Вознесение Габриеля Рейнард Сильвейн
Пол Тому понравился. Даже очень.
Прямой, открытый парень, с крепким рукопожатием. Когда они разговаривали, он смотрел Тому в глаза. Вызвался помочь Джулии с переездом и даже пригласил немного погостить на родительской ферме в Бёрлингтоне. Пол не отказался от своего предложения и после того, когда Том стал настаивать, что сам перевезет дочь. Вчера, во время обеда, Том попробовал выведать, не является ли Пол новым сердечным увлечением Джулии, однако Джулия сделала вид, что не расслышала отцовского вопроса.
Пока выпускники заполняли зал, Джулия внимательно разглядывала собравшихся, ища глазами Габриеля. Народу пришло очень много, и она вполне могла не увидеть его. Тем не менее, взглянув туда, где сидели профессора и преподаватели, Джулия быстро заметила Кэтрин Пиктон в мантии Оксфордского университета. Похоже, преподавательский состав располагался в алфавитном порядке, и Джулия непременно должна была бы увидеть Габриеля, одетого в малиново-красную мантию Гарварда. Но его не было.
Когда назвали фамилию Джулии, на сцену поднялась не кто иная, как Кэтрин Пиктон. Она шла медленными, но уверенными шагами, а затем накинула на плечи выпускницы магистерскую мантию. И руку Джулии тоже пожимала Кэтрин, вручившая ей диплом и пожелавшая успехов в Гарварде.
Вечером, после торжественного ужина с отцом и Полом в местном стейк-хаусе, Джулия проверила голосовую почту и нашла новое сообщение, присланное Рейчел.
«Поздравляем тебя, Джулия! Шлем тебе всю нашу любовь. Подарки ты получишь несколько позже. Спасибо, что сообщила свой новый адрес в Кембридже. Я отошлю подарки туда, и ты их получишь вскоре после переезда. Вместе с подарками пришлю тебе и платье подруги невесты.
Папа заказал тебе авиабилет из Бостона в Филадельфию на двадцать первое августа. Надеюсь, все будет в порядке. Он хотел сам заплатить за билет. Но я знаю, ты собиралась приехать неделей раньше.
От Габриеля по-прежнему никаких вестей. Надеюсь, он был на выпускной церемонии. Если же нет, возможно, вы встретитесь на моей свадьбе и разберетесь, что к чему. Я не могу представить, чтобы он пропустил это событие. Ведь за ним остается роль шафера, а я до сих пор не имею его мерок и не могу заказать ему смокинг!»
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Прежде чем помолиться на сон грядущий, синеглазый специалист по творчеству Данте читал стихотворение Т. С. Элиота «Пепельная среда». Он был один и в то же время не один.
Глядя на фотографию, что стояла у него на ночном столике, он думал о ее выпускном торжестве. Представлял, как она красива в магистерской мантии, как горда. Потом он со вздохом закрыл сборник стихов и погасил свет.
В темноте своей старой спальни в бывшем доме Кларков он вспоминал прошедшие недели. Вернувшись из Италии, он съездил в Бостон, а затем отправился в Миннесоту. Он обещал францисканцам, что приедет снова, и они с присущей им мудростью сказали, что его присутствие им дороже его пожертвований. С этой мыслью он закрыл глаза.
— Габриель, пора вставать.
Застонав, он не открыл глаз, надеясь, что голос исчезнет. Сон дарил ему покой, в котором он нуждался.
— Давай, мальчик. Я же знаю, что ты проснулся.
Раздался тихий смех, и кто-то сел рядом с ним на постель.
Габриель открыл глаза и увидел свою приемную мать, сидевшую на краешке кровати.
— Мне что, пора в школу? — спросил он, протирая сонные глаза.
Грейс снова засмеялась. Ее смех был легким и мелодичным, как музыка.
— Для школы ты уже немного староват. Во всяком случае, в качестве ученика.
Ошеломленный, он огляделся по сторонам. Потом сел.
Грейс тепло улыбнулась и протянула руку. Мгновение он наслаждался ощущением ее руки, потом сжал в своей.
— В чем дело? — спросила Грейс, когда он задержал ее руку.
Взгляд ее был удивленным, но вполне дружелюбным.
— Я не простился с тобой. Не успел тебе сказать… — он торопливо глотнул воздуха, — что я люблю тебя.
— Мать это и так знает, Габриель. Я всегда знала.
Габриеля захлестнула волна чувств. Он нагнулся и крепко обнял Грейс.
— Я даже не знал, что ты больна. Рейчел говорила, тебе стало лучше. Все равно я должен был приехать.
Грейс потрепала его по спине:
— Я хочу, чтобы ты перестал винить себя во всем. При тех сведениях, какими ты тогда располагал, ты принял наилучшее решение. От тебя и не ждут, чтобы ты был вездесущим и совершенным. — Она отстранилась, желая видеть его лицо. — И ты тоже не должен требовать от себя безупречности во всем. Я люблю всех своих детей, но ты был подарком мне от Бога. Ты всегда занимал особое место.
Мать и сын немного посидели в молчаливом единении, потом Грейс поднялась и расправила платье:
— Хочу тебя кое с кем познакомить.
Габриель вытер глаза, откинул одеяло и спустил ноги на пол. Он встал, попытавшись причесать волосы, на мгновение забыв, что не надел рубашку. Грейс вышла в коридор и тут же вернулась, ведя за руку молодую женщину.
Габриель вглядывался в незнакомку.
Женщина была молодой и вообще казалась неподвластной возрасту. У нее были длинные светлые волосы и кожа безупречной белизны. Высокая, тонкая, со знакомыми сапфирово-синими глазами, которыми поздоровалась с ним, добавив к приветствию улыбку алых губ.
Габриель вопросительно посмотрел на Грейс.
— Не стану мешать вашей беседе, — сказала она и ушла.
— Меня зовут Габриель, — произнес он, вежливо улыбаясь и протягивая незнакомке руку.
Она пожала его руку и улыбнулась в ответ.
— Знаю, — приятным мелодичным голосом ответила женщина.
Ее голос напомнил Габриелю звон колокольчика.
— А вы кто? — спросил он.
— Я хотела познакомиться с тобой. Грейс рассказывала мне, каким ты был в детстве. Рассказывала о твоей работе профессором. Я тоже люблю стихи Данте. Он очень смешной.
Габриель кивнул, не вполне понимая странную гостью.
Пришедшая с какой-то грустью посмотрела на него:
— Ты расскажешь мне о ней?
— О ком?
— О Полине.
Габриель напрягся. Его глаза настороженно сощурились.
— Зачем? — спросил он.
— Я так и не познакомилась с нею.
Он поднес ладони к лицу, по обыкновению потер глаза, потом сказал:
— Полина отправилась в Миннесоту, где живут ее родители. Надеется помириться с ними.
— Я знаю. Она счастлива.
— Тогда почему вы спрашиваете?
— Я хочу знать, как она выглядит.
Прежде чем ответить, Габриель мысленно выстроил ответ, тщательно подбирая каждое слово.
— Она красива и умна. Но упряма. Говорит на нескольких языках и хорошо готовит. — Он вдруг усмехнулся и добавил: — А вот с музыкальным слухом у нее не очень. Как говорят, медведь на ухо наступил.
Молодая женщина хихикнула:
— Об этом я слышала. — Она с любопытством взглянула на Габриеля. — Ты любил ее?
Он отвернулся.
— Мне кажется, я люблю ее сейчас… в какой-то мере. Но поначалу, когда встретил ее в Оксфорде, мы были просто друзьями.
Молодая женщина кивнула и повернула голову, словно кто-то позвал ее из коридора.
— Я рада, что познакомилась с тобой. Раньше это было невозможно. Но мы еще встретимся. — Она улыбнулась и направилась к двери.
Габриель пошел следом:
— Подождите. Вы же не сказали, как вас зовут.
Она удивленно вскинула брови:
— А разве ты не узнал меня?
— Простите, нет. Хотя в ваших глазах есть что-то знакомое.
Она засмеялась, и Габриель, сам того не желая, улыбнулся, поскольку ее смех был заразителен.
— Конечно, мои глаза тебе знакомы, поскольку это твои глаза.
Улыбка сразу же сползла с лица Габриеля.
— Так ты меня не узнаешь? — озадаченно спросила она.
Он покачал головой.
— Я Майя.
Лицо Габриеля на мгновение застыло, затем по нему пронеслись несколько противоречивых чувств, подобно облакам, бегущим по летнему небу.
Майя указала на татуированного дракона:
— Тебе не надо было это делать. — Наклонившись к нему, она проникновенно добавила: — Я знаю, что ты любил меня… Там, где я сейчас, мне хорошо. Вокруг — только свет и любовь. И очень красиво.
Майя встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Прикосновение было мимолетным и исчезло вместе с нею, шагнувшей в темноту коридора.
ГЛАВА СОРОКОВАЯ
На другой день после выпускной церемонии Том явился к дочери в серой футболке с надписью «Гарвард». В ответ на удивленный возглас Джулии он сказал:
— Знала бы ты, как я тобой горжусь.
Том крепко обнял дочь.
Они стояли на крыльце ее дома. Вскоре у них за спиной послышались шаги.
— Доброе утро. А я вот завтрак несу, — объявил Пол.
В руках у него был поднос с тремя пластиковыми стаканами кофе и пончиками из кондитерской «Тим Хортон». Пол не знал, понравится ли Джулии и ее отцу столь раннее вторжение, однако Том встретил его крепким рукопожатием, а Джулия обняла.
Все трое поднялись в квартиру и расположились за столиком. Затем мужчины принялись обсуждать наилучшие способы упаковки и погрузки имущества Джулии. Сара — женщина, сдавшая ей квартиру, — разрешила туда вселиться уже пятнадцатого июня.
— Кэтрин Пиктон приглашала меня сегодня на ланч, — сказала Джулия и быстро добавила: — Но я могу и не ходить.
Ей не хотелось заставлять отца и Пола возиться с упаковкой ее вещей, пока она отдает визит вежливости.
— Джули, у тебя не так уж много вещей. — Том оглядел комнату. — Одежду ты соберешь сама, а мы займемся упаковкой книг. Думаю, к тому времени, когда тебе нужно будет идти к твоей профессорше, мы уже закончим.
Он улыбнулся, взъерошил ей волосы и пошел в ванную, оставив Джулию и Пола наедине.
— Ты мог бы и не тратить свое время на меня. Мы с отцом и сами управились бы.
Пол нахмурился:
— Когда наконец ты признаешь очевидный факт, что я занимаюсь этим не по обязательству, а потому, что мне этого хочется? Никуда я не уйду, особенно когда у меня есть все основания остаться.
Джулии стало неловко. Она замерла, разглядывая свой недопитый кофе.
— Думаю, профессор Пиктон позвала тебя не только ради деликатесов. Она хочет с тобой поговорить. Не пойти будет просто невежливо. — Пол слегка стиснул ей руку. — Иди и не волнуйся. Мы с твоим стариком и вдвоем управимся.
Джулия медленно выдохнула и улыбнулась.
Джулии не хотелось, чтобы некоторые ее вещи весьма личного свойства попались на глаза отцу или Полу, и она сложила их в свой верный рюкзак. Возможно, кого-то удивит, что молодая женщина решила скрыть от отца свой дневник, бриллиантовые сережки и материалы по ее сеансам с доктором Николь.
Работая с Джулией, психотерапевт отмечала ее прогресс. На их последней встрече доктор Николь сообщила ей контактные телефоны коллеги, работавшей неподалеку от Гарварда. Психотерапевт помогла Джулии на начальной стадии и теперь передавала ее в не менее умелые руки, которые помогут ей сделать дальнейшие шаги по обретению уверенности в себе.
Как и на выпускную церемонию, Джулия оделась просто, но элегантно, зная, что Кэтрин не понравится, если она явится в футболке и джинсах. Рюкзак она взяла с собой, повесив на плечо. В руках у нее была жестяная коробка с одним из лучших сортов чая «Дарджилинг», купленная в подарок хозяйке.
Профессор Пиктон встретила Джулию и подарок со своей всегдашней сдержанностью и повела ее в столовую, где уже был накрыт стол. Ланч состоял из креветочного салата и холодного огуречного супа. Все это запивалось превосходным белым вином «Совиньон».
— Как подвигается ваше чтение по моему списку? — спросила Кэтрин, поднимая голову от тарелки.
— Медленно, но верно. Если честно, то я только начала читать.
— Профессор Маринелли захотела с вами познакомиться. Когда она приедет в Кембридж, будет недурно, если вы навестите ее и представитесь.
— Обязательно это сделаю. Спасибо вам за заботу.
— Вам будет полезно познакомиться и с другими специалистами по Данте. Особенно в Бостонском университете, — сказала Кэтрин, сопровождая свои слова мудрой улыбкой. — Хотя уверена: обстоятельства сложатся так, что рано или поздно они сами познакомятся с вами. Если же этого не произойдет, обещайте мне, что еще до начала сентября вы побываете в Бостонском университете на факультете романских языков и литературы.
— Непременно там побываю. Даже не знаю, что бы я делала… — Джулия умолкла, пытаясь справиться с нахлынувшими чувствами.
К ее удивлению, Кэтрин перегнулась через стол и потрепала ее по руке. Ученая дама делала это весьма неуклюже и совсем не по-женски. Наверное, точно так же какой-нибудь завзятый холостяк-профессор погладил бы по голове плачущего ребенка. Однако порыв Кэтрин был искренним.
— Вы окончили магистратуру с отличием. Ваша диссертация написана толково и профессионально. Надеюсь, она послужит вам основой, на которой вы построите прекрасную докторскую диссертацию. Жду не дождусь, когда смогу следить за вашей научной карьерой. Думаю, в Кембридже вы будете очень счастливы.
— Благодарю вас.
Когда настало время уходить, Джулия ждала, что профессор Пиктон, как обычно, протянет ей руку, но, к ее удивлению, Кэтрин обняла ее. Объятие было сдержанным, однако теплым и искренним.
— У меня вы были хорошей ученицей. Теперь отправляйтесь в Гарвард и сделайте так, чтобы я гордилась вами. И не забывайте держать меня в курсе ваших успехов. Мой электронный адрес вы знаете. — Кэтрин отступила на шаг и окинула Джулию пристальным взглядом. — Весьма вероятно, что осенью я буду в Бостоне с лекцией. Надеюсь, мы там встретимся.
Джулия кивнула.
Возвращаясь в свою «хоббитову нору» на Мэдисонстрит, Джулия думала о подарке, который ей вручила профессор Пиктон. Это был довольно потрепанный экземпляр раннего издания дантовской «Новой жизни». Книга некогда принадлежала Дороти Л. Сэйерс, являвшейся приятельницей научного руководителя Кэтрин, у которого она писала диссертацию в Оксфорде. Но более всего Джулию восхищал не почтенный возраст книги, а пометки на полях, сделанные рукой Сэйерс.
И как бы Габриель ни поступил с нею, одно то, что он убедил Кэтрин Пиктон стать ее научным руководителем, делало Джулию его вечной должницей.
«Любовь — это когда ты делаешь добро другим, не ожидая ничего взамен», — думала Джулия.
На следующий день, с утра пораньше, Том и Пол погрузили имущество Джулии в арендованный трейлер компании «Ю-Хол» и через восемь часов приехали на ферму Норрисов, находившуюся близ вермонтского городка Бёрлингтон. Родители Пола тепло встретили Джулию и Тома и предложили погостить у них несколько дней. Тед Норрис, отец Пола, пригласил Тома на рыбалку.
Едва ли какое-нибудь другое искушение могло заставить отца Джулии временно забыть о намеченном им четком плане переезда. Так она думала, пока они оба не попробовали кулинарные шедевры Луизы Норрис. Мать Пола потрясающе готовила и могла из чего угодно приготовить что угодно, в том числе и пончики с начинкой. Желудок Тома мгновенно влюбился в ее кухню.
Пятнадцатого июня, накануне отъезда в Кембридж, Полу было не заснуть. Лег он достаточно рано, но посреди ночи отец поднял его и позвал на подмогу в коровник, где назревал коровий бунт. Конфликт удалось потушить, но всякое желание спать у Пола пропало. Он был слишком возбужден, чтобы вернуться в кровать.
Его мысли крутились вокруг двух женщин. Пару дней назад, когда они приехали на ферму, в гости явилась его бывшая подруга Эллисон. У них сохранились дружеские отношения, и в этом визите не было ничего предосудительного, однако Пол знал истинную причину, заставившую Эллисон приехать. Ей хотелось взглянуть на Джулию и сравнить ту с собой. В Рождество Пол рассказал Эллисон о Джулии, так что она знала, какое место «девушка из Селинсгроува» занимает в его сердце. Сам Пол понимал: какие бы чувства он ни испытывал к Джулии, они оставались невостребованными. По крайней мере, до сих пор.
Эллисон держала себя с Джулией вполне дружелюбно, а Джулия, как всегда, проявляла свое застенчивое очарование. Они говорили о каких-то пустяках, и Полу было неловко от мысли, что он сейчас смотрит на свое прошлое и свое потенциальное будущее.
Уехав от Норрисов, Эллисон в тот же вечер позвонила Полу на мобильник и назвала Джулию очаровательной. Пол не знал, что ему сказать в ответ. Да, у него оставались чувства к Эллисон. Прежде чем начался романтический период их отношений, они долго просто дружили. Он до сих пор ее любил. Но Эллисон сама прервала их близкие отношения. Пол уехал в Торонто и встретил Джулию. Так какие у него основания чувствовать себя виноватым?
Пока Пол размышлял о своей запутанной и одновременно несуществующей любовной жизни, Джулия сражалась с бессонницей. Когда ей надоело вертеться с боку на бок, она вышла из отведенной в мансарде комнатки и спустилась на кухню выпить стакан молока.
Там она увидела Пола, который в одиночестве сидел за большим обеденным столом и поглощал весьма солидную порцию мороженого.
— Привет, — обрадовался он.
Джулия предстала перед ним в футболке времен ее учебы в последнем классе селинсгроувской школы и спортивных штанах с эмблемой Университета Святого Иосифа, дерзко вышитой на заднице.
Пол смотрел на нее как на Елену Троянскую, сменившую царские одежды на домашний халат.
— Тебе тоже не спится? — спросила Джулия, вытаскивая стул и садясь рядом.
— Отец разбудил. У него корова взбунтовалась. Пока их всех успокоили… Как насчет «Хит бар кранч»?
Пол взял чистую ложку, зачерпнул с верхом мороженого фирмы «Бен энд Джерриз» и подал Джулии.
Это был ее любимый сорт. Джулия осторожно взяла предложенное лакомство.
— Ммм, — закрыв глаза, замычала она от удовольствия.
Возвращая ложку, Джулия едва удержалась, чтобы не облизать ее дочиста.
Пол положил ложку в опустевшую тарелку и встал. Джулия инстинктивно вжалась в спинку стула.
— Джулия, — прошептал он, поднимая ее на ноги.
Потом он откинул ей волосы за плечи, заметив, что его прикосновения не заставили ее вздрогнуть. Они стояли, прижавшись друг к другу. Пол пристально и возбужденно смотрел ей в глаза.
— Я не хочу прощаться с тобой.
На ее лице появилась улыбка.
— Я тоже не хочу прощаться с тобой. Мы будем писать друг другу электронные письма и перезваниваться. Если ты окажешься в Бостоне, мы увидимся.
— Кажется, ты не поняла.
Джулия высвободилась из его пальцев и отошла.
— Это из-за Эллисон, да? Я не хочу осложнять тебе жизнь. Мы с отцом можем и сами добраться до Бостона.
— Дело не в Эллисон.
— Ты уверен?
— Неужели тебе и впрямь нужно спрашивать меня об этом? — Пол шагнул к ней. — Неужели ты не знаешь?
Боясь отказа, он медленно поднял руки и взял ее лицо в свои ладони. Это было странным обрамлением для тонких черт ее лица. Но Пол держал ее лицо очень осторожно, сознавая насколько она хрупка. Потом так же осторожно он стал большими пальцами гладить ей щеки.
— Пол, я… — Джулия отвела глаза.
— Дай мне это сказать, — настойчиво перебил ее Пол. — Хотя бы раз дай мне сказать о своих чувствах. — Он втягивал в себя воздух и ждал, когда Джулия повернется к нему. — Я люблю тебя. Я не хочу расставаться с тобой, потому что люблю тебя. У меня все внутри разрывается при мысли, что ты уезжаешь в Кембридж. — (Джулия тоже втянула в себя воздух, потом покачала головой.) — Просто выслушай меня. Я знаю, ты меня не любишь. Понимаю, еще слишком рано. Но может, потом… со временем?
Джулия закрыла глаза. В мозгу замелькали картины будущего, о котором она никогда не задумывалась. Она очутилась на перепутье возможностей. Какие чувства вызвала бы в ней ответная любовь к Полу? Она представила себя в его объятиях, попробовала ощутить его поцелуи. Он отнес бы ее к себе в комнату, уложил в кровать и нежно занялся бы с ней любовью. В этом она не сомневалась: Пол был бы с нею очень ласков.
Наверное, ему хочется настоящей семьи, хочется детей. Но он гордился бы ее научной карьерой и поддерживал ее.
Мелькавшие в мозгу картины не вызывали у нее отторжения, поскольку были добрыми и хорошими. У нее могла бы сложиться прекрасная жизнь с достойным человеком, который никогда бы не позволил себе ее обидеть — Джулия это знала — или сделать больно. Они были бы замечательной парой.
Пол осторожно приподнял ей подбородок, и Джулия открыла глаза.
— У нас бы не было вторжений из прошлого и разных бывших вроде профессора Пираньи. Я обещаю относиться к тебе с почтением и никогда, ни при каких обстоятельствах не бросать… Выбери меня, — прошептал он, пристально глядя на нее потемневшими от волнения глазами. — Выбери меня — и я сделаю тебя счастливой. Тебе больше не придется плакать перед сном от одиночества.
По лицу Джулии заструились слезы. Она знала: все, о чем говорил Пол, — правда. Но одно дело — знать правду и совсем другое — хотеть, чтобы эта правда вошла в твою жизнь.
— Я не похож на него. Я не инфернальный огонь, который жарко вспыхивает и потом гаснет. Я постоянен. До сих пор я сдерживался, поскольку ты хотела, чтобы наши отношения оставались только дружескими. Я это знал. Но всего один раз я хочу тебе показать, каковы мои чувства на самом деле.
Приняв ее молчание за согласие, Пол обнял ее. Потом наклонился к ней. Их губы встретились, и Пол всю свою страсть и любовь вложил в единственный поцелуй. Его рот был теплым и зовущим. То, что начиналось как нежное объятие, быстро превратилось в страстное желание.
Почти не задумываясь, Джулия раскрыла ему свои губы. Сначала чуть-чуть, потом шире, впуская его язык к себе в рот. Их языки встретились. Его руки потянулись к ее волосам. Пол не пытался овладеть ею, он не переходил границ и ни единым движением не оскорбил ее.
Пол целовал ее, пока это позволяли правила приличия. Затем медленно оторвался от ее губ, чмокнул в щеку и прошептал в самое ухо:
— Я люблю тебя, Джулия. Скажи, что ты будешь моей. Ты не пожалеешь.
Джулия крепко обняла его, и из ее глаз снова хлынули слезы.
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
На следующее утро, когда все завтракали, Луиза Норрис тревожно поглядывала то на своего сына, то на женщину, которую он любил. Ее муж Тед пытался поддерживать общий разговор, рассказывая про взбрыкнувшую ночью корову. То, что он принял за дурной коровий нрав, оказалось следствием ее болезни. Том старался как можно деликатнее есть пончики с начинкой, но ему это не удавалось.
После завтрака кухня опустела, словно галеон, с которого сбежали все крысы. Только Пол и Джулия продолжали сидеть за столом, вертя в руках кружки с кофе и стараясь не смотреть друг на друга.
Первой молчание нарушила Джулия:
— Прости меня, пожалуйста.
— И ты меня прости.
Она привычно закусила губу и только теперь осмелилась встретиться с ним взглядом, не зная, что увидит в его глазах: гнев, горечь или то и другое.
Но она не увидела ни того ни другого. Темные глаза Пола оставались все такими же добрыми, однако по лицу было видно, что он потерпел поражение.
— Я должен был попытаться, понимаешь? Я не хотел ждать, пока ты найдешь кого-то еще. Но больше я об этом не заговорю. — Он сжал губы, и на его лице отразилось смирение перед судьбой. — Можешь не беспокоиться: больше я не поставлю тебя в неловкое положение.
Джулия подалась вперед, взяла его руку в свои:
— Я не испытывала неловкости. Ты мне тоже небезразличен. Но ты заслуживаешь большего. Ты заслуживаешь, чтобы рядом с тобой была женщина, которая будет любить тебя так же, как ты любишь ее.
Пол осторожно высвободил руку и вышел.
— Может, объяснишь, чего это он сегодня такой тихий? — спросил Том, поворачиваясь к Джулии.
Их разговор происходил на автозаправочной станции в штате Нью-Гэмпшир, пока они ждали отлучившегося в туалет Пола.
— Он хочет больше, чем я могу ему дать.
Том сощурился, будто что-то разглядывал вдали.
— Вроде хороший парень. Из хорошей семьи. В чем проблема? Может, тебе не нравятся коровы? — Сказано это было в шутку, однако Джулия едва не заплакала. Увидев ее помрачневшее лицо, Том пошел на попятную: — Впрочем, откуда мне знать? Раньше я думал, что сын сенатора — хороший выбор для тебя. А получается, ничегошеньки-то я в жизни не понимаю. Дурак дураком.
Джулия не успела возразить. Вернулся Пол, они уселись в трейлер, где уже не было условий для откровенного разговора между отцом и дочерью.
Еще через пару дней Джулия стояла на крыльце своего нового жилища и прощалась с Полом. Состояние у нее было еще хуже, чем в то утро, когда их разговор на кухне Норрисов окончился ее отказом. После этого Пол не стал холоден. В его голосе не появилось ни грубости, ни презрения. Он не отказался от взятых на себя обязательств и помог Джулии добраться из Вермонта в Кембридж, где выгрузил и перенес в квартиру ее вещи.
Более того, Пол сходил в модный магазин, торгующий кофе (магазин находился через дорогу), и договорился о собеседовании для Джулии на предмет работы. Женщина, сдавшая ей квартиру, работала там и только что уволилась. Пол знал о финансовых проблемах Джулии и надеялся, что ее возьмут.
Новая квартира тоже была невелика. Спать ему приходилось на полу, но Джулия не услышала от него никаких жалоб. Его рыцарское поведение едва не заставило ее передумать.
Для нее было бы проще и надежнее выбрать в спутники жизни Пола. Но выбрать Пола означало удовлетвориться хорошим и оставить мечты об исключительном. А Джулия знала: даже если ей до конца дней больше не встретится кто-то исключительный, лучше жить так, как Кэтрин Пиктон, чем повторить ошибку своей матери. Выйти замуж за просто хорошего мужчину, к которому она не проникнется страстной, всепоглощающей любовью, означало бы обманывать его и себя. В отличие от матери Джулия не была столь эгоистичной.
— До свидания, — сказал Пол.
Он крепко обнял Джулию, внимательно глядя на нее. Возможно, хотел угадать по ее лицу, не передумала ли она.
— До свидания, Пол. Спасибо за все. Даже не знаю, как бы я без тебя пережила все эти месяцы…
— На то и существуют друзья, — пожимая плечами, сказал он.
Увидев, что ее глаза полны слез, Пол с немалым беспокойством поглядел на нее:
— Мы ведь с тобой остаемся друзьями?
— Конечно остаемся, — шмыгая носом, заверила его Джулия. — Ты всегда был для меня замечательным другом. Надеюсь, мы и в дальнейшем сохраним нашу дружбу, даже…
Она не договорила. Пол кивнул. Ей показалось, что он благодарен за эту недомолвку.
Пол в последний раз осторожно коснулся ее щеки, затем повернулся и пошел к машине, в которой сидел его друг Патрик, взявшийся отвезти Пола обратно в Вермонт.
И вдруг Пол остановился. Повернувшись, он зашагал к Джулии. Походка выдавала его нервозность.
— Я не хотел говорить об этом в присутствии твоего отца и ждал, пока он уедет. Потом подумал, что вообще не стоит тебе говорить. — Пол смотрел на Маунт-Обёрн-стрит и, казалось, сражался с самим собой.
— Так о чем ты хотел сказать?
Пол мотнул головой, поворачиваясь к Джулии:
— Вчера я получил электронное письмо от профессора Мартина. — (Джулия удивленно поглядела на него.) — Эмерсон ушел с кафедры.
— Что? — Джулия прижала пальцы к вискам, пытаясь сосредоточиться на ошеломляющей новости. — Когда? — спросила она.
— Не знаю. Он согласился продолжать руководство моей диссертацией. По крайней мере, так я понял из письма Мартина. Мне Эмерсон не написал ни строчки.
Пол видел, какой эффект произвели на Джулию его слова. Желая ее успокоить, он обнял ее за плечи:
— Я не хотел тебя расстраивать, но подумал и понял: ты должна об этом знать. Теперь кафедра начинает искать ему замену. Уверен, они попытаются переманить кого-нибудь из Гарварда. Рано или поздно ты бы все равно узнала. Вот я и решил: пусть уж лучше ты узнаешь об этом от меня.