Убийство под аккомпанемент Марш Найо
— Я в родстве с ее отчимом.
— Она называла вас кузеном.
— Простоты ради.
— Полагаю, вы к ней привязаны?
Эдвард молчал три секунды, потом сказал:
— Почему нет?
— Это неудивительно. — Ривера залпом выпил половину налитого. — Карлайл тоже называет вас кузеном. И тоже простоты ради?
Эдвард отодвинулся вместе со стулом.
— Боюсь, не понимаю, в чем суть.
— Суть? Ах, ну да. Я человек, — повторил Ривера, — который любит переходить к сути. А еще я человек, которому не нравится, когда его принимают холодно или… как это говорится… когда его водят за нос. А в этом доме, я нахожу, меня принимали весьма холодно… неприветливо, да… Это мне неприятно. В то же время я знакомлюсь с леди, которая мне не неприятна. Совершенно напротив. Я заинтересован. Я тактично осведомляюсь. Например, я спрашиваю, в каких отношениях означенная дама состоит с моим хозяином, почему бы и нет?
— Потому что ваш вопрос крайне оскорбителен, — отрезал Эдвард и подумал: «Боже, кажется, я выхожу из себя!»
Как бы подводя итог, Ривера махнул рукой и опрокинул бокал на пол.
— В моей стране, — с нажимом сказал он, — подобные слова не употребляют, не ожидая продолжения.
— Да возвращайтесь к себе в страну, Бога ради.
Ривера вцепился в спинку стула и облизнул губы. И внезапно пронзительно рыгнул. Эдвард рассмеялся. Нетвердым шагом Ривера направился к нему, подошел совсем близко, но тут помедлил и поднял руку, щегольски сжав большой и средний пальцы. Он протягивал руку, пока она не оказалась у самого носа Эдварда, а тогда без особого успеха попытался щелкнуть пальцами.
— Сволочь, — осторожно сказал он. Из отдаленного бального зала раздался раскат барабанной дроби, за ним — лязг тарелок и оглушительный хлопок.
— Не будьте ослом, Ривера, — сказал Эдвард.
— Я буду смеяться над вами, пока блевать не начну.
— Да хоть до комы досмейтесь, если хотите.
Ривера положил ладонь себе на талию.
— В моей стране ответом на такой афронт был бы удар ножом, — заявил он.
— Исчезните, не то ответом будет пинок под зад, — отозвался Эдвард. — А если станете еще беспокоить мисс Уэйн, я основательно вас вздую.
— Ага! — вскричал Ривера. — Так, значит, не Фелиситэ, а кузина. Очаровательная маленькая Карлайл. И мне говорят руки прочь, ха? Нет, нет, мой друг. — Он попятился к двери. — Нет, нет, нет, нет.
— Убирайтесь.
Ривера рассмеялся с большой виртуозностью и хвастливо вышел в коридор. Дверь он оставил открытой. Эдвард услышал его голос на площадке:
— В чем дело? — и после паузы: — Ну разумеется, если хочешь.
Хлопнула дверь.
Эдвард в нерешительности обошел вокруг стола. Потом побрел к буфету и провел рукой по волосам.
— Невероятно, — пробормотал он. — Экстраординарно. Никогда бы не подумал.
Заметив, что рука у него дрожит, он налил себе солидную порцию виски. «Наверное, — думал он, — так было всегда, а я просто не распознал».
Вошли Спенс с помощником.
— Прошу прощения, сэр, — сказал Спенс. — Я думал джентльмены ушли.
— Все в порядке, Спенс. Убирайте, если хотите. Не обращайте на меня внимания.
— Вы нездоровы, мистер Эдвард?
— Думаю, у меня все в порядке. Мне преподнесли большой сюрприз.
— Вот как, сэр? Надеюсь, приятный.
— Чудесный, Спенс. Чудесный.
IV
— Вот смотрите, — самодовольно изрек лорд Пастерн. — Пять холостых патронов и к ним пять запасных. Ловко, а?
— По мне, так просто замечательно, — залебезил Морено, возвращая холостые патроны. — Но откуда мне знать, что к чему.
Переломив револьвер, лорд Пастерн начал его заряжать.
— Попробуем-ка, — предложил он.
— Бога ради, лорд Пастерн, только не тут.
— В бальном зале.
— Мы немного встревожим леди, разве нет?
— Ну и что? — невинно переспросил лорд Пастерн и, щелчком закрыв револьвер, задвинул на место ящик стола. — Не могу тратить время, убирая эти штуки. Вы идите в бальный зал. А мне еще кое-что надо сделать. Буду с вами через минуту.
Морри послушно ушел в бальный зал, где бесцельно бродил, вздыхая, зевая и поглядывая на дверь.
Наконец вошел с озабоченным видом хозяин.
— Где Карлос? — вопросил он.
— Думаю, все еще в столовой, — с громким смешком ответил Морено. — Отличный портвейн вы нам выставили, знаете ли, лорд Пастерн.
— Надеюсь, он не ударит ему в голову. Не хотелось бы, чтобы он напортачил на концерте.
— Он пить умеет.
Лорд Пастерн бросил револьвер на пол возле барабанов. Морено тревожно подобрался.
— Давно хотел спросить, — сказал, садясь за барабаны, лорд Пастерн, — вы поговорили с Сидни Скелтоном?
Морено расплылся в улыбке.
— Пока еще руки не дошли… — начал он, но лорд Пастерн его оборвал:
— Если сами не хотите говорить, я ему скажу.
— Нет-нет! — поспешно воскликнул Морено. — Нет. Думаю, это будет не вполне желательно, если понимаете, о чем я, лорд Пастерн. — Он озабоченно уставился на хозяина дома, который отвернулся к роялю и раздражительно вертел черно-белый зонт от солнца. Морено продолжил: — Я хотел сказать, Сид тот еще фрукт. Очень темпераментный, если понимаете, о чем я. Огонь, ну чистый огонь. С ним очень трудно иметь дело. С Сидом всегда надо выбирать момент, если понимаете, о чем я.
— Нечего раз за разом спрашивать, понимаю ли я вещи, простые, как шнурки от ботинок, — раздраженно бросил в ответ лорд Пастерн. — Вы считаете, что я хорош на барабанах, вы сами так сказали.
— Конечно, конечно.
— Вы сказали, что если бы я избрал их моей профессией, то был бы одним из лучших. Вы сказали, ваш оркестр гордился бы, поступи я к вам. Сказали, значит, сказали. Я собираюсь сделать это моей профессией и готов на полную ставку войти в ваш оркестр. С этим все ясно. Теперь известите Скелтона и увольте его. Проще простого.
— Да, но…
— Он же без труда найдет работу в другом оркестре, так ведь?
— Да. Конечно. Без труда. Но…
— Вот и ладно, — сказал, подводя черту, лорд Пастерн. Открутив ручку зонтика, он завозился со следующей секцией. — Черно-белый зонт разбирается, — пояснил он. — Умно придумано, а? Французский.
— Послушайте! — обворожительно начал Морено и положил мягкую белую руку на плечо лорда Пастерна. — Я буду совершенно откровенен, милорд. Кому, как не вам, знать. Наше ремесло — мирок жестокий, если вы пони… Я хотел сказать, мне нужно очень и очень обдумать подобное предложение, так ведь?
— Вы говорили, что вам очень бы хотелось, чтобы я играл постоянно, — напомнил ему лорд Пастерн. Говорил он не без грубости, но довольно рассеянно, более занятый зонтом, от которого уже открутил маленькую секцию на верхнем конце ручки. Морри мог только зачарованно наблюдать, как он, взяв револьвер, с бесцельной сосредоточенностью мальчишки, затеявшего шалость, заталкивает эту секцию до половины в дуло, придерживая при этом большим пальцем застежку, обычно не позволявшую открыться зонту. — Надо же, влезает.
— Эй! — не выдержал Морено. — Пушка заряжена?
— Разумеется, — буркнул лорд Пастерн. Положив куски зонта на рояль, он поднял глаза. — Вы говорили об этом мне и Ривере, — добавил он, в обыкновенной своей манере используя трюк Хотспера[17] возвращаться не к последней и даже не к предпоследней, а к четвертой с конца реплике.
— Знаю, знаю, — залопотал Морено, улыбаясь, насколько позволяли уши, — но послушайте! Я намерен сказать напрямик…
— А с чего бы вам говорить иначе!
— Ну тогда… Вы очень увлечены, и вы с душой играете, конечно же, вы хорошо играете. Но, простите за откровенность, надолго ли вашей увлеченности хватит? Вот, к чему я клоню, лорд Пастерн. А что, если будем говорить напрямик, вы завтра сдохнете?
— Мне пятьдесят пять, и я здоров как бык.
— Я хотел сказать, что если вы утратите интерес. Что? — страстно вопросил мистер Морено. — Что мне тогда делать?
— Я совершенно ясно дал вам понять…
— Да, но…
— Вы называете меня лгуном, чертова вы образина?! — заорал лорд Пастерн, и на скулах у него вспыхнули два ярко-алых пятна. Грохнув разобранным зонтиком о рояль, он всем телом повернулся к дирижеру, который тут же начал заикаться.
— Будет вам, будет, лорд Пастерн, охолоните, я… мне очень сегодня нервозно. Я в таком расстройстве. Не вводите меня в возбуждение.
Лорд Пастерн оскалился.
— Вы дурак, — сказал он. — Я за вами следил. — Он задумался на секунду и как будто принял решение. — Читали когда-нибудь журнал «Гармония»?
Морри дернулся как ошпаренный.
— Ну да. Но почему… В толк не возьму, к чему вы его упоминаете, лорд Пастерн.
— Я почти уже готов написать в этот журнальчик. Знаю одного малого в их редакции. — Он погрузился было в мрачное раздумье, присвистнул сквозь зубы и вдруг рявкнул: — Если не поговорите со Скелтоном сегодня вечером, я сам с ним поговорю.
— Хорошо-хорошо, у нас будет разговорчик с Сидом. Хорошо.
Лорд Пастерн смотрел на него в упор.
— Вам бы лучше сегодня взять себя в руки, — сказал он, а после взял палочки и без лишней суеты выбил оглушительное крещендо, ударил в тарелки и, подхватив с пола револьвер, прицелился в Морено и выстрелил. Хлопок безумным эхом раскатился по пустому бальному залу. Рояль, тарелки и двойной барабан протестующие загудели, а Морено, белый как мел, отскочил на пару шагов.
— Будь я проклят! — рявкнул он, по нему градом покатился пот.
Очаровательно рассмеявшись, лорд Пастерн положил револьвер на рояль.
— Хорошо получилось, правда? Давайте просто пройдемся по программе. Сначала «Старые мелодии в новой обработке», «Лед сегодня есть?», «У меня есть все», «Продавец арахиса» и «Человек с зонтом». Чертовски удачная мысль мне пришла про зонты.
Обшарив взглядом скопление зонтов на рояле, Морено кивнул.
— Черная с белым французская штуковина — моей жены. Она не знает, что я его взял. Скрутите его назад и спрячьте среди остальных, ладно? Мы вынесем их, когда она отвернется.
Морено завозился с зонтами, а лорд Пастерн продолжил:
— После зонтов — номер Скелтона. На мой взгляд, он скучноват. Потом Сэндра споет свои песенки, а после… — он говорил с напускной беспечностью, — после вы скажете пару слов, чтобы меня представить публике, верно?
— Совершенно.
— Да-да. Что-то в том плане, мол, я случайно показал вам кое-что мной написанное, сами понимаете, и вы были совершенно очарованы, а я решил, что моя стезя в этом направлении и все такое. Ну?
— Абсолютно.
— Тогда я выхожу, и мы играем песню с начала и до конца, потом свингуем ее, потом стрельба, а потом, Боже ты мой, мое соло. Вот так.
Лорд Пастерн снова взялся за палочки, с мгновение подержал их над барабанами и как будто погрузился в транс.
— И все-таки я не уверен. Может, второй вариант был бы лучше? — задумчиво протянул он.
— Послушайте! Послушайте! — запаниковал Морри.
— Не рвите на себе волосы, — рассеянно отмахнулся лорд Пастерн. — Я думаю. — Он действительно как будто задумался, а потом с криком «Сомбреро!» бросился вон из комнаты.
Морри Морено отер лоб платком и, опустившись на табурет, закрыл лицо руками.
По прошествии значительного времени двери бального зала открылись, и вошел Ривера. Морено поднял глаза на него.
— Как делишки, Карлос? — спросил он страдальчески.
— Не слишком хороши. — Разглаживая указательным пальцем усы, Ривера деревянно подошел к роялю. — Я поссорился с Фелиситэ.
— Ты сам напрашивался, я не прав? Твое ухлестывание за мисс Уэйн…
— Женщинам полезно дать понять, что в любой момент им найдется замена. Они тогда нервничают, и со временем — опля! — они покорны.
— И получилось?
— Пока, возможно, нет. Я на нее сердит. — Он сделал напыщенный и неистовый жест. — На всех них! Со мной обращались как с собакой. Я Карлос да…
— Послушай, — сказал ему Морри, — сейчас мне твой темперамент не по плечу, старина. Я сам едва с ума не схожу от беспокойства. Мне просто не по плечу. Дернул же меня черт связаться со старым дурнем. Боже, какой у меня бардак! Дай сигарету, Карлос.
— Прости. У меня нет.
— Я просил тебя купить мне сигарет! — Голос Морено сорвался на визг.
— Это было бы не к месту. Ты слишком много куришь.
— Поди к черту.
— Повсюду, — заорал Ривера, — со мной обращаются без уважения! Повсюду меня оскорбляют! — По-бычьи наклонив голову, он надвинулся на Морено. — С меня хватит. Я слишком много усмирял себя. Я человек скорых решений. Не стану я больше унижать себя, играя в обычном танцевальном оркестре…
— Будет тебе, будет, будет!
— А потому я увольняюсь.
— У тебя контракт. Послушай, старина…
— Я плюю на твой контракт. Не хочу больше быть твоим мальчиком на побегушках. «Принеси мне сигарет». Ба!
— Послушай, старина… я… я подниму тебе жалованье… — Голос дирижера прервался.
Ривера глянул на него и растянул губы в улыбке:
— Правда? На сколько? Скажем, на пять фунтов?
— Имей сердце, Карлос.
— Или, к примеру, тебе вдруг захочется выплатить мне пять сотен задатка…
— Ты с ума сошел! Бога ради, Карлос… Честно, у меня нет таких денег.
— Тогда, — величественно изрек Ривера, — поищи себе других, пусть они тебе за сигаретами ходят. С меня… хватит… финито.
— И что со мной будет? — громко взвыл Морри. — Со мой-то что будет?
Ривера с улыбкой отошел. Красноречиво изображая безразличие, он осмотрел свое отражение в зеркальной стене и поправил галстук.
— Ты окажешься в крайне бедственном положении, мой друг, — изрек он. — Ты не сможешь меня заменить. Я совершенно незаменим. — Внимательно рассматривая свои усы, он мельком уловил отражение Морено. — Не гляди так кисло, — сказал он, — ты исключительно безобразен, когда делаешь такое лицо. Просто отвратителен.
— Это нарушение контракта. Я могу… — Морри облизнул губы. — Есть закон… Предположим…
Ривера круто повернулся.
— Закон? — переспросил он. — Премного тебе обязан. Разумеется, всегда можно прибегнуть к закону. Несомненно, это мудрый шаг для руководителя оркестра. Я нахожу предположение забавным. Я повеселюсь, повторяя его дамам, которые так любезно тебе улыбаются и настойчиво просят исполнить их любимые номера. Когда я перестану играть в твоем оркестре, их улыбки погаснут, а свои любимые номера они будут просить у других.
— Ты такого не сделаешь, Карлос.
— Позволь тебе сказать, мой милый Морри, что если закон и будет привлечен, то к нему обращусь я сам.
— Да будь ты проклят! — в бешенстве крикнул Морено.
— Из-за чего переполох? — спросил лорд Пастерн, который вошел незамеченным. Голову его украшало сомбреро с широкими полями, а ремешок подпирал двойной подбородок. — Я решил, что в нем буду выступать. Подходит к стрельбе, как по-вашему? Йи-пп-и-и!
V
После ухода Риверы Фелиситэ осталась сидеть в кабинете, зажав ладони между коленями и стараясь поскорее навеки похоронить воспоминания о недавней сцене. Она бесцельно смотрела вокруг: на мелкие предметы в открытом ящике у ее локтя, на пишущую машинку, на знакомые картинки на стенах, на безделушки и книги. В горле у нее пересохло. Ее переполняли отвращение и иссушающая ненависть. Она пылко желала избавиться от всяческих воспоминаний о Ривере и тем самым унизить его и ранить. Она так долго сидела неподвижно, что когда наконец шевельнулась, то обнаружила, что правая нога у нее затекла, а ступню покалывает. Деревянно и осторожно поднявшись, она услышала, как кто-то перешел площадку, миновал кабинет и вошел в гостиную.
«Пойду к Хенди, — решила она. — Попрошу Хенди сказать всем, что не поеду в „Метроном“».
Она вышла на площадку. Где-то этажом выше ее отчим кричал:
— Мое сомбреро, дуралей… его кто-то взял. Вот и все. Кто-то его стащил.
Из двери в гостиную вышел Спенс с конвертом на подносе.
— Это вам, мисс, — сказал он. — Было оставлено на столике в вестибюле. Мне очень жаль, что его не заметили раньше.
Она взяла. Адрес был отпечатан на машинке. Выше, в углу конверта, значилось крупными буками «Срочно», а ниже — «Курьером». Вернувшись в кабинет, Фелиситэ вскрыла конверт.
Три минуты спустя дверь в комнату мисс Хендерсон с шумом распахнулась, и, подняв глаза от книги, она увидела на пороге сияющую Фелиситэ.
— Хенди! Хенди! Пойдем, помоги мне одеться. Хенди, милая, пойдем, сделай меня красивой. Случилось кое-что волшебное. Хенди, милая, это будет сногсшибательная вечеринка!
Глава 5
Венок для Риверы
I
На темно-синем фоне стрелка гигантского метронома раз за разом повторяла свой бессмысленный и постоянный жест. По контуру стрелку украшали миниатюрные лампочки, и тем завсегдатаям, кто чуток перебрал, чудилось, что она оставляет за собой волну призрачного света. Стрелка была закреплена на стене, нависающей над просторной раковиной алькова, где помещался оркестр. Изобретательный молодой человек, ведавший декором, так спроектировал этот альков, что сцена казалась выступом на металлической каркасной башне метронома. Острие стрелки проходило туда-сюда над головами музыкантов по сводящей с ума повторяющейся дуге, указывая на каждого по очереди и как бы подчеркивая производимый ими шум. Самому изобретательному дизайнеру замысел представлялся «забавным», но было решено, что иногда полезно выключать механизм, а тогда стрелка указывала прямо вниз. Прямо под ее лампочки старался встать либо Морри Морено, либо тот из музыкантов, кому выпадал сольный номер.
На полукруглом возвышении сцены в настоящий момент пристроились семеро музыкантов танцевального оркестра, которые дули, драли или били свои инструменты. Такие оркестры давали «расширенные концерты», шедшие в «Метрономе» с обеденного времени до одиннадцати часов вечера. Этот известен под названием «Дживстер», и не так хорошо оплачивался, и имел не столь упроченное положение, репутацию и связи, как «Морри Морено и Мальчики». Но разумеется, это был хороший оркестр, тщательно выбранный Цезарем Бонном, управляющим и maotre de cafe[18], а заодно крупным акционером «Метронома».
Сам Цезарь, лощеный, неизмеримо элегантный, в полном цвету тщательно отмеряемой сердечности, перешел, чуть покачивая бедрами, из вестибюля в ресторан, где осмотрел своих гостей. Он шаловливо поклонился, увидев, как метрдотель провожает группку из пяти человек к накрытому для них столу.
— А, Цезарь, добрый вечер, — улыбнулся лорд Пастерн. — Привел семью, как видите.
Цезарь сделал красивый жест.
— Великий день для «Метронома», миледи. Гала из гал.
— Не сомневаюсь, — ответила ее светлость.
Она указала кому куда сесть и сама, расправив плечи и выпятив бюст, заняла место лицом к танцполу, спиной к стене. Она подняла лорнетку. Цезарь и метрдотель застыли в полупоклоне. Лорд Пастерн заказал рейнское.
— Мы сидим слишком близко, Джордж! — крикнула леди Пастерн, перекрывая «Дживстеров», которые как раз вошли в самый раж. И действительно, их стол был притиснут к ступенькам лестницы, ведущей на платформу, к тому же у самой барабанной установки. Фелиситэ могла бы даже коснуться ноги барабанщика.
— Я специально просил, чтобы его сюда поставили! — заорал в ответ лорд Пастерн. — Знал, что ты захочешь вблизи на меня посмотреть.
Карлайл, сидевшая между дядюшкой и Эдвардом Мэнксом, нервно стискивала сумочку и недоумевала: а вдруг тут все немного помешались? Что, например, нашло на Фелиситэ? Почему, всякий раз глядя на Эдварда, она краснеет? Почему она смотрит на него так часто и исподволь, как изумленная и — да! — по уши влюбленная школьница? И почему на лестничной площадке в Дьюкс-Гейт после некой омерзительной сцены с Риверой (Карлайл опустила ставень на воспоминание) Нед повел себя так бурно? И в конце концов, почему сама она так счастлива посреди запутанного и неприятного кризиса?
Эдвард Мэнкс, сидевший между Фелиситэ и Карлайл, тоже был сбит с толку. Столько всего свалилось на него этим вечером. Он поссорился с Риверой в столовой. Он сделал поразительное открытие. Позднее (и не в пример Карлайл, воспоминание принесло ему немалое удовлетворение) он вышел на площадку как раз в тот момент, когда Ривера предпринимал усиленные попытки обнять Карлайл, и очень сильно съездил ему по левому уху. Пока они, все трое, еще буравили друг друга взглядами, появилась с письмом в руках Фелиситэ. Едва бросив взгляд на Эдварда, она сперва побледнела под макияжем, потом сделалась красной как рак и убежала наверх. С тех пор она вела себя престраннейшим образом. Она все пыталась поймать его взгляд и всякий раз, когда ей это удавалось, улыбалась и краснела. Однажды она издала безумный смешок. Тряхнув головой, Эдвард пригласил леди Пастерн танцевать. Ее светлость снизошла до согласия. Встав и положив правую руку ей на бронированную талию, он осторожно повел ее в зал. Танцевать с кузиной Сесиль всегда было чуточку пугающим предприятием.
— Если что-то способно возместить мне унижение в этой прискорбной истории, мой дорогой мальчик, — произнесла она, когда они оказались как можно дальше от оркестра, — то это перемена, какую твое присутствие произвело в Фелиситэ.
— Правда? — нервно спросил Эдвард.
— Несомненно. С самого ее детства ты оказывал глубокое влияние.
— Но, кузина Сесиль… — в крайнем смущении начал Эдвард, но в этот момент оркестр, который уже какое-то время довольствовался обрывочными уханьями и хмыканьями, внезапно перешел к вычурному гвалту. Эдварду пришлось замолчать.
Склонив голову, лорд Пастерн созерцал оркестр с критично-покровительственной миной.
— А они не так плохи, знаете ли, — сказал он, — правда, им задора не хватает. Вот увидишь, как мы будем выступать, Лайл. А?
— Знаю, — подбодрила его Карлайл. В это мгновение его наивность ее тронула. Она была склонна похвалить его, как хвалят ребенка. Ее взгляд следовал за Эдвардом, который сейчас осторожно вел леди Пастерн в танце мимо сцены. Карлайл посмотрела, как они кружат мимо, а заодно поймала взгляд мужчины, сидевшего за соседним столиком. Это был аскетичной внешности человек с брезгливым ртом и красивой формы головой. С ним за столом темноволосая коротко стриженная женщина. Сидели они как старые добрые друзья. «Приятная пара», — подумала Карлайл. Она испытывала беспричинное оживление и была благодушно расположена ко всему миру и потому импульсивно повернулась к Фелиситэ. А тогда обнаружила, что Фелиситэ тоже наблюдает за Эдвардом и со все тем же необъяснимым обожанием.
— В чем дело, Фэ? — тихонько спросила она. — Что случилось?
Не меняя направления взгляда, Фелиситэ изрекла:
— Нечто поразительное, милочка, сногсшибательное, милая. Я совершенно boulversee[19], но я в раю.
После двух кругов Эдвард с леди Пастерн остановились у столика, где леди Пастерн вернулась на свое место. Эдвард скользнул между Карлайл и Фелиситэ. Подавшись к нему, Фелиситэ вынула белую гвоздику у него из петлицы.
— Никого больше с белой гвоздикой тут нет, — тихо сказала она.
— О, я очень vieux jeu[20] в моих привычках, — усмехнулся Эдвард.
— Потанцуем?
— Да, конечно.
— Хочешь танцевать, Си? — спросил лорд Пастерн.
— Нет, спасибо, Джордж.
— Не против, если мы с Лайл поспотыкаемся чуток? Времени без четверти одиннадцать. Через пять минут мне надо идти к «Мальчикам». Пошли, Лайл.
Танцуя с дядей Джорджем, подумала Карлайл, надо держать ухо востро. У него было прекрасное чувство ритма и безмерный пыл. Не придерживаясь условностей, он импровизировал фигуры танца по наитию свыше, просто чуть сжимая руку на талии партнерши в указание все новых вариаций и эксцентричностей. Она заметила, что прочие танцующие пары смотрят на них с живостью большей, чем обычно свойственно лицам британских кутил.
— Ты джиттер-буг танцуешь? — спросил его светлость.
— Нет, милый.
— Жаль. Здесь себя считают слишком для него благородными. Тошнотворные снобы в общем и целом. Знаешь, Лайл, я тебе говорил, что серьезно подумываю отказаться от титула?
Он неистово ее крутанул. В дальнем конце зала она мельком увидела кузена с партнершей. Нед находился к ней спиной. Фелиситэ смотрела ему в глаза. Ее рука гладила его плечо. Он наклонил голову.
— Вернемся к тете Сесиль, ладно? — безжизненно предложила Карлайл.
II
Морри Морено повесил пальто на гвоздь и сел, не проявив особого энтузиазма, за маленький столик в задней комнате позади офиса. Барабанщик Сид Скелтон достал колоду карт и глянул на часы.
— Без четверти, — вздохнул. — Время перекинуться.
Он бросил две покерные сдачи. Морри и Скелтон играли в покер почти каждый вечер примерно в это же время. Оставив «Мальчиков» в гримерной позади сцены, они уходили в офис. Там перекидывались словцом с Цезарем или Дэвидом Хэном, его секретарем, а после удалялись во внутреннюю комнату для игры. Это стало приятной прелюдией к долгой рабочей ночи.
— Слышал, ты обедаешь теперь в высшем обществе, — ядовито уколол Скелтон.
Морри автоматически улыбнулся и дрожащими руками взял свои карты.
Они играли, почти не прерывая молчания. Раз или два Скелтон пробовал завязать разговор, но без успеха.
— В чем проблема? — процедил он наконец раздраженно. — Откуда великая немота?
Морри вертел в руках карты.
— Я разбит в пух и прах, Сид.
— Да, Боже ты мой? В чем трагедия на сей раз?
— Во всем. Если так будет продолжаться, я сломаюсь. Честно, развалюсь на части.
— Сам же себе и накликал. Я тебя предупреждал. Ты ужасно выглядишь.
— А как я себя чувствую! Слушай, Сид, по поводу сегодняшнего выступления. По поводу его светлости. Это была большая ошибка.
— Я и это мог бы тебе сказать. И говорил.