns», мягкие кисточки, тюбики с красками, картина с обнявшим корабельные мачты спрутом, чайные чашки, керосиновая лампа, две или три книги и одно маленькое увеличительное стекло. Стеклышко ярко сверкнуло на солнце.
– Блеск, блеск, кррасота! – прокаркал Старьевщик, заприметив стекло.
Резко наклонившись, он подхватил линзу и спрятал ее в свой кошель. Остальное так и осталось валяться на песке.
Герда вздохнула. Она ждала изменения, и что-то действительно изменилось. Ей стало легче. Герда еще раз вдохнула соленый морской воздух, потянулась и счастливо засмеялась:
– Как хорошо! Правда, хорошо, Кей! Отдай ему тоже что-нибудь.
– Нет уж, спасибо, – откликнулся Кей. – Вам заплатили достаточно?
– Я удовлетворрен, – подтвердил Старьевщик. – Теперь пусть девочка садится мне на спину и покррепче дерржится за перрья. Пусть закрроет глаза и пусть вспоминает, все вспоминает, вспоминает свою Долину. Пусть говоррит, и я полечу туда. А ты, мальчик, пррыгай в сани и лети следом.