Пляска богов Робертс Нора

— Я хочу, чтобы ты знала: всю свою жизнь, каждый божий день я буду делать все, чтобы он был счастлив. Хочу, чтобы ты знала об этом.

— Я знаю, что ты подаришь ему счастье. — Мойра склонила голову набок. — Мы же с тобой друзья, да?

— Ты, Гленна, Хойт, Киан. Лучших друзей у меня никогда не было.

— И у меня тоже. Поэтому я буду с тобой откровенна. Расставание причинит мне боль, и когда Ларкин уйдет с тобой, я буду плакать, пока не иссякнут слезы. Но потом боль пройдет, рана затянется, и мне станет легко, я буду счастлива. Потому что буду знать: у него есть все, что ему нужно, что он желает, чего он заслуживает.

— Если существует способ возвращаться сюда, навещать вас, мы найдем его.

— Я буду надеяться на это. А теперь пойдем. Ларкин прав — тебе нельзя долго стоять.

— Кажется, я никогда в жизни так хорошо себя не чувствовала!

— Это любовь. Но для того, что задумал Киан, тебе понадобятся силы.

Действительно, они утрут вампирам нос, подумала Блэр. И нанесут сокрушительный удар. Превосходно.

— Ты действительно одобряешь? — спросила Гленна.

— Всем сердцем. Это так дерзко. — Блэр улыбнулась Киану. — Здорово придумано.

Он посмотрел на небо, задержал взгляд на проступающих звездах.

— Очень подходящая, ясная ночь. Хитрой стратегией это не назовешь, но…

— Ерунда. Деморализовать врага — вот лучшая стратегия. — Блэр повернула мечи, которые держала в руках. — Значит, вперед? — спросила она у Гленны.

— Вперед.

— Давай, красавчик. Превращайся в дракона.

— Секунду. Я кое-что для тебя приготовил и хочу это вручить в присутствии всех. Один из символов Гилла — дракон. Он также один из наших с тобой символов, твой и мой. И я хочу, чтобы ты надела вот это в честь нашей помолвки.

Он протянул Блэр сверкающее золотое кольцо в форме дракона.

— Я объяснил, что мне нужно, и Гленна нарисовала. А по рисунку золотых дел мастер сделал кольцо.

— Какое чудесное, — прошептала Блэр, когда Ларкин надел ей кольцо на палец.

— А теперь нужно скрепить помолвку. — Он обхватил ладонями ее лицо и нежно поцеловал. Потом улыбнулся и отступил назад. — А теперь давай утрем нос этой суке.

И превратился в дракона. Вскочив ему на спину, Блэр высоко подняла мечи.

— Они поднялись в небо, — рассказывал старик. — К луне, звездам и тьме, что окутывала их. Мечи сверкали над Гиллом, и все их видели. Охотница за вампирами огненными клинками писала в небе следующие слова:

«Будь благословен Гилл и все человечество. За нами будущее».

Старик взял бокал вина.

— Говорят, что королева вампиров стояла внизу, потрясала кулаками и сыпала проклятиями, а эти слова сияли в небе ярче солнца.

Он отхлебнул из бокала и успокаивающе поднял руку, когда дети окружили его, объявляя, что это еще не конец сказки.

— Рассказывать еще можно долго. Очень долго. Но не сегодня. Идите. Мне сказали, что на кухне для вас приготовлено имбирное печенье. Обожаю имбирное печенье.

Оставшись один, старик вновь пригубил вино. Он дремал, согретый пламенем камина, и мысленно переносился к финалу сказки.

К времени знания.

Глоссарий

Агра — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая».

Анклэр — современное графство Клэр.

Арии — гэльское ласковое обращение, означающее «душа моя», «любимая», «дорогая».

Астор — гэльское ласковое обращение, означающее «дорогая».

Блэр Нола Бриджит Мерфи — одна из круга шести, «воин»; охотник на вампиров, потомок Нолы Маккена (младшей сестры Киана и Хойта).

Брош — обтягивающие штаны, которые носят жители Гилла.

Брэда — мать семейства, которое встретили Блэр и Ларкин у перевернутого фургона.

Бурен — карстовая известняковая зона в графстве Клэр, с пещерами и подземными реками.

Бэл — имя, которое использует Блэр, когда играет роль приманки.

«Вечность» — название ночного клуба Киана в Нью-Йорке.

Влад — жеребец Киана.

Галлим — современный город Голуэй, столица западной Ирландии.

Гашук Зорка — «Темный воин» или «Темный герой», прозвище Блэр.

Тилл — в переводе с гэльского «обещание»; родина Мойры и Ларкина; город, в котором будет править Мойра.

Гленна Вард — одна из круга шести, «ведьма», жительница современного Нью-Йорка.

Данглас — город в Гилле.

Дара — современное графство Килдэр.

Дервил — одна из жительниц деревни.

Джарл — вампир, превративший в вампира Лилит.

Джереми Хилтон — бывший жених Блэр Мерфи.

Довир — фамилия, которую использует Блэр, когда играет роль приманки.

Дэви — «сын» королевы вампиров Лилит, ребенок-вампир.

Дэрдра Риддок — мать Ларкина.

Ислин — служанка в замке Гилла.

Ихе — на гэльском языке означает «ночь».

Кайлик ярг — «ведьма с рыжими волосами», прозвище Гленны.

Кару — гэльское слово, означающее «друг, родственник».

Киан Маккена — брат-близнец Хойта, вампир, Владыка Ночи, один из круга шести, «тот, кто потерян».

Кинг — лучший друг Киана, с которым он подружился, когда Кинг был ребенком; управляющий ночным клубом «Вечность».

Кирио — любовник Лилит, человек.

Киунас — гэльское слово, означающее «молчание»; битва со злом происходит в Долине Киунас — Долине Молчания.

Киури — современное графство Керри на юго-востоке Ирландии, иногда называется «королевством».

Кладдах — кельтский символ любви, дружбы, верности.

Колодец Бригитты — священный колодец в графстве Клэр, названный в честь святой Бригитты, кельтской богини вдохновения, покровительницы поэзии, знания и мудрости.

Конн — щенок, который был у Ларкина в детстве.

Кэра — одна из жительниц деревни.

Ларкин Риддок — один из круга шести, «тот, кто меняет облик», двоюродный брат Мойры, королевы Гилла.

Лилит — королева вампиров или королева демонов; ведет войну против человечества; именно она превратила Киана из человека в вампира.

Лора — вампир, любовница Лилит.

Луций — вампир, любовник Лоры.

Маатир — на гэльском языке означает «мать».

Майкл Томас Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Макдара — фамилия, один из титулов Ларкина.

Малвин — житель деревни, солдат армии Гилла.

Манхэттен — район Нью-Йорка, где живут Киан Маккена и Гленна Вард.

Мидир — вампир, чародей Лилит, королевы вампиров.

Мик Мерфи — младший брат Блэр Мерфи.

Могри — гэльское ласковое обращение, означающее «любимая», «дорогая» (см. Агра).

Мойра — одна из круга шести, «ученый»; принцесса, будущая королева Гилла.

Морнин — гэльское ласковое обращение, означающее «возлюбленная».

Морриган — богиня войны.

Нилл — воин в армии Гилла.

Нокариг — город в Гилле, родина матери Ларкина.

Нола Маскена — младшая сестра Киана и Хойта.

Оан — муж Кэры.

Ойн — зять Хойта.

Оран Риддок — младший брат Ларкина.

Пляска Богов — место, в котором круг шести переходит из реального мира в сказочный Гилл.

Принц Риддок — отец Ларкина, правящий король Гилла, дядя Мойры по матери.

Самайн — конец лета (кельтский праздник); битва назначена на ночь праздника Самайн, отмечающего конец лета.

Силлард — город в графстве Клэр.

Скалы Мохер — название, данное развалинам крепости на юге Ирландии, на утесе неподалеку от Головы Ведьмы.

Сланта — на гэльском языке означает «ваше здоровье».

Тинин — охранник замка Гилл.

Туата Де Дананн — валлийские боги.

Фалин — зять Ларкина.

Фергус — зять Хойта.

Фолте-а-Тилл — по-гэльски означает «добро пожаловать в Гилл».

Фэйри-Фоллз — местность в Гилле.

Хойт Маккена (колдун) — один из круга шести, «маг».

Шинан — сестра Ларкина.

Шлан лиат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который уходит.

Шлан угат — на гэльском языке означает «до свидания»; так говорят человеку, который остается.

Шон Мерфи — отец Блэр Мерфи, охотник на вампиров.

Шоп-стрит — культурный центр Голуэя.

Эйдин — младшая двоюродная сестра Мойры.

Эйре — кельтское название Ирландии.

Элис Маккена — потомок Киана и Хойта Маккены.

Страницы: «« ... 1516171819202122

Читать бесплатно другие книги:

В самом блистательном городе Плоского мира – Анк-Морпорке – снова неспокойно: близится 200-летняя го...
Майя Девлин хорошо понимает, что значит любить всем сердцем, а потом узнать, что возлюбленный тебя б...
Легендарная кинозвезда Дженет Харди трагически погибла в своем загородном доме, когда ей было 39 лет...
Внимание французского писателя Александра Дюма, автора бессмертных «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-...