Викинги. Ирландская сага Нельсон Джеймс
Но чья? Бригит принялась мысленно перебирать возможности. То были ирландцы, в этом она не сомневалась. Она достаточно повидала ирландских и норманнских лагерей, чтобы заметить разницу. Если они не сидят за стенами Тары, выходит, это не друзья Морриган. А если они являются врагами Морриган, значит, они могут стать ее друзьями или, в крайнем случае, потенциальными союзниками.
Она смахнула дождевую влагу с лица и вновь принялась вглядываться вдаль. До лагеря было не меньше мили, посему подробностей она рассмотреть не могла. На промозглом ветру трепетали флажки, и она не сомневалась, что стоит ей взглянуть на них поближе, как она тут же поймет, кому они принадлежат. В окрестностях не нашлось бы ни одного ри туата или младшего короля, чьи цвета она могла не узнать.
— Мы должны подойти поближе, — заявила она Ха- ральду.
— Что?
— Ближе. Мы должны подойти поближе. Чтобы посмотреть, кто это. Сколько их. И чего они хотят.
Похоже, ее предложение привело Харальда в смятение, но он повернулся к Торгриму и Орнольфу и что-то быстро сказал им. Двое мужчин постарше вновь посмотрели на далекий лагерь, после чего перевели взгляды на Бригит. Орнольф заговорил. Харальд стал переводить.
— Орнольф… пошлет своего человека. Посмотреть, чья это армия.
Бригит отрицательно покачала головой. «Какие же они идиоты», — подумала она.
— Вы все равно не поймете, кто это. Друг или враг. Мы пойдем вдвоем, ты и я. Вернемся и расскажем Орнольфу.
Харальд кивнул, подтверждая тем самым, что все понял. Отвернувшись, он передал ее слова Торгриму и Орнольфу, и те, в свою очередь, принялись оживленно переговариваться на своем тарабарском наречии. Харальд же вновь повернулся к Бригит.
— Орнольф сказал: хорошо, мы пойдем. Ты и я.
— Вот и отлично, — заявила Бригит, хотя в глубине души испытывала досаду оттого, что их нисколько не волнует ее безопасность.
Она была уверена, что старому пьянице Орнольфу не было решительно никакого дела до того, останется она жить или умрет, а вот Торгрим мог бы и возразить против того, что она подвергает себя опасности или, по крайней мере, настоять на том, чтобы она взяла стража поопытнее Харальда. Но вместо этого оба, казалось, были готовы позволить ей подвергнуться неизвестной угрозе, не сделав ни малейшей попытки остановить ее. Они вообще перестали обращать на нее какое-либо внимание.
«Ну и отлично, — подумала она, — вы еще пожалеете об этом».
Харальд шел первым. Они вернулись назад на несколько ярдов по дороге, после чего нырнули в лес и стали обходить открытое место под сенью деревьев. Ветки орошали их водой, но полог из листьев наверху все-таки обеспечивал кое-какую защиту от безостановочного ливня, делая прогулку чуточку приятнее. Харальд двигался по лесу легко и бесшумно, словно лисица или волк. Казалось, его ноги сами выбирали наиболее безопасный путь, и он буквально скользил по земле, не задевая ни ветвей, ни листьев. Бригит же, напротив, ощущала себя раненым медведем, ломящимся сквозь чашу, несмотря на всю помощь, которую настойчиво предложил ей заботливый юноша.
Им понадобилось двадцать минут, чтобы обойти открытое пространство. Время от времени они оказывались настолько близко к опушке, что видели Тару, лагерь и нескольких людей Орнольфа, намеренно обнаруживших себя. Но в основном их путь пролегал по лесной чащобе, зарослям папоротника и теснинам. Время от времени Бригит говорила себе, что Харальд сбился с дороги, но в следующий миг деревья редели и оказывалось, что он по-прежнему идет вдоль края поля с такой уверенностью, словно путь их был отмечен зарубками и указателями.
Нагибаться, проходя под нависшими ветками, стараться не упасть, споткнувшись, и тащить на себе насквозь промокшую одежду было очень утомительно, и Бригит уже собиралась предложить сделать передышку, когда Харальд вдруг замер на месте и тихонько зашипел, прижав палец к губам. Знаком велев ей следовать за собой, он повернулся, низко пригнулся и двинулся вперед, с величайшей осторожностью раздвигая подлесок.
Бригит последовала его примеру и догнала юношу, отводя в сторону тонкие ветки молодых деревьев на краю леса. И вот они замерли на опушке, а у самых их ног начиналось открытое пространство. Ближайшая сторона ирландского лагеря, палатки, флажки и вооруженные люди оказались от них не далее чем в пятидесяти футах. Бригит вдруг ощутила себя голой, но тут же сообразила, что они по-прежнему надежно укрыты листвой, и даже если кто-то и взглянул бы в их сторону, то ничего не увидел бы за сплошной стеной проливного дождя.
«Кроме того, это же мои соотечественники. Ирландцы. Они не убьют меня и не продадут в рабство», — напомнила она себе. Не успела мысль эта оформиться у нее в голове, как она поняла, что обманывает себя. Ирландцы относились друг к другу ничуть не менее жестоко, чем викинги к ним самим.
Они стояли молча, глядя из своего укрытия на представшую перед ними картину. Взгляд Бригит метнулся к флажкам, намокшим и свисавшим с шестов, которые были воткнуты в землю подле самого большого из шатров. Самые яркие из них выглядели серо-коричневыми, но она понимала, что этого не может быть. Никто не стал бы выбирать для своего флага подобные оттенки.
По полю пронесся порыв ветра. Он встряхнул деревья, опрокинув очередную порцию воды прямо на голову Бригит, приподнял и расправил обвисший флажок. Бригит ахнула от потрясения, вызванного одновременно и струей холодной воды, попавшей ей за шиворот, и видом флажка. Он был вовсе не серым, а золотистым, и ливень попросту приглушил яркий блеск намокшей ткани. На золотом поле раскинул крылья красный орел. Ей был хорошо знаком этот флаг, хотя она давно не видела его и потому не узнала сразу.
— Ты… знаешь его? — негромко поинтересовался Харальд, кивая на лагерь вдали.
— Я думаю, — ответила Бригит, глядя на флажок и пытаясь представить его сухим и трепещущим в ярком солнечном свете. И вдруг она вспомнила.
Руарк мак Брайн из Лиамайна! Его супруга заболела, и потому он не присутствовал на ее свадьбе. Ее второй свадьбе. Но она помнила его по первой. Он был на десять или пятнадцать лет старше ее, хорошо сложен и излучал властность, но не подавлял. Она вспомнила чувство вины, которое охватило ее, когда она поймала себя на том, что восхищается им в тот самый день, когда выходит замуж за другого.
«Он же принадлежит семейству Уи Дунхада из Лейнстера, — подумала она. — Что же понадобилось Лейнстеру от Бреги?» Но вопрос был глупым, и она сама понимала это. В Таре, столице Бреги, находилась Корона Трех Королевств, и Руарку мак Брайну она была нужна ничуть не меньше, чем любому другому благородному вельможе в Бреге, Лейнстере или Миде.
Впрочем, захватив корону силой оружия, Руарк отнюдь не обрел бы власть над королевствами. Наделить ею мог только настоятель монастыря в Глендалохе. Но даже если Руарк мак Брайн и не мог сам носить корону, то наверняка положил глаз на трон Тары, потому что никогда не отказался бы заполучить под свою руку и Брегу вместе с Лейнстером.
«Хотя, быть может, он ищет союза с законным наследником трона Тары и Короны Трех Королевств…» — подумала Бригит. Она помнила, что ее отец никогда не считал Руарка мак Брайна опьяненным властью и оттого готовым сражаться с кем угодно, если это поможет ему расширить границы своих владений. Тогда почему он здесь? Если Руарк готов был признать власть Фланна и Морриган, то ему следует наслаждаться уютом и комфортом за стенами Тары, а не ютиться в вооруженном лагере за ее пределами.
— Тебе знаком… этот флаг? — спросил Харальд, и Бригит поняла, что чересчур углубилась в свои мысли, заблудившись в лабиринте борьбы ирландских кланов за власть.
— О… да. Да, думаю, что знаком, — отозвалась она и в тот же миг приняла решение. Выпрямившись, она шагнула на открытое место и услышала, как за ее спиной резко выдохнул Харальд. — Пойдем и поговорим с ними, — бросила она через плечо, не сделав даже попытки понизить голос.
Прежде чем Харальд успел возразить или задержать ее, на что он был вполне способен, она смело вышла из-под навеса деревьев и зашагала прямиком к лагерю. За спиной раздался шорох шагов Харальда и его отчаянный шепот: «Стой! Подожди!», но она даже не оглянулась и не замедлила шаг.
Поначалу никто в лагере Руарка мак Брайна не заметил ее появления. Люди, которых видела Бригит, стояли, понурившись, с несчастным видом под дождем, глядя на Тару или окрестные поля, туда, где виднелся отряд Орнольфа. Они с Харальдом были уже не более чем в двадцати шагах от них, когда один из стражников наконец повернулся и бросил взгляд в ее сторону. Она увидела, как он вздрогнул и нацелился в нее копьем, а потом крикнул, не оглядываясь, после чего еще один стражник бросился куда-то со всех ног. Харальд продолжал что-то шептать, тон его голоса становился все более исступленным и отчаянным, но она даже не пыталась разобрать смысл его слов, произносимых на ломаном ирландском, да еще и с сильным акцентом.
В десяти футах от зловеще блестящего острия копья Бригит остановилась и распрямила плечи, стараясь выглядеть настолько по-королевски, насколько это было возможно в ее насквозь промокшем и грязном платье.
— Это лагерь Руарка мак Брайна? — требовательно осведомилась она.
Часовой склонил голову к плечу, рассматривая на нее, а потом перевел взгляд на Харальда за ее спиной, но властный тон и независимый вид Бригит оказали желаемое действие.
— Да, госпожа… да, — подтвердил он, но потом, вспомнив о своих обязанностях, добавил: — А вы кто будете? И что вам здесь надо?
Бригит великолепным образом пропустила его вопрос мимо ушей.
— Прошу вас, передайте своему хозяину Руарку, что принцесса Бригит ник Маэлсехнайлл желает переговорить с ним.
Часовой, на которого ее слова явно произвели нужное впечатление, уже готов был повиноваться, но, прежде чем он успел хотя бы развернуться, подошел второй стражник, тот, который бегал куда-то.
— Господин Руарк говорит… — начал было он, но первый часовой прервал его:
— Здесь принцесса Бригит ник Маэлсехнайлл, — провозгласил он, явно гордясь тем, что может сообщить столь сногсшибательную новость.
— Вот как, — отозвался второй стражник. — Что ж, ваше высочество, не соблаговолите ли проследовать за мной?
Бригит зашагала вслед за ним, надеясь, что у Харальда достанет здравого смысла остаться на месте, но в то же время понимая, что этого не будет. Они шли сквозь ряды палаток, мимо полотнищ, натянутых на колья, под которыми трещали и плевались искрами походные костры, направляясь к золотистому флагу с алым орлом и большому шатру, разбитому за ним. Казалось, шатер светился изнутри, в нем горели свечи, разгонявшие дневной сумрак, и он сулил тепло и возможность укрыться от дождя, которые вдруг показались Бригит невыносимо желанными. Она ускорила шаг и услышала, что Харальд последовал ее примеру.
У входа в шатер стражник остановился, приподнял полог и окликнул:
— Господин? К вам принцесса Бригит ник Маэлсехнайлл.
— Входите, входите же! — услышала Бригит смутно знакомый голос.
Она вошла внутрь, радуясь сухости и теплу, а также пламени множества свечей, расставленных внутри.
Руарк мак Брайн стоял в центре шатра, в кольчуге, надетой поверх туники, и Бригит сразу же поняла, что отнюдь не визит вежливости привел его в Тару.
— Боже милостивый! — только и сказал он, увидев ее, после чего кивнул слуге, и молодой человек поспешил к ней, чтобы набросить ей на плечи одеяло.
— Благодарю вас, господин Руарк, — сказала Бригит, сопроводив свои слова коротким кивком.
Он выглядел старше, чем она помнила. Виски его уже посеребрила седина, что отнюдь не портило его. На лице его прибавилось морщин, но следы озабоченности и усталости не заставили его выглядеть менее привлекательно.
Бригит отвела взгляд от Руарка, сообразив, что в шатре, чуть в стороне, находится кто-то еще. Этот человек, одетый в темное, стоял, не двигаясь и не раскрывая рта, так что поначалу она даже не заметила его. Но теперь она взглянула в его сторону, и у нее перехватило дыхание.
— Отец Финниан?
— Да, моя дорогая. — Священник шагнул к ней. Одно его присутствие наполнило ее ощущением спокойствия и надежды. — Ты даже не представляешь, как я рад видеть тебя здесь, — сказал он, протягивая ей обе руки, которые она с благодарностью приняла.
Позади нее кто-то шумно переступил с ноги на ногу и откашлялся, и Бригит с удивлением поняла, что Харальд еще здесь. Она повернулась к нему. Он застыл на пороге, глядя по сторонам широко раскрытыми глазами, и на лице его отражалась растерянность, пока он пытался понять, что именно происходит на его глазах.
— Харальд? — обратилась к нему Бригит. Она выговаривала улова медленно и отчетливо, чтобы он понял ее. Тон голоса ее был мягким, намного мягче, чем на протяжении вот уже долгого времени, но в ее словах прозвучала непреклонная решимость. — Благодарю тебя за то, что доставил меня сюда, — сказала она. — А теперь ты можешь идти.
Глава сороковая
Снилось мне,
Хильд — владычица
Волн побоища воину
На ржаное жнивье затылка
Алый колпак надела.
Сага о Гисли
Когда в щели закрытого ставнями окна стали пробиваться первые робкие лучи рассвета, служанка Морриган, сообразительная и умная девушка по имени Мугайн, разбудила свою госпожу. Еще не стряхнув с себя сонную одурь, Морриган поняла: что-то случилось. Она имела привычку просыпаться с утра пораньше, но не настолько рано, и, как правило, будить ее не приходилось.
— В чем дело? — спросила она. Мугайн принесла с собой свечу, которая заключила в желтый круг света ее саму, Морриган и кровать.
— Мужчины поднялись на стену, — сообщила Мугайн. — Что-то происходит, госпожа. Вот только что именно, я не знаю.
Морриган нахмурилась.
— Тебя прислал кто-то?
— Нет, госпожа. Ваш брат и еще несколько мужчин, предводители, были на стене, поскольку, очевидно, за стенами что- то творится, но они ничего об этом не сказали. Я подумала, что вы должны знать, госпожа.
Морриган кивнула и опустила ноги на пол.
— Умница, ты поступила правильно, что разбудила меня, — произнесла она. Именно поэтому она и держала Мугайн подле себя. Подобно Доннелу и Патрику, она была полезной и понимала, на чем держится власть в Таре. — Принеси мою одежду.
Мугайн поставила свечу и исчезла в полумраке комнаты, но тут же вернулась с накидкой для Морриган, которую и набросила ей на плечи. Взяв свечу, она первой двинулась по темному коридору королевского дворца, в который они переселились неделю назад. В конце коридора уже Морриган распахнула тяжелую дубовую дверь и вышла наружу.
Оказывается, утро было не таким уж ранним, как она полагала, хотя и пасмурным из-за тяжелых туч, ползущих по небу. Скоро наверняка пойдет дождь, в чем она не сомневалась, и тогда им придется сполна заплатить за хорошую погоду, стоявшую на протяжении всей прошлой недели. Небо выглядело так, словно вот-вот было готово обрушить им на головы божественное возмездие, и ее охватили дурные предчувствия, пока она быстро шла по двору к главным воротам Тары. Рядом с ними к стене была приставлена лестница.
В сером утреннем свете она отчетливо видела силуэт своего брата Фланна и еще нескольких воинов, стоящих на вершине главных оборонительных редутов крепости. Происходило нечто непонятное, и Фланн не послал за нею. Эта мысль вселила в нее тревогу. Фланн все еще злился на нее за тот фокус, который они проделали с норманнами, даже несмотря на то, что все прошло именно так, как Морриган и ожидала. Даже лучше. Они согнали всех ублюдков в стадо, словно овец, и привели в главный зал, превратившийся отныне в тюрьму. Морриган боялась даже думать о том, как им потом придется избавляться от вони в нем.
Ее план действительно сработал как нельзя лучше, за единственным исключением — Торгрим сбежал. Утром вернулись Патрик и Доннел и поведали ей о ночной охоте и о том, как собаки случайно напали на след медведя или волка в небольшой рощице. Но Морриган знала Торгрима и слышала байки, которые рассказывали за его спиной. Братья не сумели скрыть своего удивления, когда она осенила себя крестным знамением и, испуганно глядя на них широко раскрытыми глазами, прошептала: «Святая Дева Мария, спаси и сохрани нас…»
А вот Фланн был совсем не в восторге от ее проделки. По его мнению, победа была бесчестной. Она досталась им не в равной борьбе, а с помощью обмана. И оттого, что все вышло просто замечательно, Фланн злился еще сильнее. Так, во всяком случае, казалось Морриган.
«Ох уж эти мужчины! — подумала Морриган, пересекая открытый участок внутреннего двора. — Мужчины со своей честью и сражениями». Для них все было легко и просто. Они завоевывали победу или погибали, в последнем случае обретая надежду на то, что попадут в рай. Им и в голову не приходило, что они оставляют женщин на поругание, что детей угонят и продадут в рабство. Мужчины носятся со своей проклятой честью как с писаной торбой.
Подойдя к подножию лестницы, Морриган поднялась по ней и ступила на земляную стену. Отсюда она взглянула в ту же сторону, что и остальные, и сразу поняла, что именно привлекло их внимание. Неправильной формы серые пятна и искорки света могли бы показаться загадочными для многих, но только не для Морриган, и она сразу же распознала в них то, чем они были на самом деле — палатками и кострами, на которых готовили пишу. Лагерь. И хотя с такого расстояния, да еще в сумеречном свете, она не могла рассмотреть его во всех подробностях, но почему-то не сомневалась, что это — военный лагерь. Незваные гости явились сюда ночью и в темноте разбили его.
Морриган двинулась дальше по стене и остановилась рядом с Фланном.
— Брат, кто это? — спросила она.
Фланн покосился на нее, после чего перевел взгляд на вновь прибывших и ничего не ответил. Но она знала, что он обязательно заговорит. Она уступит ему эту маленькую победу, давая понять, что он вправе ответить ей, когда сочтет нужным. В конце концов он не выдержал:
— Мы еще сами точно не знаем. Они пришли в темноте, и мы увидели их лишь с наступлением рассвета. Они появились с севера, и потому я не думаю, что это викинги.
Несколько минут оба молчали, глядя вдаль, на поле, которое проступало все отчетливее по мере того, как утро набирало силу. И тут заговорил один из мужчин, стоявших рядом с Фланном:
— Вон там, господин. — Он показывал куда-то между стеной и далеким лагерем. В рассветных сумерках они разглядели смутный силуэт бегущего человека.
— Я отправил лазутчика разузнать, кто это, — пояснил Фланн.
Через пять минут лазутчик вбежал в ворота и поднялся по лестнице на стену. Он тяжело дышал, и Фланн дал ему возможность прийти в себя. Когда же его дыхание успокоилось, он сказал:
— Это — военный лагерь, господин Фланн. Там собралось, думаю, по меньшей мере, двести пятьдесят или даже триста человек. У них есть лошади. Все хорошо вооружены.
Мужчины и Морриган переваривали услышанное. Морриган не терпелось задать вполне очевидный вопрос, но она прикусила язык. Наконец его задал ее брат:
— Ты узнал, кто они?
— Нет. Не смог. Но думаю, что разглядел их флаг. Он коричневый или золотистый, и на нем изображена птица с распростертыми крыльями. Орел, скорее всего.
— Руарк мак Брайн, — сказал Фланн.
«Ах ты, шлюхин сын, — подумала Морриган. — Чего ж тебе не сидится дома, и зачем ты лезешь в чужие дела?»
Часом позже появились всадники, пять человек на конях, едущих неспешным шагом по открытому месту между лагерем и главными воротами Тары. Двое держали в руках пики с флажками, и, когда они подъехали ближе, Морриган, по-прежнему стоявшая рядом с Фланном на гребне стены, отчетливо разглядела золотое поле и алого орла. Родовые цвета Руарка мак Брайна из Лиамайна, отпрыска и наследника Уи Дунхада из Лейнстера.
— Это наверняка едет делегация на переговоры, — обронил Фланн, не обращаясь ни к кому конкретно. — Пожалуй, мне стоит пойти и узнать, что им нужно.
Обойдя Морриган, он направился к лестнице, и она последовала за ним. Но Фланн вдруг остановился и оглянулся на нее. Несколько мгновений они глядели друг другу в глаза, и мысли обоих читались у них на лицах. Фланн все еще был зол, и Морриган со своими хитростями и уловками выводила его из себя.
Однако сейчас он шел не на честный бой. Его ждали переговоры, и оба знали, что на этом поле Морриган — куда более искусный и ловкий боец. Они смотрели друг на друга, брат и сестра, затеяв молчаливую дуэль между собой. А затем Фланн отвернулся, признавая свое поражение, и направился к лестнице. Морриган не отставала от него ни на шаг.
В обычных обстоятельствах они приняли бы делегацию в главном зале, самом впечатляющем из всех помещений Тары, но сейчас он был битком набит разъяренными норманнами, посему прием пришлось перенести в одно из просторных вспомогательных помещений королевского дворца. В него спешно притащили трон, чтобы Фланн мог сесть в него подобающим образом, а перед ним расставили кресла поменьше. Морриган встала чуть сбоку и позади Фланна, положив руку на резную спинку большого дубового трона.
Руарк мак Брайн не счел нужным пожаловать собственной персоной. Мужчина, которого он прислал во главе делегации вместо себя, был старше Руарка, лет около пятидесяти, и выглядел опытным придворным. Поклонившись, он сказал:
— Господин Фланн, меня зовут Брендан мак Айдан. Господин Руарк мак Брайн передает вам свои наилучшие пожелания и…
— В самом деле? — перебил его Фланн. — Передает свои наилучшие пожелания? В таком случае, он избрал для этого чрезвычайно странный способ, явившись без приглашения во главе целой армии и разбив лагерь на расстоянии полета стрелы от моих стен.
«Отличная работа, брат», — подумала Морриган. Фланн перехватил инициативу, надеясь смутить пожилого царедворца, хотя тот, по правде говоря, ничуть не выглядел сбитым с толку.
— Господин Руарк сожалеет об этом, — продолжал Брендан, — но он опасался, что его щцал бы неласковый прием, если бы он объявил о своем намерении заранее.
— Еще неизвестно, какой прием будет ждать его сейчас. Все будет зависеть от резонов, которыми он руководствовался, придя под стены Тары. — Фланн указал на кресла перед собой, и делегация расселась в них.
— Да, — сказал Брендан, усаживаясь вместе с остальными. — От его резонов, разумеется. А они заключаются в следующем. Настоятель монастыря в Глендалохе передал господину Руарку, что желал бы видеть на троне Тары законного наследника.
— Настоятель Глендалоха? — переспросил Фланн. — А ему-то какое до этого дело?
— Всем известно, что Корона Трех Королевств была отправлена в Тару. И Господь повелел настоятелю проследить, чтобы ею воспользовались надлежащим образом.
«К Руарку ездила Бригит, чтобы повидаться с ним, — поняла Морриган. — Иначе с чего бы вдруг он решил вмешаться не в свое дело? Настоятель Глендалоха, надо же. Не исключено, что она вообще не была у язычников». Но тут Морриган пришла в голову другая мысль: «Финниан! А какую роль сыграл во всем этом деле он?»
— Господь может повелевать настоятелем, как ему вздумается, — говорил меж тем Фланн, — но над Тарой аббат не властен. Как и Уи Дунхада из Лейнстера.
Брендан склонил в голову в знак согласия.
— Господин Руарк отдает себе отчет в том, что это дело выходит за рамки его полномочий… — начал было он, но Морриган решила воспользоваться представившимся шансом и вмешалась в разговор.
— За этим стоит отец Финниан? — резко бросила она.
Столь неожиданный вопрос явно застал Брендана врасплох, и на лице его мелькнула тень удивления, чего ей оказалось достаточно, чтобы понять: она права.
— Полагаю, что не имею чести быть знакомым с отцом Финнианом, — отозвался Брендан, но его ложь запоздала, и Морриган продолжила, обращаясь к брату с таким видом, словно Брендан не открывал рот или как будто его вообще здесь не было:
— Если за всем этим и впрямь стоит Финниан, это значит, что его поддерживает Бригит, — заявила она. — Одному Богу известно, что они наобещали Руарку, но они, очевидно, заручились его помощью в том, чтобы свергнуть тебя, законного правителя Тары, с твоего трона.
— Это правда? — пожелал узнать Фланн, обращаясь к Брендану.
Посол прочистил горло и выпрямился в кресле.
— Мне поручено всего лишь передать вам, что господин Руарк прибыл сюда, дабы исполнить волю настоятеля Глендалоха и посадить на трон законного наследника Тары. Это необходимо ради установления мира в Трех Королевствах и для защиты наших людей от вторжения язычников. Вот почему это дело его заинтересовало.
— Настоятель Глендалоха? — уточнила Морриган, выходя из-за трона Фланна. — Вы слишком часто ссылаетесь на него, господин. И у вас наверняка имеется письменное поручение от него, где ясно изложены его пожелания господину Руарку и господину Фланну. Можем мы взглянуть на него?
Она протянула руку, прекрасно сознавая, что ничего подобного у него нет. Будь в его распоряжении такое письмо, он уже давно предъявил бы его. Впервые с начала встречи на лице Брендана отобразилась неуверенность.
— Настоятель не прислал нам письмо, — пояснил он, и тону его недоставало уверенности в собственной правоте. — Его пожелания были переданы нам в устной форме, их доставил его посланник прямо из Глендалоха.
«Финниан», — подумала Морриган.
— Вот, кстати, — заговорил Фланн, подхватывая разговор на лету, — неужели Руарк ожидает, что мы откроем ворота и примем его с распростертыми объятиями? А сами отойдем в сторонку и будем смиренно наблюдать за тем, как Лейнстер решает, кто должен править Брегой?
Брендан встал, совершенно правильно рассудив, что переговоры зашли в тупик. Остальные члены делегации последовали его примеру.
— Господин Руарк вовсе не жаждет кровопролития, как и настоятель. Но мы советуем вам и впрямь открыть ворота, чтобы дать возможность нам и всем заинтересованным сторонам прийти ко взаимовыгодному соглашению.
Фланн тоже вскочил, вложив в это движение всю свою злость, и, когда он заговорил, голос его громко разнесся по залу, а гнев ощущался буквально физически:
— Никакого соглашения не будет, пока этот алчный негодяй вместе со своей армией топчет землю Тары. Передайте своему господину Руарку, что его угрозы нам не страшны. Он может отправить своих людей на штурм Тары, но ему будет оказан самый холодный прием. Клянусь Богом, если он желает кровопролития, то он его получит!
С этими словами Фланн повернулся к Брендану спиной и быстро вышел из комнаты, так что слуга едва успел распахнуть перед ним дверь, чтобы ему не пришлось замедлять шаг. Брендан же не сводил глаз с Морриган. Вслед уходящему Фланну он даже не посмотрел.
— Итак? — осведомился он, прекрасно понимая, что слово Фланна было отнюдь не последним в этом споре.
— Вы слышали, что сказал господин Фланн, Брендан мак Ай лян Можете передать его слова своему хозяину. И да смилуется над нами Господь.
Брендан не стал спорить. Он уже понял, что дальнейшие увещевания ни к чему не приведут. Он поклонился, члены делегации последовали его примеру, и все вместе они направились к двери, через которую и попали сюда.
Морриган же осталась на месте и еще долго смотрела невидящим взором на дверь после того, как мужчины ушли. Все действо было разыграно именно так, как она и предполагала. Фланн выступил просто отлично, продемонстрировав силу и бесстрашие, что стало посланием, которое Брендану предстояло передать Руарку. Но оно отнюдь не изменило сути происходящего.
Если Руарк решит взять Тару силой, то, несомненно, добьется своего. Ворота и стены долго не продержатся. Если уж на то пошло, то людей в крепости можно уморить голодом примерно за неделю, если Руарк предпочтет обложить ее осадой, а не рисковать жизнью своих воинов. Что же касается ри туата, то они наверняка предпочтут не вмешиваться. Они не встанут на чью-либо сторону, а если и встанут, то этой стороной, скорее всего, окажется Руарк, потому что его позиция выглядит сильнее.
«Нам нужна армия, мы должны нанести Руарку болезненную рану», — подумала она, прекрасно понимая при этом, что противник имеет тройное численное превосходство над защитниками Тары. Стоит им только выйти из ворот крепости, как их всех уничтожат.
А потом вдруг ей в голову пришла одна идея. Она принялась обдумывать ее, вертела и рассматривала так и эдак, а потом стала бережно дуть на нее, словно на капризную искорку, пока та не разгорелась в жаркое пламя. «Да, — подумала она. — В этом есть смысл». Если осуществить задуманное не удастся, они ничего не потеряют, а если все пройдет как по маслу, то половина самых насущных проблем решится одним махом. По губам Морриган скользнула слабая улыбка. Самое трудное, как всегда, будет заключаться в том, чтобы убедить Фланна в целесообразности того, что ей самой представлялось необходимым.
Глава сорок первая
Пусть мечи сверкают!
Мы порою летней
Подвигов немало
Совершим, о воины!
Сага об Эгиле
Арнбьерн Белозубый стоял на возвышении в главном зале, на том самом месте, которое, по его разумению, предназначалось для короля Тары и его свиты. Зал оказался именно таким, каким он его и представлял, когда воображал себя на этом самом месте, возвышающемся над прочими, в королевском кресле в центре стола. Но сейчас, разумеется, здесь не было ни стола, ни кресел, вообще ничего не было, одна только пустая комната, в которой они не пировали, а сидели взаперти в роли жалких пленников.
Сто пятьдесят человек разбились на кучки сообразно прежним привязанностям и сидели или лежали прямо на полу. В зале было темно, тусклый свет пробивался лишь в щели закрытых ставнями окон, отчего даже выбеленные стены выглядели серыми и неухоженными. А верхняя часть помещения, тяжелые дубовые балки, потолок и соломенная крыша вообще терялись в темноте.
Впрочем, без пира не обошлось, конечно, и Арнбьерн позволил себе поверить, что ирландцы устроили его с открытой душой, в знак благодарности за то, что он пообещал не грабить их город. И вот теперь он и его люди оказались здесь, запертые в огромном зале как пленники, то есть в самом унизительном состоянии, и все его прежние мечты о том, как он будет править Тарой и уложит в постель Бригит, казались теперь жестокой насмешкой судьбы. Их ловко одурачили, отобрав у них оружие, свободу и самую сущность, то, что делало их мужчинами.
У всех, кроме Торгрима. Торгрима Ночного Волка.
Торгрим, Торгрим… Арнбьерн вспоминал его очень часто, вольно или невольно. Он не видел никакой случайности в том, что Торгрим, его сын и этот безумец Старри, которого Торгрим считал своим другом, стали единственными, кому удалось бежать. Во всем, что с ними случилось, был виноват Торгрим. Это он предал их.
Арнбьерн укрепился в своем мнении после того, как действие яда миновало и он обнаружил, что Торгрима нет среди пленников. Это ведь Харальд сын Торгрима привел к нему лживую сучку Бригит, которая все уши прожужжала ему своими сказками о том, какие неслыханные богатства он может взять в Таре; сам же Харальд был слишком глуп для того, чтобы измыслить столь коварный план. Он явно действовал по указке Торгрима.
«Будь он проклят! Пусть он сдохнет, а его разлагающийся труп склюют вороны и стервятники!» — думал Арнбьерн, когда чувство безысходности овладевало им. Он нанес оскорбление Болли, поставив Торгрима на его место, но поступил так только затем, чтобы иметь возможность пойти с ним в бой и сунуть ему меч под ребра при первом же удобном случае. Так он рассчитывал одним ударом убить двух зайцев: использовать Торгрима для захвата Тары, а потом избавиться от своих обязательств перед ним. Кто же знал, чем все это обернется!
Впрочем, не все были согласны с Арнбьерном в том, какую роль сыграл в этом грязном деле Торгрим. Целых полтора дня Хроллейф, проглотивший просто неимоверное количество жареной свинины, был слишком слаб, чтобы говорить, а когда он немного оправился и обнаружил, что попал в плен к ирландцам, то пришел в такую ярость, что добиться от него вразумительных речей не представлялось возможным. Собственно говоря, во всех бедах он винил именно Арнбьерна.
Ингольф тоже был полон скептицизма.
— Ну и зачем это Торгриму? Что он от этого выигрывает? — поинтересовался он, когда Арнбьерн поделился с ним своими подозрениями.
— Он действует заодно с этой ирландской сучкой, что тут непонятного? — пояснил Арнбьерн.
— С которой из них? С той, что мы привезли из Дуб-Линна, или с той, что отравила нас?
— С обеими! Не знаю. Просто мне совершенно ясно, что все случившееся с нами — его рук дело. Он давно знаком с той, которая отравила нас. И почему получилось так, что сбежать сумел только он сам со своим сыном и этим Старри?
— Может, боги были благосклонны к нему? — предположил Ингольф. — Или он просто оказался умнее нас? Не знаю, но не вижу, какой смысл ему затевать всю эту историю. Если выяснится, что Торгрим дружен с ирландцами и они оказали ему честь, тогда я, быть может, и поверю тебе. Хотя откуда нам знать, может, ирландцы убили его вместе с сыном, а трупы их скормили собакам?
Слова Ингольфа отнюдь не рассеяли подозрения Арнбьерна насчет Торгрима, зато убедили в том, что и сам Ингольф каким-то образом замешан в заговоре и что он, подобно Торгриму, должен умереть при первом же удобном случае. Этими соображениями Арнбьерн поделился с Болли сыном Торвальда, единственным, кому он по-прежнему доверял безоговорочно. А уж Болли постарался довести до сведения остальных пленников его уверенность в том, что Торгрим предал их, что он продал людей Арнбьерна ради личной выгоды.
Викинги, выслушав его, склонялись к тому, чтобы поверить ему. И впрямь, им представлялось куда более вероятным, что их предал один из их числа, чем то, что их одурачила какая-то ирландка. К тому же, если верно последнее, это означало, что они совсем не так умны, как ирландцы, а допустить такую мысль было решительно невозможно.
Несмотря на прозрение Арнбьерна относительно обстоятельств их пленения, пока они оставались запертыми в главном зале, с этим ничего нельзя было поделать. Поэтому Арнбьерн, уединившись с Болли на возвышении, принялся строить планы.
— Мы сбежим из этой тюрьмы, Болли, — заговорщическим шепотом сообщил Арнбьерн своему сподвижнику. — Или обманем этих ирландцев, или…
Закончить свою мысль ему не удалось. В замке маленькой боковой дверцы, через которую им подавали еду и питье, повернулся ключ, хотя не прошло еще и часа с тех пор, как им принесли на завтрак черствый хлеб и жидкое пиво. Значит, дело было в другом. Головы викингов повернулись на звук, а кое- кто даже встал и уставился на дверь. К добру или худу, но это было хоть какое-то развлечение в невыносимой монотонной скуке прошедших дней.
Арнбьерн тоже обернулся к двери вместе со всеми. Она распахнулась и на пороге появились два хорошо вооруженных стражника с копьями наперевес, готовые нанизать на них любого, кто осмелится напасть. Но никто из норманнов не пошевелился, и тогда стражники разошлись в стороны, уступая дорогу Морриган. Она с любопытством окинула взглядом главный зал, словно оценивая состояние находившихся в нем людей, подобно пастуху, заботящемуся о своем стаде. Наконец взгляд ее остановился на возвышении, где стоял Арнбьерн.
— Арнбьерн, — окликнула она его своим чистым и звонким голосом.
И вновь Арнбьерн не мог не отметить, насколько она красива. Длинные темные волосы водопадом ниспадали ей на плечи, а стройное и крепкое тело угадывалось даже сквозь бесформенную ткань темно-оранжевой сорочки-лейны под грубошерстной накидкой.
— Арнбьерн, ты не составишь мне компанию? Мне надо поговорить с тобой.
Уголки губ Арнбьерна приподнялись в самодовольной улыбке. Ему показалось, что Морриган наконец-то уразумела, какую опасность навлекла на Тару, пытаясь обмануть его и заключив благородного ярла с его людьми в стенах крепости. И теперь она пытается выбраться из ловушки, в которую угодила.
— Очень хорошо, — сказал он, пытаясь сделать вид, будто она отрывает его от важных дел.
Спрыгнув с возвышения, он неспешным шагом направился к ней. Выражение лица Морриган оставалось непроницаемым, а вот на лицах стражников явственно читалось раздражение, вызванное его поведением.
«Это же хорошо, — подумал он. — Они должны понять, что я не стану спешить и повиноваться им». Но стоило ему оказаться на расстоянии вытянутой руки от двери, как один из стражников сграбастал его за тунику и буквально швырнул в проем, а другой с грохотом захлопнул тяжелую дубовую дверь и запер ее за ним. Арнбьерн оказался в наружном коридоре главного зала, в окружении четырех стражников, державших копья наготове. А прямо перед ним стояла Морриган. Она была ниже Арнбьерна по меньшей мере на целую голову, но благодаря осанке и уверенному виду вовсе не казалась коротышкой.
— Господин Арнбьерн, позволь мне для начала принести свои извинения за то, что мы сделали, — начала Морриган, и ее слова лишь укрепили уверенность Арнбьерна в том, что он разгадал ее страхи. — Это был действительно недружественный поступок с нашей стороны, но прошу тебя постараться понять и наше положение. На нас готовилось напасть войско норманнов. Мы были не в состоянии противостоять вам. Всем известно, как ваши люди обошлись с другими городами и монастырями в нашей стране.
Арнбьерн кивнул, любезно принимая извинения.
— Разумеется, я все понимаю, — изрек он. — Это ведь Торгрим придумал всю эту затею и заставил тебя принять в ней участие, не правда ли?
— Торгрим?
— Торгрим сын Ульфа. Тот, которого называют Ночным Волком. Я знаю, что это его рук дело, что он стал предателем. Это всем известно. — Арнбьерн заметил, как на лице Морриган появилось понимание, решил, что его выпад достиг цели, и это только укрепило его оценку ситуации.
— Да, — подтвердила Морриган. — Именно так. Торгрим сам пришел к нам с этим планом. Чтобы опорочить и устранить тебя.
— Разумеется. Но он не настолько умен, как думает. Он сейчас здесь, с тобой, в Таре?
— Нет-нет. Ничего подобного, — рассеянно отозвалась Морриган и покачала головой. — Такой человек способен предать кого угодно. Мне следовало бы знать об этом. Я должна была поговорить с тобой и тогда встретила бы честного человека. Торгрим покинул нас и присоединился к нашим врагам. Они разбили лагерь за стенами. Ты нужен нам, Арнбьерн. Ты и твои воины нужны нам, чтобы стать нашими союзниками в битве, чтобы наголову разбить Торгрима с его людьми, и тогда сокровища Тары станут нашими.
Арнбьерн кивнул, хотя, говоря по правде, перспективы перед ним вырисовывались не слишком радужные.
— Чтобы наголову разбить Торгрима, говоришь?
— Да, — подтвердила Морриган, и голос ее окреп и зазвенел с новой силой. — У Торгрима примерно семьдесят человек, но мои воины опасаются атаковать их. А вот если ты присоединишься к нам, то на нашей стороне будет численное превосходство. Мои люди готовы сражаться, если ты поведешь их в бой, и тогда победа наверняка останется за нами.
Ее слова показались Арнбьерну вполне разумными, но оставалась еще одна нерешенная проблема.
— У нас нет оружия, — заметил он. — Оно… мы лишились его, когда… — сбивчиво начал он и умолк. Оба прекрасно знали, что стало с оружием норманнов, но Арнбьерн не рискнул озвучить свою мысль вслух.
— Мы сохранили ваше оружие, — успокоила его Морриган. — Мы вернем его вам. С благодарностью и извинениями.
— Ты вернешь нам оружие? Вот так просто возьмешь и вернешь? — У Арнбьерна зародились смутные подозрения. — Ты уже один раз обманула нас, и мне не хотелось бы, чтобы это повторилось.
— Мы сделали то, что должны были сделать, — отрезала Морриган. — Я уже говорила тебе, что меня волнует лишь безопасность Тары и ее жителей, и ради этого я готова на все. Если это означает вступить в вооруженную борьбу с фин галл, значит, я пойду на это. Я ведь не предлагаю вернуть вам оружие и свободу просто так. Сражайся вместе с нами против Торгрима, и они станут твоими.
Арнбьерн кивнул. Изложенное подобным образом, предложение Морриган выглядело вполне разумным. Если бы она собиралась обмануть его, то наверняка посулила бы золотые горы. Но она только что совершенно ясно дала ему понять, что ее предложение останется в силе только в том случае, если они объединятся в борьбе против Торгрима и его нового отряда. И поэтому сделка выглядела куда менее подозрительной. И, если уж говорить откровенно, весьма заманчивой для Арнбьерна.
— Я должен обсудить твое предложение со своими товарищами, — заявил он.
— У нас мало времени. Торгрим и его армия стоят у ворот. Я дам тебе полчаса, после чего приду за ответом. И ты должен будешь дать мне его.
После чего Арнбьерна вернули в главный зал столь же бесцеремонно, как и выдернули оттуда. Отряхнувшись, он потребовал к себе Болли, Ингольфа и Хроллейфа. Они собрались на возвышении, и Арнбьерн обрисовал им сложившееся положение дел и передал предложение Морриган.
— Лживая сука! — взорвался Хроллейф. — Мы что же, должны снова поверить ей? Неужели нам мало того, что она уже один раз одурачила нас?
— Она объяснила, почему поступила так, а не иначе, — возразил Арнбьерн, — и я, например, вполне удовлетворен ее словами. Как я и подозревал, вся эта история — дело рук Торгрима. Она хочет отомстить ему не меньше нас. И она предлагает нам возможность сделать это.
— Мне все равно непонятно, при чем здесь Торгрим, — заявил Ингольф. — Она рассказала тебе о той роли, которую он сыграл?
— Ей вовсе не нужно было этого делать, — отозвался Арнбьерн. — Она сказала мне, что Торгрим принимал активное участие в этом деле, что я уже знал и сам и о чем говорил тебе, и это — все, что нам нужно знать.
Он надеялся, что Ингольф не станет расспрашивать его дальше, потому что, пытаясь объяснить, какова роль Торгрима в этой истории, Арнбьерн вдруг сообразил, что не имеет ни малейшего представления, в чем она заключается. Ему было известно лишь, что Торгрим сделал нечто такое, результатом чего стало их пленение.
— Словом, все сводится к одному, — подвел итог Болли. — Мы или будем сидеть здесь, как свиньи, ожидая, когда нас поведут на бойню, или примем предложение Морриган и получаем шанс вернуть себе свободу. Если она даст нам в руки оружие, мы не сможем проиграть. Даже если мы погибнем, такая смерть все равно лучше, чем умереть пленником или рабом.
Собравшиеся согласно закивали, выслушав столь веские доводы. Если их выпустят из этой тюрьмы, то они могут погибнуть в схватке, а такая смерть всяко предпочтительнее, чем гниение заживо за запертыми дверьми.
Морриган вернулась через двадцать минут. Еще десять минут спустя норманны вышли строем из главного зала, впервые обретя некоторую свободу после той ночи, когда они отведали ирландской свинины.
Когда они вышли из зала на просторный внутренний двор крепости, оказалось, что идет дождь. Темное и сумрачное небо разразилось настоящим ливнем. По утоптанной земле растекались широкие лужи, пузырившиеся под ударами дождевых струй. Но проливной дождь нисколько не обеспокоил Арнбьерна и его людей. После отравления и заточения они были грязными и вонючими, и свежая дождевая вода, ниспосланная им богами, да еще в утро, которое не казалось слишком уж холодным, была похожа скорее на благословение, нежели на пытку.
Они толпой двинулись по двору, окруженные несколькими десятками стражников с опущенными копьями.
— А я-то думал, что мы стали союзниками, — проворчал Хроллейф.
— Морриган проявляет осторожность, только и всего, — возразил Арнбьерн. — Взгляни на это с ее стороны. Мы же легко можем опрокинуть всех вооруженных пехотинцев в Таре, даже без оружия, и на это у нас имеются веские причины. Разумеется, подобных мер предосторожности недостаточно, но она должна принять их.
Хроллейф снова недовольно фыркнул, но промолчал.
Наконец они подошли к большим дубовым воротам в пятнадцать футов высотой, главному пути, по которому можно было попасть в Тару или выйти из нее. Их тоже охраняли стражники, а чуть поодаль высилась целая гора мечей, копий, кольчуг и боевых топоров. Все то оружие, которое отобрали у них, когда взяли в плен после пиршества.
— Добро пожаловать, господин Арнбьерн!
Арнбьерн вскинул голову, прикрыв глаза ладонью от проливного дождя. На стене над воротами, немного в стороне, стояла Морриган в накидке, наброшенной на плечи, и капюшоне, накинутом на голову. Рядом с ней, в кольчуге и шлеме, с мечом на боку, возвышался тот самый мужчина, которого она представила как своего брата Фланна. Арнбьерн мельком подумал, а действительно ли он приходится ей братом.