Натюрморт с воронами Чайлд Линкольн

Все в зале отставили тарелки, положили вилки и с любопытством посмотрели на небольшого человека в льняном полосатом костюме.

— Благодарю вас, — начал тот, оглядывая присутствующих. Он выпрямился и сложил перед собой руки. — Меня зовут Стентон Чонси. Доктор Стентон Чонси. Я представляю здесь агротехнический факультет Канзасского университета. Впрочем, вы прекрасно знаете об этом. — Он говорил сухим, хорошо поставленным голосом, и не вызывало сомнений, что этот человек привык обращаться к аудитории и неплохо владеет словом. — Производство генетически модифицированных продуктов, — продолжал он, — весьма сложный предмет, поэтому не стану злоупотреблять вашим терпением и рассказывать все детали дела. Это требует от учёных хорошего знания нескольких смежных дисциплин, таких, например, как органическая химия, биология, растениеводство, и многих других, известных только специалистам. — Сделав многозначительную паузу, Чонси убедился в том, что произвёл нужное впечатление. — Однако сегодня я всё же попытаюсь объяснить вам суть наиболее важных перемен в этой области.

После этих слов слушатели приуныли и нервно заёрзали. Никто из них не ожидал ничего подобного. Они надеялись, что Чонси скажет что-нибудь доброе об их городе, о благотворительном собрании или хотя бы о своих планах по поводу восстановления сельского хозяйства, а он сыпал специфическими терминами, детально рассказывал о научных изысканиях в области современной агротехнической культуры и вконец разочаровал собравшихся. Людвигу показалось, что этот профессор делает всё возможное и невозможное, чтобы нагнать скуку и испортить праздник. Вскоре возобновились разговоры, застучали вилки по тарелкам, а в зубах захрустели косточки жареной индейки. Люди задвигались, обмениваясь мнениями о своих насущных делах. И только Дейл Эстрем и его друзья из фермерского кооператива стояли молча, угрюмо уставившись на заезжего профессора.

Смит Людвиг тоже перестал слушать занудную речь гостя и оглядел зал. Несмотря на все неприятности, он любил такие собрания и видел в них главное преимущество маленького провинциального городка, где все хорошо знают друг друга и готовы поделиться любой новостью. Людвиг всегда высоко ценил эту атмосферу добрососедства и открытости, считал, что она помогает людям поддерживать хорошие отношения и в тех случаях, когда между ними возникают трудности или недоразумения. Именно поэтому он не хотел уезжать из городка, даже после смерти жены. В таком небольшом городке человек не затеряется, не пропадёт и ни в коем случае не почувствует себя лишним. Здесь у каждого есть своё место и свой круг общения, чего не скажешь, например, о Лос-Анджелесе, где сотни стариков умирают в полном одиночестве, брошенные не только друзьями, но и родными. Его дочь часто звонит ему и упрашивает, чтобы он бросил всё и переехал куда-нибудь поближе к ней, но Людвиг так и не решился на этот шаг. Нет, он не сделает этого даже в том случае, если закроет свою газету и уйдёт на пенсию. Людвиг уже давно решил, что ни при каких условиях не расстанется с Медсин-Криком и здесь закончит свои дни, после чего его похоронят на местном кладбище рядом с женой.

Людвиг посмотрел на часы. Что заставило его думать о таких печальных вещах? У него ещё так много работы. Сейчас самое время отправиться домой и засесть за очередную статью. Ещё раз осмотрев собравшихся, Людвиг бросил последний взгляд на заумного профессора, которого уже никто не слушал, и неторопливо направился к выходу. Вечернее солнце освещало пожухлую траву на газоне возле церкви, а в воздухе веяло приятной прохладой. Правда, было ещё жарко, но это уже не могло испортить настроения Людвигу. Слава Богу, все нападки на него отбили всегда верная и преданная Мэйзи и этот странный Пендергаст. Впрочем, Людвиг и сам знал, что всё так и будет. Как говорится, шоу должно продолжаться, несмотря ни на что. Город живёт своей жизнью, и никакие столичные профессора с их занудными лекциями не изменят её. Как бы там ни было, а тридцать третий благотворительный ужин с традиционной жареной индейкой удался на славу.

Людвиг стоял на крыльце церкви и жадно вдыхал свежий воздух. И вдруг он замер от неожиданности. В ту же минуту его окружила толпа, хлынувшая на крыльцо из настежь открытых дверей. Люди оторопело смотрели куда-то вдаль, шептались, переходили от одного к другому, устремив глаза на горизонт. Даже профессор Чонси затих на какое-то мгновение, уставившись туда же, куда и другие.

— Что это? — удивлённо спросил Стентон Чонси, указывая на кукурузное поле. — Что происходит?

Но ему никто не ответил. Все с ужасом смотрели на горизонт, сливавшийся с кукурузным полем, где на желтовато-красном фоне вечернего неба кружила огромная стая грифов-стервятников, почуявших добычу.

Глава 14

Когда Кори Свенсон подъехала к церкви, народ уже высыпал на небольшую лужайку и толпился там, глядя на кукурузное поле и на кружащих над ним стервятников. Здесь собралось человек пятьдесят, и все они замерли в предчувствии нового несчастья. Кори внимательно оглядела толпу, но Пендергаста не заметила. Это удивило Кори, так как некоторое время назад он позвонил ей и потребовал, чтобы она немедленно приехала.

Кори с облегчением вздохнула, не увидев здесь своего шефа. Похоже, Пендергаст втянул её в ещё более неприятную ситуацию, чем была прежде. Она печёнкой чуяла, что добром это не кончится. Кори и так была в своём городке отщепенкой, а теперь и вовсе стала одиозной личностью. Конечно, ей нужны деньги, но Кори опасалась, что из-за этих денег наживёт много неприятностей. Пендергаст закончит своё дело и уедет ко всем чертям, а она останется здесь и будет отвечать за последствия. Будь Кори умнее, она отдала бы Пендергасту эти проклятые деньги и сделала ему ручкой на прощание.

Кори вздрогнула от неожиданности, когда рядом с её машиной как будто из воздуха материализовалась знакомая фигура в чёрном костюме. Пендергаст открыл переднюю дверцу и ловко, как кошка, прыгнул на сиденье. Он вообще двигался так бесшумно, что Кори диву давалась, как ему это удаётся.

Она протянула руку к приборной доске и включила свою любимую песню «Старфакерс» в исполнении группы «Найн инч нейлз».

— Ну, куда теперь, мистер специальный агент? — спросила Кори нарочито спокойным тоном.

Пендергаст кивнул в сторону кукурузного поля:

— Видите тех птиц?

Кори прикрыла глаза рукой от яркого солнца и посмотрела на горизонт.

— Грифов-стервятников? Вижу, ну и что?

— Вот туда-то мы и поедем сейчас.

Она включила мотор, и машина натужно задрожала, выплёвывая клубы чёрного дыма.

— Туда нет дороги, мистер Пендергаст, — напомнила ему Кори. — А у меня, как вы заметили, старый «гремлин», между прочим, а не «хаммер».

— Не волнуйтесь, мисс Свенсон. Я не потащу вас на кукурузное поле. Ваша задача сейчас — отвезти меня на кукурузное поле.

— Как вам угодно, — равнодушно ответила Кори и стала выруливать на дорогу. — Как прошёл благотворительный вечер? — спросила она. — В нашем дерьмовом городе это самое важное событие года.

— Чрезвычайно интересное и познавательное мероприятие с антропологической точки зрения, — загадочно ответил он.

— Антропологической? — удивилась Кори. — Ах да, всё верно, мистер Пендергаст изучал окружавших его дикарей. Вам представили того чудака из Канзасского университета, который хочет выращивать здесь радиоактивную кукурузу?

— Не радиоактивную, а генетически модифицированную, — уточнил Пендергаст. — Да, представили.

— Ну и как он выглядит? — поинтересовалась Кори. — С тремя головами?

— Будь у него три головы, две из них были бы полностью забиты идиотскими научными фантазиями.

Кори посмотрела на агента, но тот отвернулся и уставился в окно. Она не понимала, когда он шутит, а когда говорит серьёзно. Пендергаст казался Кори самым чудаковатым и самым странным взрослым человеком из всех, кого она встречала. А при том, что в Медсин-Крике часто появляются всякие чудаки, это была довольно высокая оценка.

— Вы превышаете скорость, мисс Свенсон, — напомнил ей Пендергаст.

— Извините, — недовольно отозвалась Кори, сбавляя газ. — Мне всегда казалось, что агенты ФБР могут ездить с любой скоростью, не обращая внимания на какие-то условности.

— Да, но сейчас я в отпуске.

— А наш шериф летает по городу со скоростью сто миль в час даже в выходные. В такие минуты я всегда узнаю, что в наше кафе завезли свежие эклеры. А после вкусного обеда он гонит машину со скоростью сто двадцать миль в час.

Пендергаст не ответил, и какое-то время они ехали молча, слушая шум протекторов по размягчённому от солнца асфальту.

— Мисс Свенсон, — первым нарушил тишину Пендергаст, — смотрите на дорогу, пожалуйста, а не по сторонам. Вы видите, где припаркована машина шерифа? Остановитесь позади неё.

Через несколько минут Кори свернула на обочину и, подняв в воздух облако пыли, остановилась позади полицейского джипа, примостившегося у кромки кукурузного поля с включёнными фарами. Высоко в небе над кукурузным полем кружила огромная стая грифов.

— Господи Иисусе, — воскликнула Кори, — неужели ещё одна жертва?

— Вот это нам и предстоит выяснить, — сказал Пендергаст, вылезая из машины. — Ждите меня здесь. Думаю, мне понадобится время, чтобы осмотреть поле.

— А я не пойду с вами?

— Боюсь, что нет.

— Ладно, нет проблем. — Кори равнодушно пожала плечами. — У меня есть что почитать.

Кори смотрела на Пендергаста, который решительно направился в заросли кукурузы и вскоре исчез из виду. Она бросила взгляд на заднее сиденье, где лежали пять или шесть книг: научная фантастика, ужастики, романы для подростков и так далее. Кори скрывала от посторонних, что увлечена чтением, и предавалась этому занятию только в одиночестве. Недолго думая она выбрала новый технотриллер с романтическим названием «За ледяным барьером», повертела в руках, но передумала и отложила книгу. Мысль о том, что она будет сидеть в душной машине и читать, в то время как здесь происходят важные, а возможно, даже трагические события, показалась ей абсурдной. Кори снова посмотрела на стаю зловещих грифов. Сейчас они поднялись гораздо выше и, судя по всему, были чем-то встревожены. Повисшее в воздухе облако пыли и тревожные крики стервятников свидетельствовали о том, что шериф уже добрался до места. Кори с трудом сдерживала волнение. Ей очень хотелось взглянуть на всё своими глазами, а не сидеть в этой душной машине и читать порядком надоевшие романы.

Обведя глазами книги, она решила, что Пендергасту не удастся отстранить её от такого неординарного события. Она имеет такое же право видеть происходящее, как и другие. Кори быстро вылезла из машины, захлопнула дверцу и ринулась в плотную стену кукурузы. На рыхлой земле она заметила отпечатки ног шерифа, а слева и справа петляли следы другого человека, скорее всего его верного помощника Теда. Неподалёку от них Кори обнаружила едва заметные отпечатки обуви Пендергаста.

Окружённая стеной высокой кукурузы, она ощутила неимоверную жару и даже лёгкий приступ клаустрофобии, чего никогда не случалось с ней раньше. Небо было ещё светлым, но в зарослях кукурузы уже смеркалось. Кори раздвигала высокие стебли кукурузы, с которых на неё опускались клубы слежавшейся горячей пыли. С каждым шагом дыхание Кори учащалось, и вскоре она усомнилась в том, правильно ли поступает, углубляясь в кукурузное поле. Кори никогда не заходила так далеко и не испытывала никакого желания бродить по полю, царапая в кровь руки и ноги. Более того, Кори с детства ненавидела эти бескрайние кукурузные поля — источник грязи и пыли. Да и уборочные комбайны не давали ей покоя. Все в городке говорили об урожае кукурузы, а ей хотелось чего-то другого. Посмотрев на пожелтевшие початки, Кори подумала, что скоро здесь снова появятся гигантские комбайны и оставят после себя голую землю с торчащими острыми корнями.

Между тем путь её становился всё более трудным, пыль забивала нос и глаза, а от терпкого запаха кукурузы она ощущала дурноту. Хуже всего, что всё это безбрежное море кукурузы кормит не людей и даже не домашний скот, а машины. Эта техническая культура пойдёт на потребу индустриальному монстру.

Внезапно Кори вышла на небольшую поляну, где шериф и его помощник Тед склонились над чем-то, светя на землю фонарями. Пендергаст стоял рядом с ними, неподвижно глядя вниз. Услышав шорох, он быстро обернулся и посмотрел на неожиданно появившуюся Кори. Они молча взирали друг на друга, потом Кори опустила взгляд на землю и замерла от ужаса. Там лежало что-то похожее на тело человека. Внимательно присмотревшись, она с облегчением вздохнула. Это оказался труп собаки. Собака была довольно крупной, с коричневой и такой густой шерстью, что напоминала поверженного медведя. Над поляной стоял жуткий запах мертвечины, а над трупом жужжал рой огромных мух.

— Ну что ж, Пендергаст, — сказал шериф, — похоже, мы зря спешили сюда. — Его взгляд упал на Кори, но шериф благоразумно промолчал.

Пендергаст вынул из кармана небольшой фонарик, включил его и наклонился над трупом собаки. Кори узнала собаку, и ей стало дурно. Этот Лабрадор шоколадного цвета принадлежал сыну Свида Качила, симпатичному двенадцатилетнему парнишке с милым веснушчатым лицом.

— Ладно, Тед, — шериф похлопал помощника по плечу, — на сегодня достаточно. Мы увидели всё, что хотели.

Пендергаст, склонившись ещё ниже, пристально разглядывал труп животного. Потревоженные мухи взвились над ним, напоминая тёмное облако.

Шериф прошёл мимо Кори и остановился на краю поляны.

— Пендергаст, вы идёте?

— Нет, я ещё не закончил, — ответил тот.

— Надеетесь отыскать что-нибудь интересное?

Пендергаст, помолчав, добавил:

— Здесь произошло ещё одно убийство.

— Ещё одно убийство? — изумился шериф. — Это же труп собаки, который, кстати сказать, находится в двух милях от того места, где мы нашли тело Свегг.

Кори с ужасом наблюдала, как агент ФБР осторожно приподнял голову собаки, повернул её вправо и влево, а потом так же осторожно опустил, после чего осветил фонариком её пасть и уши. Жужжание мух стало ещё более назойливым и громким.

— Ну так что? — снова спросил шериф.

— Кто-то свернул шею этой собаке, — заключил Пендергаст, продолжая осматривать труп животного.

— Возможно, её сбила машина, а потом она сама приползла сюда, чтобы помереть в тишине. Такое случается довольно часто в наших краях.

— Нет, шериф, машина не переломает все кости от головы до хвоста.

— А что с хвостом?

— Я пытаюсь выяснить это.

Шериф и Тед вернулись назад и посветили фонарём агенту ФБР. Увиденное поразило их. Фактически никакого хвоста у собаки не осталось, а там, где прежде был хвост, свисал короткий обрубок с торчащей наружу костью. Шериф задумчиво почесал подбородок.

— А вон там, полагаю, — Пендергаст направил в сторону луч фонарика, — вы найдёте отпечатки ног убийцы. Он был босиком, одиннадцатый размер ноги, а следы ведут к берегу ручья. Такие же следы мы обнаружили и во время первого убийства.

Над поляной воцарилась мёртвая тишина.

— Ну что ж, Пендергаст, — проговорил шериф, — признаться, я испытываю облегчение. Если вы правы, то мы имеем дело с серийным убийцей, причём не просто с убийцей, а с очень больным человеком. Боже мой, даже не представляю себе, как можно убить собаку и отрезать ей хвост.

— Однако сейчас есть определённые отличия, — продолжал агент ФБР. — Во-первых, здесь нет никаких признаков ритуала. Во-вторых, ничто не указывает на то, что тело животного должно демонстрировать какой-то замысел.

— Ну и что?

— А то, что это убийство не соответствует предыдущему. — Подумав, Пендергаст добавил: — Впрочем, это может означать, что мы столкнулись с новым образцом поведения или с новым типом ритуального убийства.

— Новым типом чего? — переспросил шериф.

— Новым серийным убийцей.

Шериф закатил глаза.

— Пендергаст, вы, конечно, вправе предполагать всё, что угодно, но я по-прежнему уверен: мы имеем дело с единичным убийством. И труп собаки здесь совершенно ни при чём. — Он повернулся к помощнику. — Тед, позвони в судебно-медицинскую экспертизу и скажи, чтобы они забрали труп собаки и провели вскрытие. А полицейские пусть осмотрят окрестности и обратят особое внимание на следы босых ног. И пусть полиция штата организует тут круглосуточное дежурство. Это место должны оцепить и не пускать сюда посторонних. Ты всё понял?

— Да, шериф.

— Вот и хорошо. А сейчас, Пендергаст, я надеюсь, вы тоже уберёте отсюда посторонних.

Кори вздрогнула, когда шериф направил на неё луч фонаря.

— Шериф, вы имеете в виду мою ассистентку?

Хейзен удивлённо вытаращил на него глаза. Кори тоже уставилась на Пендергаста, не понимая, что он придумал на этот раз. Ассистентку? В душу мгновенно закрались прежние подозрения. На следующий раз он может попытаться залезть ей под юбку.

Шериф опомнился лишь через несколько секунд.

— Ассистентку? Вы имеете в виду эту смазливую особу, недавно задержанную за нарушение общественного порядка и жульничество? Вы знаете, что грозит ей по строгим законам штата Канзас?

— Да, я имею в виду именно эту особу, — хладнокровно ответил Пендергаст, продолжая заниматься своим делом.

Шериф кивнул, собрался с мыслями и нарочито мягко проговорил:

— Я терпеливый человек, мистер Пендергаст, но всему есть предел. Моё терпение лопнуло.

Наступила неловкая тишина.

— Мисс Свенсон, — прозвучал голос агента ФБР, — не могли бы вы посветить мне фонарём, пока я буду осматривать труп?

Морщась от невыносимого трупного запаха, Кори подошла к Пендергасту, взяла у него фонарик и направила луч света на труп собаки. При этом она чувствовала, что Хейзен пристально смотрит на неё сзади. У Кори даже волосы зашевелились на затылке.

Пендергаст поднялся на ноги и положил руку на плечо шерифа. Хейзен посмотрел на руку, словно намереваясь сбросить её, но так и не сделал этого.

— Шериф Хейзен, — тихо сказал Пендергаст, — возможно, вы полагаете, что я приехал сюда досаждать вам, но это не так, уверяю вас. За всеми моими действиями кроется трезвый расчёт. Надеюсь, вы и впредь проявите терпение и не станете мешать мне. Конечно, я понимаю, что мои методы работы не совсем традиционны, но вам придётся смириться с этим. И с моей ассистенткой тоже.

Шериф раздражённо махнул рукой.

— Скажу откровенно, я не в восторге от ваших методов, но это не моё дело. Парни из ФБР часто забывают, что раз уж поймали преступника, то он непременно должен быть осуждён. Вы же знаете, как всё происходит в наши дни: пока вы собираете улики, преступник может скрыться. — Хейзен неодобрительно взглянул на Кори. — А ей лучше получить соответствующее разрешение для работы на месте преступления.

— Она получит его.

— И не забывайте, какое впечатление она произведёт на суд присяжных своими фиолетовыми волосами и этим собачьим ошейником.

— Мы всё уладим, когда дело дойдёт до суда, — пообещал Пендергаст.

Шериф снова кивнул:

— Ну ладно, как вам угодно. Я оставляю вас и ещё раз прошу: помните о моих словах. Пошли, Тед, нам ещё предстоит посидеть на телефоне. — Он повернулся, закурил сигарету и быстро исчез в зарослях кукурузы. Тед последовал за ним.

Когда их шаги затихли, Кори отошла на несколько метров от трупа собаки.

— Агент Пендергаст?

— Да, мисс Свенсон.

— Что это за чушь с ассистентом?

— Мне показалось, что вы хотите поближе посмотреть на происходящее, поскольку нарушили мой приказ и не остались в машине.

— Я не люблю, когда меня оставляют одну, — капризно заметила Кори. — Я ничего не понимаю в этом деле и не могу быть вашим ассистентом. Кроме того, я не умею печатать, разговаривать по телефону и уж тем более не смогу записывать за вами или делать что-то ещё, требующееся от ассистента.

— А мне это и не нужно. Вероятно, вы удивитесь, мисс Свенсон, но я хорошо обдумал этот вариант и пришёл к выводу, что из вас получится прекрасный ассистент. Мне необходим человек, отлично знающий городок и всех его обитателей, знакомый со всеми его секретами и сплетнями, но вместе с тем отдалённый от всех и не связанный ни с кем тесными узами. Словом, такой человек, который может сказать мне правду обо всём, что происходит здесь, причём правду, увиденную собственными глазами. По-моему, вы идеально подходите для такой роли, я не ошибаюсь?

Подумав, Кори решила, что она действительно соответствует всем этим требованиям, особенно в том отношении, что ни с кем не связана и ни от кого не зависит.

— Разумеется, для вас это означает повышение по службе, — пошутил Пендергаст. — И соответствующее повышение жалованья до ста пятидесяти долларов в день. В машине у меня есть все официальные бумаги, включая письменное разрешение на проведение определённых работ на месте преступления. Правда. Но это означает, что вы беспрекословно подчиняетесь всем моим приказам. И никакой самодеятельности. Если я сказал, что нужно ждать в машине, значит, вы должны сидеть и ждать меня. Подробности вашей новой работы мы обсудим позже.

— Кто будет мне платить? ФБР?

— Нет, я, из собственного кармана.

— Бросьте, Пендергаст, вы же прекрасно знаете, что я не заслуживаю такого доверия. Неужели вы не понимаете, что выбрасываете деньги на ветер?

Он посмотрел на неё таким пронзительным взглядом, что Кори попятилась. Его глаза выражали странное напряжение, не объяснимое словами.

— Одно мне уже ясно, — тихо сказал Пендергаст. — Мы имеем дело с необычайно опасным преступником, и я не имею права терять ни минуты. Мне нужна ваша помощь, мисс Свенсон. И если мы спасём хотя бы одну человеческую жизнь, наши усилия будут не напрасны. Поэтому любой риск здесь полностью оправдан.

— Да, но чем мне помочь вам? — допытывалась удручённая Кори. — Ведь, по сути, шериф прав — я действительно доставляю людям одни неприятности.

— Мисс Свенсон, прекратите самобичевание. Ну что, договорились?

— Ладно, я согласна, но имейте в виду, что речь идёт только о моей добровольной помощи, не более того. Все остальные идеи выбросьте из головы.

Пендергаст удивился.

— Простите, не понял, о чём вы?

— О том, что вы мужчина, а значит, понимаете, о чём я говорю.

Пендергаст взмахнул рукой.

— Мисс Свенсон, ваши подозрения беспочвенны и абсурдны. Мы с вами принадлежим к разным мирам, между нами огромные различия: в возрасте, темпераменте, воспитании, образовании и так далее и тому подобное. Кроме того, мы из разных социальных слоёв, я уж не говорю о вашем проколотом языке. На мой взгляд, любые отношения между нами, кроме деловых, абсолютно исключены.

Он так долго и путано объяснял своё понимание проблемы, что Кори почувствовала раздражение.

— А при чём тут мой проколотый язык?

— Возможно, ни при чём, но и это характеризует человека. Пирсинг — чрезвычайно древний ритуал, его до сих пор используют дикие народы. Так, например, женщины племени уимбу, проживающего на Андаманских островах, прокалывают себе половые органы и продевают туда сухожилия с колокольчиками. Представляете, как они звенят во время движения? А их мужчины находят это очень привлекательным.

— Но это же полное дерьмо! — возмутилась Кори.

Пендергаст рассмеялся.

— Стало быть, вы не относите себя к беспрекословным последователям древних традиций и ритуалов?

— Вы знаете, мистер Пендергаст, что производите впечатление странного и чудаковатого человека?

— Да, и весьма давно. Впрочем, меня это ничуть не волнует. — Он взял у неё фонарь и осветил труп собаки. — А сейчас вы, как мой ассистент, должны рассказать мне всё, что знаете об этом животном.

Кори растерянно заморгала и нехотя посмотрела на смердящий труп собаки.

— Это Джифф, Лабрадор Энди, сына Свида Качила.

— А у этого Джиффа был ошейник?

— Да.

— Он всегда свободно бегал по полям?

— Большинство собак в нашем городе чувствуют себя вполне свободно, хотя и существует закон об обязательном контроле над животными.

Пендергаст кивнул.

— Видите, мои надежды на вашу помощь уже начинают оправдываться. Значит, я не ошибся в вас.

Кори посмотрела на него с нескрываемым любопытством.

— С вами не соскучишься, мистер Пендергаст.

— Спасибо. У нас, кажется, много общего. — Он снова направил луч света на труп собаки.

Наступила мёртвая тишина. Кори не понимала: расценивать его слова как комплимент или как оскорбление. И тут её охватила жалость к бедному псу. Энди Качил ужасно огорчится. Кто-то должен сообщить ему об этом чудовищном происшествии, и, похоже, это придётся сделать ей. Во всяком случае, у неё это получится лучше, чем у шерифа, который не упустит случая поиздеваться над парнем. И уж тем более этого не сделает Пендергаст, поскольку его почти никто не знает в этом городке. Конечно, он деликатный человек, но о таком жутком событии должен сообщить кто-то из своих. Подняв глаза, Кори увидела, что Пендергаст пристально смотрит на неё.

— Да, мисс Свенсон, — тихо проговорил он, — думаю, именно вы должны сообщить эту неприятную новость Энди Качилу.

— Как вы…

— И ещё, мисс Свенсон, не затруднит ли вас осторожно выяснить у него, когда он видел собаку в последний раз, при каких обстоятельствах и куда его Джифф мог направиться.

— Иначе говоря, — слабо улыбнулась Кори, — вы хотите, чтобы я сыграла роль детектива?

Пендергаст кивнул.

— В конце концов, вы мой новый ассистент.

Глава 15

Марджери Тилендер сидела за старым деревянным столом в своём спартанском офисе, старательно вырезая купоны и следя одним глазом за популярным телешоу «Правильная цена». Изображение на её старом чёрно-белом телевизоре было очень плохим, поэтому она усилила громкость до предела, чтобы не пропустить что-нибудь любопытное. Правда, сегодня телешоу не отличалось разнообразием, а состав участников оставлял желать лучшего, но Марджери наблюдала за ним по привычке, комментируя все подробности. Участники шоу вели себя совершенно нерационально и никак не могли назвать правильную цену выставленных на продажу вещей. Как правило, они либо завышали цену товара, либо преуменьшали её. Наконец осталась лишь одна худощавая девушка лет двадцати азиатского происхождения.

— Моя цена, Боб, — сказала она, смущённо улыбаясь, — одна тысяча четыреста один доллар.

— Боже мой! — недовольно воскликнула Мардж и снова вернулась к своим купонам. Тысяча четыреста долларов! За что? На какой планете живут все эти люди? Эта вещь стоит не больше девятисот пятидесяти долларов. А публика? Что они делают? Одобрительно кричат при каждой безумной цене! Присутствуй Марджери на этом шоу, она бы показала им, что значит разбираться в вещах и их истинной стоимости. Более того, она ни за что на свете не стала бы торговаться из-за какого-то старого хлама вроде книжных полок, старых шкафов или годовой поставки мастики для натирки паркетных полов. Она выбрала бы что-нибудь более стоящее, к примеру, пятнадцатифутовый «Крис-Крафт», которым можно пользоваться на озере Скотт, где есть маленький причал и док. Жаль, что сорвалась её поездка в Студио-Сити. Марджери давно договорилась с Роки; он обещал отвезти её туда и вдруг заболел эмфиземой, поэтому всё пришлось отложить. А ехать туда одна она не хотела.

Мардж снова посмотрела на экран, где разыгрывалась двадцатипроцентная скидка на продовольственные товары стоимостью выше тридцати долларов. Вряд ли они угадают цену, и она купит их на купоны почти в два раза дешевле. А в суперсубботу Мардж постарается приобрести галлон сжиженного газа с десятипроцентной скидкой. Сейчас только это позволит сэкономить на покупках и даст неплохую прибавку к её заработку.

В самый разгар торгов она вдруг заметила, что перед её рабочим столом появился человек в чёрном.

— Боже милостивый! — воскликнула Марджери и быстро убрала звук телевизора. — Вы до смерти напугали меня, молодой человек. — Она сразу же узнала в нём того самого чудака из ФБР, который уже несколько дней разгуливал по городу.

— Приношу извинения, — слащаво произнёс посетитель и слегка поклонился.

— Не надо извинений, — сказала она, подумав, что он помешает ей досмотреть шоу. — Чем могу помочь?

Посетитель кивнул на вырезанные из журнала купоны.

— Надеюсь, я застал вас не в самое плохое время?

Мардж рассмеялась.

— Плохое время? Нет, сейчас у меня всё нормально. — Она отодвинула купоны в сторону и выжидающе посмотрела ему в глаза. — Мистер Странник, я к вашим услугам.

— Я должен ещё раз извиниться, поскольку не представился. Меня зовут Пендергаст.

Мардж вспомнила недавнюю статью в местной газете.

— Я знаю, — она мило улыбнулась, — вы тот самый парень с юга, который занимается у нас расследованием убийства. Я даже по акценту слышу, что вы нездешний, у нас так не говорят. — Она оглядела его с нескрываемым любопытством — высокий, худощавый, с такими светлыми волосами, что иногда они кажутся седыми, и бледными серо-голубыми проницательными глазами. Несмотря на худощавость, он не производил впечатления немощного человека. Напротив, в его стройной фигуре угадывалась большая физическая сила. Он был очень красив, но по-своему, на южный манер. — Приятно познакомиться с вами, мистер Пендергаст. — Мардж слегка покраснела от смущения. — Я бы предложила вам сесть, но, к сожалению, у меня тут только один стул. Посетители у меня, как правило, не задерживаются. — Она опять рассмеялась.

— Почему, миссис Тилендер? — спросил он очень ласково, и она даже не заметила, что гость назвал её по фамилии.

— А вы сами не догадываетесь, почему? Сюда приходят только в тех случаях, когда нужно платить налоги, заполнять налоговые декларации и другие бумаги.

— Понимаю. — Пендергаст сделал шаг вперёд и наклонился над её столом. — Миссис Тилендер, как я догадываюсь…

— Пятьсот долларов, — прервала его Мардж.

— Простите?

— Нет, ничего, — поспешила ответить она и отвернулась от телевизора.

— Как я догадываюсь, — продолжил Пендергаст, — вы ведёте в Медсин-Крике все общественные дела и регистрируете все социальные и экономические обязательства жителей.

Мардж кивнула:

— Совершенно верно.

— Иначе говоря, исполняете функции городского администратора, не так ли?

— Да, но это только часть моей работы. Кстати, совсем небольшая часть в наши дни.

— Кроме того, вы руководите департаментом общественных работ.

— Да, конечно, но и это не отнимает у меня слишком много времени. Фактически вся эта работа сводится к тому, что нужно регулярно менять лампочки на улице и убирать снег зимой, вот и всё.

— А ещё вы отвечаете за своевременное оформление пошлин и налогов на недвижимость.

— Да, и именно поэтому меня не приглашают на вечеринки, которые устраивает Клик Расмуссен.

Пендергаст выдержал паузу.

— Таким образом, можно сказать, что, по сути дела, именно вы управляете всем этим городком.

Мардж широко улыбнулась и снова покраснела от удовольствия.

— Молодой человек, вы очень правильно оценили мои общественные функции. Я бы так не смогла. Разумеется, шериф Хейзен и Арт Риддер вряд ли согласятся с вами, но фактически это так.

— Давайте оставим их в покое с их мнением относительно ваших функций, — предложил Пендергаст.

— Какой кошмар! — воскликнула Мардж, бросив быстрый взгляд на экран телевизора. — Я так и знала!

Сделав над собой усилие, она оторвалась от телевизора и посмотрела на посетителя. Пендергаст между тем полез во внутренний карман пиджака, вынул оттуда удостоверение и протянул его Мардж.

— Надеюсь, вы знаете, что я специальный агент Федерального бюро расследований?

— Да, я слышала об этом в нашей парикмахерской.

— Я хотел бы получить от вас как можно более подробную информацию обо всех жителях вашего городка. Подробную и полную в бюрократическом смысле этого слова. Словом, меня интересует, чем живут обитатели, чем занимаются, каков их социальный статус, финансовое положение и всё такое прочее.

— В таком случае вы не ошиблись адресом, — самодовольно усмехнулась Мардж. — Я знаю всё, что только можно знать на законном основании об обитателях нашего тихого городка, о каждой живой душе.

Пендергаст взмахнул рукой.

— Разумеется, с формальной точки зрения для получения такой информации нужен соответствующий ордер.

— Мистер Пендергаст, не забывайте, где вы находитесь. Это что, Лос-Анджелес или Сан-Франциско? Я не стану слепо придерживаться каких-то глупых предписаний в этом крохотном городишке, да ещё в присутствии представителя закона. Кроме того, у нас тут нет почти никаких секретов. Во всяком случае, таких, которые могли бы заинтересовать вас.

— В таком случае я не вижу никаких препятствий для того, чтобы более подробно ознакомиться с жителями вашего славного городка.

— Мистер Пендергаст, в моём календаре нет никаких срочных дел вплоть до двадцать второго августа: к этому дню я должна составить и отпечатать отчёт о налоговых поступлениях за четвёртый квартал.

Пендергаст внимательно посмотрел на её рабочий стол.

— Ну что ж, надеюсь, что это не отнимет у вас много драгоценного времени.

— Много драгоценного времени? Не смешите меня, молодой человек.

Она пододвинула стул к большому старомодному металлическому сейфу, стоявшему у противоположной стены офиса. Этот огромный, массивный и украшенный по углам изрядно потёртыми золотыми листьями сейф представлял собой почти единственный предмет интерьера. Правда, здесь находились такой же старый и массивный дубовый стол и книжная полка над ним. Мардж открыла сейф с помощью сложной цифровой комбинации, достала оттуда ещё один металлический ящик, повернула ключ, вынула из него ещё один ящик, на этот раз деревянный, и поставила его на стол перед Пендергастом.

— Ну вот, — радостно улыбнулась она и похлопала рукой по крышке ящика, — с чего бы вы хотели начать?

Пендергаст растерянно посмотрел на ящик.

— Простите, не понял.

— Я говорю, с чего вы хотите начать?

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Сборник статей, посвященных исследованию правового статуса государственных корпораций, продолжает се...
Миллионы людей читали знаменитую книгу Ронды Берн «Тайна» (The Secret) и смотрели одноименный фильм....
Ради призрачной возможности быть с любимой, Дима готов на всё: даже уехать в Москву, ввязываясь в от...
Книга является продолжением книг из серии «Секреты из Книги».В этой части главный герой Юрий попадае...
Небольшой приграничный городок Бештоун. Лето, каникулы… Только чтозакончилась Хонтийская война и теп...
Саракш — газовый пузырёк в бесконечной толще камня. Единственный, неповторимый, герметично закрытый ...