Заколдованный портрет Вебб Холли
Holly Webb
Animal Magic #3: Hamster Magic
Text copyright © Holly Webb, 2009
Original edition published and licensed by Scholastic Ltd.
Иллюстрация на обложке Алексея Вайнера
© Покидаева Т. Ю., перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет за собой уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Джону, Тому, Робину и Уильяму
Глава 1
– Хорошо, что мне не надо идти на улицу, – самодовольно заявила Софи, вглядываясь в темноту за окном. Она картинно поежилась, тряхнув ушами, и сладко зевнула. – Надень шарф, Лотти. В такую погоду легко подхватить бронхит. – Она поудобнее устроилась на своей фиолетовой бархатной подушке и свернулась тугим калачиком, словно боялась сквозняков. Лотти с завистью посмотрела на таксу. Домашним животным и вправду везет: им не надо ходить в школу!
Лотти поежилась, глядя в окно, за которым клубился густой туман. Была только третья неделя октября, но хмурая осень уже вступила в свои права. Лотти подхватила школьную сумку и невольно поморщилась – в ясную солнечную погоду сумка казалась не такой тяжелой.
– Пока, дядя Джек! – крикнула Лотти.
Дядя Джек вышел из кухни, держа в руке недоеденный тост с арахисовым маслом. Лотти обиженно нахмурилась. Дядя по-прежнему был в пижаме и в тапочках. Ну конечно. Ему же не нужно тащиться в туман и темень, чтобы не опоздать в школу! Кстати, о школе и опозданиях. Лотти пора выходить. Они с Руби договорились встретиться на мосту, чтобы идти в школу вместе.
– После уроков сразу беги домой, Лотти, – напомнил ей дядя Джек. – Сегодня доставят новых питомцев. Новых мышей!
Лотти кивнула. Настроение стало чуточку лучше. Она жила у дяди Джека уже почти три месяца, пока ее мама работала за границей, в Париже. Поначалу речь шла о том, что Лотти поживет у дяди до конца лета, пока не закончится мамина командировка. Но командировка затягивалась, и Лотти пришлось задержаться в Нитербридже и даже пойти с сентября в здешнюю школу. Впрочем, девочка уже не сердилась на маму. Ей очень понравился дядин волшебный зоомагазин, она подружилась со всеми его обитателями, и теперь ей уже не хотелось возвращаться домой. Все животные в «Зоомагазине Грейса» разговаривали человеческим голосом, и что самое прекрасное – ассортимент живности в магазине постоянно пополнялся. Новые животные – это всегда интересно, подумала Лотти, тем более мыши. Наверное, самые забавные создания на свете!
Вот и сейчас, пока она надевала ботинки и куртку, ее любимцы – розовые мышата – принялись рассуждать вслух, где будет стоять клетка для новых мышек.
– Рядом с нами! – умоляли они дядю Джека. – А клетку Септимуса можно куда-нибудь передвинуть. Все равно мы его почти не видим. Он вечно пропадает в школе с Дэнни.
Септимус, старый черный крысюк, был особенно привязан к Дэнни – сыну дяди Джека и двоюродному брату Лотти – и даже преодолел свою извечную лень, чтобы сопровождать его в школу. В этом году Дэнни перешел в седьмой класс и теперь ходил в новую школу, в соседнем городке, потому что в Нитербридже была только младшая школа, а средней не было. В новом классе, где Дэнни совсем никого не знал, ему было плохо и одиноко, но гордость не позволяла ему в этом признаться. Септимус вызвался сопровождать его на уроки при условии, что тот будет кормить его арахисом в карамели – ежедневно, на протяжении всего учебного года. Они прекрасно друг с другом поладили и, кажется, замышляли совершить переворот, призванный уничтожить национальную систему среднего образования, но Дэнни хотя бы воспрянул духом и уже не ходил такой мрачный, как прежде.
«Зоомагазин Грейса» располагался на главной торговой улице Нитербриджа, а весь городок был похож на картинку со старинной открытки: узкие улочки, булыжные мостовые, красивые мостики над рекой. На конце их улицы черно-белые деревянные дома стояли почти вплотную друг к другу и почему-то казались почти живыми. Лотти вышла на улицу и принюхалась. Туман пах дымом с едва уловимой кислинкой.
Нитербридж был похож на декорацию в историческом фильме, где все героини ходят в длинных платьях с пышными нижними юбками. Лотти казалось, что сейчас из тумана покажется карета, громыхающая колесами по мостовой, и кучер будет настегивать лошадей, чтобы они мчались еще быстрее, потому что за ними гонятся разбойники. Туман сделался гуще, прямо как спецэффекты в кино, и Лотти невольно прислушалась, не раздастся ли стук копыт. Или, может быть, из переулка вынырнет тень и обернется вампиром в черном плаще. На всякий случай она решила идти точно посередине широкой улицы, подальше от сумрачных переулков.
Лотти поежилась и тряхнула головой, прогоняя странные тревожные мысли. Это просто туман. Такая сегодня погода. Не самая лучшая, да. Но ничего жуткого и сверхъестественного в ней нет. И все же она затаила дыхание, когда из серых клубов тумана ей навстречу вышли две темные фигуры. Одна из них была в длинном черном плаще, похожем на крылья летучей мыши…
– Вздор! Чепуха! Сказки и мифы!
Лотти с облегчением вздохнула. Вампиры так не говорят. Наверное. Лотти сделала мысленную заметку: нужно будет при случае расспросить дядю Джека о вампирах. Ведь драконы же существуют на самом деле, пусть даже ее знакомые драконы были размером не больше кошки.
Сотканные из тумана фигуры обернулись двумя вполне материальными дяденьками. Один – худой и высокий, другой – толстенький коротышка. Они о чем-то яростно спорили.
– Я тебе говорю, я своими глазами видел! На Нитербриджском холме! Рог длиной с мою руку! – Низенький человек так распалился, что побагровел лицом, и в тумане казалось, что у него из ушей идет пар.
– Тише! – Его спутник заметил Лотти, идущую им навстречу. Он явно не хотел, чтобы их кто-то подслушал.
– Спокойно, длинный. Здесь все свои. Это же девочка Грейса. Как же ее… Лили. – Коротышка прищурился, глядя на Лотти сквозь клубы тумана. – Лора? Люси?
– Лотти, – подсказала Лотти, хихикнув.
– Лотти. Да, я так и сказал. Луиза, ты знаешь, что на Нитербриджском холме появился единорог?
Лотти покачала головой, не зная, верить ему или нет. Теперь она его узнала: это был мистер Дрозд, который иногда заходил в дядин магазин за птичьим кормом. Он жил где-то на севере, но в Англии не так уж и много волшебных зоомагазинов, и многие постоянные клиенты ездили в магазин Грейса издалека. Дядя Джек говорил, что дома у мистера Дрозда живет целая стая разноцветных вьюрков, которые свободно летают по комнатам. Мистер Дрозд называет их своими пернатыми сокровищами.
– Это Джейкоб, Лора, мой старый друг Джейкоб Баклбэнк. Приехал ко мне на Хеллоуин. И мы решили сгонять в Нитербридж за угощением для моих пташек, в честь праздника.
Мистер Баклбэнк снял свой черный цилиндр и учтиво поклонился Лотти. У него были длинные черные волосы и аккуратная черная бородка. Дядя Джек говорил, что мистер Дрозд финансовый кудесник. Как поняла Лотти, это значило, что он умеет зарабатывать деньги и при этом владеет магией. Но с виду он был совсем не похож на могущественного колдуна. Лотти как-то не представляла себе колдунов маленькими и толстыми. А вот мистер Баклбэнк, напротив, всем своим видом буквально излучал магию.
Они попрощались с Лотти и пошли дальше, возобновив свою дружескую перепалку. Лотти еще пару секунд постояла на месте, наблюдая, как они исчезают в тумане. А потом ей в голову пришла одна мысль…
Хеллоуин.
Она приехала в Нитербридж в первых числах июля, в самом начале летних каникул, и уже через пару недель поняла, что дядин зоомагазин не совсем обычный магазин, а вернее – совсем не обычный. Люди приезжают сюда со всей страны: покупают домашние лечебные средства «от Джека Грейса» (на самом деле волшебные зелья, но этого же не напишешь на этикетках) и советуются с дядей Джеком, как воспитывать черепах со вздорным характером и что делать, если у кошки не получается правильно произнести заклинание. Конечно, местные тоже ходят в дядин магазин, но большинство из них совершенно не представляет себе, кто живет в клетках, кажущихся пустыми. Они не видят розовых мышей. Не видят, как попугай Гораций решает кроссворды. Они ничего не знают о магии.
Теперь, когда Лотти узнала, что магия существует на самом деле, ее немного пугал приближающийся Хеллоуин. В витринах магазина игрушек лежали маски чудовищ и остроконечные ведьминские шляпы, и все в школе уже предвкушали, как они нарядятся всякой нечистью и будут ходить по домам, требуя сладостей и грозя напастями всем, кто пожадничает, – точно так же, как это было в старой Лоттиной школе. Никакой жути, сплошное веселье. Но Лотти не покидало тревожное чувство, что как только дети заснут, до тошноты объевшись конфет, вот тогда и начнется всамделишный Хеллоуин… по-настоящему страшный. Что дядя Джек делает на Хеллоуин? Что делает Ариадна, девушка дяди Джека, которая учит Лотти магии? Может быть, в полночь все ведьмы и колдуны собираются в каком-нибудь жутком месте и совершают тайные чародейские ритуалы? При одной только мысли об этом Лотти пробрал озноб.
– Лотти! – крикнула Руби, которая уже ждала ее на мосту. – Идем скорее, а то опоздаем!
Лотти посмотрела на часы. Она действительно задержалась. В тумане время идет как-то странно…
– Извини!
Лотти ускорила шаг. На мосту туман немного рассеялся. Рыжие волосы Руби горели ярким пятном в серой дымке, и вся она была абсолютно нормальной: не зловещая тень в клубах густого тумана, а обычная девочка-шестиклассница.
– Погода кошмарная, да? – весело проговорила Руби, когда они зашагали по Речной улице. – Вполне подходящая для понедельника. Я ненавижу понедельники. Да еще физра первым уроком. Это издевательство над детьми!
Они влились в поток детей, спешащих в школу. Теперь Лотти уже не могла поделиться с Руби своими мыслями о Хеллоуине. Ей не хотелось, чтобы их кто-то подслушал. У Руби не было волшебных способностей, но она была очень хорошим другом, и Лотти сказала ей правду о дядином магазине. И Руби видела, как Лотти с Софи колдовали: Софи была фамильяром Лотти, и в том, что касается волшебства, вдвоем они были гораздо сильнее, чем поодиночке, и еще они с Софи читали мысли друг друга. Руби ничего этого не умела, но она все равно очень помогла Лотти с заклинанием против Зары Мартин, когда та пыталась устроить ей гадость на контрольном диктанте. Лотти нравилось, что среди ее близкого окружения есть хотя бы один «нормальный» человек, с кем можно поговорить о домашних заданиях и телесериалах, а не только о целебных травах и о способах приструнить расшалившихся говорящих мышей.
В ожидании звонка на урок Лотти с Руби отошли к скамейке, стоящей вплотную к школьному зданию. Здесь было не так ветрено.
– Пора надевать перчатки, – пробормотала Лотти, дуя на озябшие пальцы. – Мама прислала мне из Франции кучу теплой одежды. Все очень красивое. Но я бы хотела забрать свою старую одежду. Все мои зимние вещи хранятся где-то на складе, пока мама сдает нашу лондонскую квартиру. – Она тяжело вздохнула, вспомнив свои любимые розовые пушистые перчатки, которые сейчас лежали на дне картонной коробки за сотни миль от Нитербриджа.
– Твоя мама скоро вернется из Франции? – спросила Руби.
Лотти покачала головой:
– У них там какой-то долгосрочный проект. Ей часто приходится работать даже по субботам и воскресеньям. Но она говорила, что, может быть, сможет приехать на выходные, через пару недель.
Руби сочувственно кивнула. Ее мама была художницей и работала в своей студии, в саду за домом, хотя иной раз казалось, что на другом конце света. Руби с самого раннего детства привыкла сама заваривать себе чай. Но она хотя бы видела маму каждый день.
– Но если бы твоя мама не уехала на работу в Париж, ты бы не познакомилась со мной, – сказала Руби.
Лотти закатила глаза и легонько стукнула Руби листочком с домашним заданием по литературе. Им задали сочинить стихотворение, но вчера вечером Лотти не успела его доделать: она помогала дяде Джеку готовить новую партию его фирменных карамельных мышек. И, если честно, Лотти не любила сочинять стихи. Они получались какие-то очень корявые и очень глупые.
– О боже, – пробормотала Руби, глядя в сторону школьных ворот. – Посмотри на Зару. Что у нее на голове?!
Зара Мартин важно вступила во двор в сопровождении своей шайки-лейки.
– Похоже на чучело драной кошки, – хихикнула Лотти, но тут же умолкла, в ужасе глядя на Руби. – Это же не натуральный мех, правда?
Руби задумчиво посмотрела на Зару, которая красовалась перед подружками, демонстрируя им свою новую меховую шапку.
– Нет, – сказала она чуть погодя. – Зара не стала бы надевать на голову мех мертвого зверя. В прошлом году у нас в классе жил хомячок. И Зара даже ни разу к нему не притронулась. Она ненавидит животных.
Лотти с отвращением кивнула. Она познакомилась с Зарой на летних каникулах и возненавидела ее всей душой еще до того, как узнала, что они учатся в одном классе. Однажды Лотти с Софи спасли от Зары и ее компании маленького бездомного котенка (хотя теперь Софи с большой неохотой вспоминает о своем участии в этой спасательной операции – она не слишком-то любит кошек), и Зара еще сильнее обозлилась на Лотти. Можно сказать, Лотти стала для Зары врагом номер один. Спасенного котенка – это оказалась кошечка – Лотти принесла в магазин. Не без некоторых опасений. Она боялась, что дяде Джеку не очень понравится, что среди его умных волшебных животных теперь будет жить обыкновенная бродячая кошка, не умеющая говорить. Но Табита сама оказалась волшебной и быстро нашла себе новый дом. Ариадна взяла ее себе вторым фамильяром.
– Пойдешь куда-нибудь на Хеллоуин? – спросила Лотти у Руби, вспомнив свои утренние размышления.
– Нет. Мама не одобряет все эти хеллоуинские штучки. Мы обычно сидим в гостиной, плотно задернув шторы, и притворяемся, что нас нет дома. То есть она, наверное, отпустит меня на хеллоуинскую вечеринку, если я захочу пойти, но «сласти или напасти» она ненавидит. Она говорит, что все это придумали для того, чтобы продавать людям всякую ерунду. А что? Ты хочешь пойти собирать конфеты?
– Нет… – Лотти не знала, что сказать. Она не хотела, чтобы ее слова прозвучали глупо. – В прошлом году я ходила на «сласти или напасти» с подружками из старой школы. В этом году можно и пропустить. Просто мне вдруг подумалось… сегодня утром… что, может быть, Хеллоуин и вправду опасен…
Руби посмотрела на нее как на дурочку.
– Боишься, что кто-то тебя укусит жуткими пластмассовыми вампирскими зубами? – спросила она, улыбнувшись.
Лотти уставилась на свои руки и тихо проговорила:
– А если они не все пластмассовые?
– Слушай, а правда… – Руби больше не улыбалась.
– Все наряжаются нечистью, веселятся, дурачатся, понарошку пугают друг друга, но по-настоящему никто не боится. И если вдруг среди этого маскарада появится настоящая нечисть, ее никто не заметит! – Лотти зябко поежилась.
– Я раньше как-то об этом не думала, – призналась Руби.
– Хеллоуин – это особая ночь для ведьм, правильно? – спросила Лотти. Она почти ничего не знала об истории ведовства. – Это не просто конфеты и тыквы со свечками. И мы знаем, что ведьмы существуют на самом деле.
– Конечно, мы знаем. Ты сама ведьма, – заметила Руби.
Лотти решительно покачала головой:
– Я пока только учусь. И еще долго буду учиться. Стало быть, решено: вечером в Хеллоуин я сижу дома и смотрю телевизор. Даже если меня пригласят на лучшую в мире хеллоуинскую вечеринку!
К концу уроков туман рассеялся и выглянуло солнце. Но Лотти все равно было тревожно. Она-то знала, что она ведьма. Так сказала Ариадна, когда пару недель назад Лотти заколдовала Зару прямо на уроке. Зара наябедничала учительнице, что Лотти якобы списывает на контрольном диктанте, и подстроила все так, чтобы ей поверили, и Лотти пришлось защищаться с помощью колдовства.
До этого случая Лотти побаивалась колдовать самостоятельно. Ей не хватало уверенности в себе. В каком-то смысле она была даже благодарна Заре. Если бы не Зарина подлость, Лотти, наверное, еще долго не осмелилась бы использовать свои магические способности. И самое главное: она перестала бояться Зару. Лотти по-прежнему ее ненавидела, но своим колдовством она как будто разрушила чары страха, которыми ее оплела Зара.
Руби говорила, что это напрасная трата волшебной силы. Все в классе забыли, что произошло между Лотти и Зарой, а значит, все было зря. Но Лотти была уверена, что не зря. Раньше все девочки в классе трепетали перед великой и ужасной Зарой Мартин, но теперь ее власть над ними утратила былую силу. Небольшая компания «приближенных» по-прежнему всюду таскалась за Зарой и смотрела ей в рот, но другие девчонки уже начали возмущаться, и кое-кто даже осмелился дать Заре отпор, когда та пыталась их обижать. Так Лоттино колдовство словно рассеяло Зарины чары, подавлявшие их волю.
Лотти остановилась как вкопанная. Из школы они с Руби вышли вместе, но от моста каждый пошел своей дорогой, так что сейчас Лотти была одна и могла спокойно подумать. Зарины чары? Она совсем не имела в виду, что Зара тоже была ведьмой… но как можно знать наверняка? Зара точно имеет какое-то странное, почти сверхъестественное влияние на всех ребят в их с Лотти классе.
Лотти медленно пошла дальше. Нет, Зара не может быть ведьмой. Будь она ведьмой, Лотти наверняка бы это почувствовала, когда наложила на нее заклятие. И Зара не испугалась бы до полуобморока, потому что она поняла бы, что делает Лотти, и, может быть, даже ударила бы в ответ. Возможно, в Заре есть какая-то сила, что позволяет ей мастерски издеваться над людьми и манипулировать ими. Но это не магия, точно не магия. Лотти с облегчением вздохнула. Ее пугала сама мысль о том, что Зара может быть ведьмой. Она и так-то кошмарная, а если бы еще умела колдовать… Страшно даже представить, что могло бы быть. Лотти была твердо убеждена, что волшебство надо использовать только для добрых дел, а Зара отравила бы любую магию, превратила бы ее в нечто темное и ужасное. Например, как те мысли, не дающие Лотти покоя с сегодняшнего утра.
Лотти поморщилась. Ей не хотелось об этом думать. Она еще не готова к встрече с темной стороной магии. Как она и сказала Руби, на Хеллоуин она устроит себе тихий вечер дома – с большой-пребольшой плиткой шоколада.
Как только Лотти вошла в магазин, Софи бросилась ей навстречу и принялась радостно виться вокруг ее ног. Обычно Софи не любила такие щенячьи нежности – она была хоть и маленькой, но очень гордой собачкой, – но иногда позволяла себе проявлять чувства. Хотя Софи говорила, что ненавидит школу как данность, Лотти знала, что на самом деле таксе не нравится, что в школу нельзя брать собак и им с Лотти приходится расставаться почти на весь день. Они умели общаться мысленно, на расстоянии, но это совсем не одно и то же, что быть рядом.
Лотти взяла Софи на руки, и та театрально зевнула, вдруг вспомнив, что она гордая, исполненная достоинства собака, знающая себе цену.
– Ну, что там в школе? Ничего интересного, как обычно? – спросила Софи со скучающим видом.
– Лотти! Ты очень вовремя! – воскликнул дядя Джек. Он стоял за прилавком и как раз собирался открыть большую картонную коробку с эмблемой службы перевозки домашних животных. – Их только что привезли. Новую партию мышей. Очень редких и, как я понимаю, весьма интересных.
– Но не таких редких, как мы? – с тревогой спросил розовый мышонок Фред, свесившись с полки над прилавком. – Я, например, очень-очень интересный, – важно добавил он и принялся спускаться вниз. – Уж поинтереснее остальных. Они еще дрыхнут, а это скучно. Ведь правда?
– Ты самый интересный из всех моих знакомых мышей, Фред, – уверила его Лотти.
– Правда?! – с восторгом пропищал он. – Даже интереснее Генриетты?
Это был каверзный вопрос. Генриетта была примечательной мышью во всех отношениях. В отличие от розовых мышек и от стеснительных белых, она не любила большие компании. Она жила и работала в одиночку. Да, Генриетта работала – и была мастером своего дела. Дядя Джек продавал ее людям, которым, по его мнению, противопоказано иметь домашних животных. Через пару дней она возвращалась в магазин, а ее бывшие владельцы навсегда зарекались заводить питомцев. В последнее время Генриетта была коричневой, цвета какао, но она умела менять окраску.
– Генриетта очень умная, но у тебя есть характер, – сказала Лотти.
– Да?! – Фред засмущался и стал еще розовее обычного. Он вскарабкался на плечо Лотти и стал наблюдать, как дядя Джек открывает коробку.
Софи спрыгнула на пол и снова зевнула.
– Подумаешь, мыши! Из-за чего такой шум? Разбудите меня, если они и вправду какие-то интересные, – пробормотала она, свернувшись калачиком на своей любимой бархатной подушке. Лотти чувствовала ее ненавязчивое присутствие у себя в голове: такса уже погрузилась в мягкую теплую дрему.
Дядя Джек торжественно открыл коробку. Лотти встала на цыпочки, чтобы заглянуть внутрь. Фред, сидевший у нее на плече, нетерпеливо заерзал. Ему хотелось скорее посмотреть на новых мышей.
– Ой! – сказал дядя Джек и нахмурился.
– Это не мышь! – пропищал Фред чуть ли не с возмущением. – Я не знаю, что это.
На подстилке из тонкой мятой бумаги, свернувшись клубочком, лежал маленький, толстенький, рыжий с белым зверек. Он крепко спал и похрапывал со смешным присвистом.
– Наверное, что-то напутали с доставкой, – разочарованно проговорил дядя Джек. – Я не заказывал хомяка. Придется отправить его назад.
– Можно нам посмотреть? – промурлыкал бархатный голосок с дальнего конца прилавка. Лотти вздрогнула от неожиданности, когда с двух сторон от коробки внезапно возникли два черных котенка, вернее – две кошечки, Селина и Шпрота. Их усы подрагивали от возбуждения. Лотти показалось, что Селина пустила слюну.
– Как вы выбрались? – спросил дядя Джек, хлопая себя по карманам. – Шпрота, ты опять украла ключи? – Обычно в дядином магазине клетки не запирались и все животные могли свободно ходить где им вздумается, но Селину и Шпроту лучше было не подпускать близко к мышам. Сейчас, когда кошечки научились открывать шпингалеты, дяде Джеку пришлось повесить на дверь их вольера замок.
– Если это пушистое тебе не нужно… – Шпрота многозначительно замолчала.
– Да, нам не хватает активных игр, – сказала Селина, сунувшись носом в коробку. Кончики ее усов задели мех спящего зверька. Лотти видела все ее зубы.
– Селина, нет! – воскликнул дядя Джек. – Это не кошачья игрушка.
Он попытался отодвинуть Селину и Шпроту подальше от коробки, но они выскользнули из-под его рук словно черные тени и в конце концов встали на задние лапы, положив передние на край коробки.
– По-моему, очень даже игрушка, – промурлыкала Селина.
И тут храпящий рыжий с белым шарик проснулся.
Лотти думала, что, оказавшись нос к носу с кошкой, хомяк испугается и поведет себя так же, как в такой ситуации повела бы себя мышь. Фред, например, уже спрятался в рукаве Лоттиной кофты. Но хомяк только сонно моргнул. Потом его глазки сверкнули как две черные бусинки, и он сел на бумажной подстилке.
– Что за манеры?! Ведь мы не представлены. В высшей степени грубо и некультурно: нарушать уединение джентльмена, тем более если он спит. Постель хомяка – его крепость!
Высказав свое возмущение, хомяк цапнул Селину за нос.
Лотти не смогла удержаться от смеха. Она и не подозревала, что кошки умеют летать. Уже через пару секунд Селина и Шпрота снова сидели в своем вольере, угрюмо забившись в угол.
Хомяк деловито огляделся по сторонам:
– Не найдется ли здесь, случайно, каких-нибудь семечек, чтобы перебить вкус? От кошек весьма неприятное послевкусие, особенно от невоспитанных беспородных кошачьих.
Из вольера донеслось возмущенное шипение, и хомяк подмигнул Лотти.
Дядя Джек насыпал семечек подсолнечника в фарфоровое блюдце и поставил его на прилавок.
– Вы предпочтете остаться в коробке или помочь вам выйти? – вежливо спросил он, обращаясь к хомяку на «вы».
– Да, помогите, пожалуйста. Если вас не затруднит, – ответил хомяк. – Надо же осмотреться на новом месте, так?
Дядя Джек опустил руку в коробку, и хомяк неуклюже вскарабкался ему на ладонь. Зверек довольно упитанный, но ему это идет, подумала Лотти. Несмотря на свою полноту, он был осанист и полон достоинства.
Хомяк важно ступил на прилавок и одобрительно оглядел блюдце:
– Отменный фарфор. Веджвуд, как я понимаю? – Он провел лапой по орнаменту на краешке блюдца.
– Э… да, наверное. – Дядя Джек растерянно моргнул. Он не любил скучные пластмассовые миски для корма и всегда покупал своим животным фарфоровую посуду, когда находил что-нибудь подходящее на барахолках и в антикварных лавках. Но он еще не встречал животное, которое разбиралось бы в марках фарфора. Лотти заметила, что дядя Джек больше не вспоминает о том, что он собирался вернуть хомяка продавцу.
– Прошу меня извинить. – Хомяк виновато поклонился. – Из-за этих мелких кикимор я совершенно забыл о хороших манерах. Позвольте представиться: Джерри.
Лотти сделала реверанс, а дядя Джек вежливо поклонился. Похоже, присутствие Джерри благотворно влияло на уровень общей воспитанности.
– Я Джек Грейс, владелец этого магазина, а это Лотти, моя племянница. Э… Как поживаете? Не устали с дороги?
– Ничуть, – отозвался Джерри, прожевав очередное семечко. Потом склонил голову набок и с интересом взглянул на Лотти. – Лотти? Стало быть, ты Лотти Грейс? Я о тебе слышал.
Глава 2
– Ты обо мне слышал?! – изумленно переспросила Лотти.
– Да, и боюсь, о тебе говорили не в самых лестных выражениях. – Джерри принялся сосредоточенно пережевывать семечко, пристально глядя на Лотти.
– Но… я не понимаю… – Лотти совсем растерялась.
– Твой дядя купил меня у импортеров животных. Ужасное место, должен заметить. Публика тоже не лучшая. Полное падение нравов. Чересчур много кошек.
Дядя Джек виновато потупился:
– Я раньше не пользовался их услугами. Мне говорили, что это хорошая фирма, но, возможно, я больше к ним не обращусь.
– Очень правильное решение, – одобрительно кивнул Джерри. – Владелец весьма неприятная личность, и клиентура не лучше. Должен признаться, у меня были свои опасения по поводу вашего магазина. Но, кажется, место вполне приличное.
Дядя Джек с Лотти переглянулись. Слова Джерри их позабавили, но и польстили им. Им было приятно получить одобрение хомяка.
– А кто обо мне говорил? – с любопытством спросила Лотти. – Кто-то из покупателей?
– Да. Она купила двух салюки, персидских борзых. Как я понимаю, их специально выписали из Египта. Весьма дорогие собаки. Это был крупный заказ. – Джерри передернул плечами. – Ужасные создания. Противоестественно тощие. С голодным блеском в глазах, – мрачно добавил он. – Женщина, которая их купила… должно быть, она была старой знакомой владельца. Они разговаривали очень долго. То ли они не заметили, что я их слышу, то ли их это совсем не заботило, но они говорили такие вещи… брр! – Он задумчиво посмотрел на Лотти. – Она тебя ненавидит, Лотти. На твоем месте я бы держался от нее подальше. – Джерри схватил еще одно семечко, чтобы унять волнение. – И особенно если с ней будут эти собаки.
Лотти кивнула и с тревогой взглянула на дядю Джека. У него было странное лицо, абсолютно пустое, словно он знал что-то такое, чего не знала она, и он явно не собирался открывать ей свой секрет.
– Ты знаешь, кто это, да? – нахмурилась Лотти.
Дядя Джек пожал плечами:
– Думаю, да. Как я понимаю, это та чародейка, что приходила к нам в магазин пару недель назад. – Он с отвращением поморщился. – Чародейка… Скорее убийца…
– Ты ее знаешь?! – Лотти уставилась на него во все глаза. – Ты раньше не говорил, что вы с ней знакомы.
– Я и сейчас не говорю. – Дядя Джек поджал губы и уставился в окно.
– Значит, ты с ней знаком. – Лотти заметила, как сердито нахмурился дядя Джек. – Она была в красном платье? Та женщина, что купила салюки? – спросила она у Джерри. – Блондинка с длинными волосами? Волосы очень светлые, почти белые?
– Она самая, – пробормотал Джерри с набитым ртом. – Ужасная женщина. Лучше не переходить ей дорогу, голубушка. Держись от нее подальше.
Лотти кивнула. Ей и самой не хотелось встречаться с той чародейкой. Но ее очень встревожило, что та ее помнит. И не просто помнит, а упоминает ее в разговорах. Даже, может быть, что-то против нее замышляет. Лотти зябко поежилась. Дядя Джек по-прежнему был необычно угрюм и молчалив и явно не собирался обсуждать эту тему.
– Я ничего ей не сделала. Просто не дала ей себя заколдовать, – умоляюще проговорила Лотти. – Не знаю, за что она меня так ненавидит…
Дядя Джек приобнял ее за плечи:
– Ты здесь ни при чем, Лотти. Все началось задолго до твоего рождения. Не переживай.
«Что началось задолго до моего рождения?» – с досадой подумала Лотти. Иногда дядя Джек обращался с ней так, словно ей было пять лет. Он говорит, чтобы она не переживала. А как после такого не переживать?!
Софи потянулась, зевнула и аккуратно спрыгнула с подушки.
– Хорошо поспала, – объявила она. – Я что-нибудь пропустила? Эти мыши действительно интересные? Может быть, они полосатые? Или в горошек? – Она пренебрежительно фыркнула.
Джерри учтиво ей поклонился и шаркнул лапкой:
– Боюсь, я не мышь. – Он с нежностью взглянул на свое толстое брюшко. – Из меня получилось бы целых три мыши, а то и три с половиной. А вы ждали мышей? Я попал не туда? – Он с беспокойством пригладил лапой усы и виновато взглянул на дядю Джека.
– Вероятно… Я заказывал редких мышей, русских голубых. Но если вы захотите остаться, мы будем рады. Мы специализируемся на мышах, но я с удовольствием воспользуюсь случаем познакомиться с хомяком. – Дядя Джек и Джерри вновь поклонились друг другу, и Лотти подумала, что теперь обитателям дядиного магазина придется учиться хорошим манерам, чтобы соответствовать высоким стандартам Джерри.
Чтобы не мешать дяде Джеку и Джерри вести вежливую беседу, Лотти ушла к себе в комнату, поманив за собой Софи. Такса жила в магазине уже довольно давно – дядя купил ее несколько лет назад в подарок жене. Когда его жена умерла, Софи наверняка тосковала, ей было грустно и одиноко. Возможно, поэтому она с такой готовностью согласилась стать Лоттиным фамильяром. Лотти подумала, что, может быть, Софи знает, о чем умалчивает дядя Джек.
– Что случилось? – спросила Софи, когда они с Лотти уселись на Лоттину кровать. Она с надеждой принюхалась. – Погоди. У тебя же еще остались конфеты? Я чую запах шоколада. И засахаренных фиалок. – Она многозначительно посмотрела на тумбочку у кровати.
Лотти достала коробку конфет, дала Софи одну штучку и стала ждать, пока та доест все до конца и оближет усы, чтобы не пропало ни капельки шоколада. Она знала, что, когда Софи ест, разговаривать с ней бесполезно.
– Да! Французский шоколад. Лучший в мире. – Софи блаженно зажмурилась, потом открыла глаза и вопросительно посмотрела на Лотти. – Так о чем ты хотела спросить?
– Ее хочет обидеть ужасная тетка! – Мышонок Фред высунул розовый нос из рукава Лоттиной школьной кофты, и Лотти вздрогнула от неожиданности. Она совершенно о нем забыла. – А мне дашь одну конфетку? – спросил он, с надеждой глядя на коробку шоколадных конфет.
Лотти вздохнула и выдала ему конфету, и еще одну – Софи, потому что у той был очень грустный вид.
Наверное, и хорошо, что здешние звери так любят сладкое: Лоттина мама чувствовала себя виноватой за то, что уехала и бросила дочку, и поэтому чуть ли не через день слала Лотти подарки и шоколад. Если бы Лотти ела все эти конфеты одна, она бы уже не проходила в дверь.
– Что за ужасная тетка? – спросила Софи.
– Кафтунья, – пробормотал Фред с полным ртом шоколада. Конфета была размером с его голову, и он при всем желании не смог бы съесть ее сразу. Приходилось откусывать по кусочку, зато и хватало на дольше.
– Прошу прощения? – холодно проговорила Софи. Будучи Лоттиным фамильяром и ее же любимицей, такса не упускала случая подчеркнуть свое положение и показать мышам, кто здесь главный.
– Кылатунья! Чавотейка! Злая ветима! Шмпроси Лотти! – пробубнил Фред, вгрызаясь в конфету.
– Чародейка, – тихо проговорила Лотти. – Колдунья.
Софи моргнула.
– Та, которая приходила к нам в магазин? – резко спросила она, и Лотти кивнула.
– Джерри, этот новый хомяк видел, как она покупала собак. Двух салюки. Кажется, так он сказал. Салюки. Ты знаешь, что это за порода? – Лотти совершенно не представляла, как выглядят салюки.
Софи приосанилась и села прямее, как будто хотела казаться выше.
– Скверные, злые иностранные псы, – прошипела она.
– Ты сама иностранка, – заметил Фред.
– Я француженка, – холодно отозвалась Софи. Она явно считала, что это все объясняет.
– Я так и думала, что они не отсюда, – сказала Лотти. – Я никогда раньше о них не слышала. А из какой они страны?
– Из Египта, – раздраженно пробормотала Софи. – Считается, что это древнейшая порода в мире. Царственные псы фараонов. Чушь собачья. Они бешеные как хорьки. И тощие как глисты!
– Ясно. – Лотти заметила, что усы Софи дрожат от злости. – А они… они крупные?
– Может быть! – рявкнула Софи. – Может быть, чуть крупнее меня. Но не намного! – добавила она, сердито сверкая глазами.
– Конечно нет, – согласилась Лотти. Софи так разъярилась, что перестала контролировать свои мысли, и на стене Лоттиной спальни возникло мерцающее изображение салюки. Это была красивая собака, золотисто-коричневая, с длинной, как будто струящейся шерстью и острым носом. Похожая на очень изящную аристократичную борзую. Вид у нее был совершенно безумный, но Лотти знала, в чем тут причина: картинка шла из головы Софи. Теперь Лотти стало понятно, почему салюки так бесят таксу. У них очень длинные ноги.
Салюки унеслась вдаль, мимо Лоттиных розовых занавесок в горошек, и Софи сердито фыркнула:
– Значит, она завела себе двух бесноватых собак. Прекрасно!
Лотти задумчиво посмотрела на таксу:
– Софи, ты что-нибудь знаешь об этой колдунье? Ты встречалась с ней раньше? Дядя Джек ее знает, но ничего мне не рассказывает.
Софи удивленно взглянула на Лотти, тут же забыв о салюки:
– Нет! Он ничего не говорил… И раньше я с ней не встречалась. Я ее видела в первый раз, когда она приходила к нам в магазин. Я знаю только, что она злая. Это сразу понятно. От нее так и веяло злом. – Софи зябко поежилась.
– Он сказал, что все началось задолго до моего рождения. – Лотти оглядела свою комнату, симпатичные занавески на окнах, покрывало в горошек, зеркало в розовой резной раме с фигурками фей. Она ужасно жалела, что совершенно не помнит, как жила здесь совсем маленькой, с мамой и папой. Когда папа и дядя Джек вместе владели зоомагазином. Но потом папа умер, и мама переехала в другой город. Ей было трудно жить в доме, где все напоминало о папе. Мама так и не поняла, что это волшебный зоомагазин, и даже не подозревала о Лоттиных магических способностях. Лотти не знала, сможет ли она когда-нибудь рассказать маме о магии. То есть рассказать можно, но мама ей не поверит. Она вообще не верит в волшебство.
Лотти тяжело вздохнула. Ей хотелось бы больше знать и о собственном папе. Он был словно смутная тень: папа, которого она совершенно не помнила и воображала себе только по нескольким фотографиям, что хранились у мамы. Дядя Джек дал ей фотоальбом, где было много папиных снимков, которых Лотти не видела раньше. Там была фотография, где совсем маленькие Лотти с Дэнни плещутся в лягушатнике в каком-то бассейне, а папа и дядя Джек смотрят на них и смеются. Они так похожи на этом снимке, папа и дядя Джек. Лотти очень старалась вспомнить тот день в бассейне, но, конечно, она ничего не помнила. Ей тогда было года два, не больше. Она спросила у Дэнни, помнит ли он, но он лишь скривился чуть ли не с отвращением и пригрозил, что, если она хоть кому-то покажет эту фотографию, он выльет ей на голову банку патоки.
Здесь, в Нитербридже, в доме, где раньше жил папа, Лотти чувствовала себя ближе к нему. В этом месте, которое он любил. И дядя Джек – вылитый папа, только старше и с проблеском седины в волосах, – ведь с тех пор как была сделана та фотография, прошло уже восемь лет. Лотти очень хотелось больше узнать о папе, но дядя Джек почти ничего ей не рассказывал. Он с удовольствием смотрел альбом вместе с ней и говорил, какой она была славной малышкой, но, когда Лотти спрашивала о папе, о его магии или об экспедиции, из которой он не вернулся, дядя Джек тут же уводил разговор в сторону и вдруг вспоминал, что ему надо срочно отправить заказ. Лотти уговаривала себя, что дяде Джеку тоже очень тяжело, ведь ее папа был его младшим братом. Но она все равно не понимала, зачем такая секретность.
Когда мама в последний раз приезжала в Нитербридж на выходные, Лотти заставила ее рассказать о папе. И в тот раз мама сказала гораздо больше, чем за все последние восемь лет. Лотти до сих пор чувствовала себя чуточку виноватой, потому что от этих воспоминаний мама ужасно расстроилась. И все же девочка не жалела, что завела тот разговор. Ведь мама почти никогда не говорила о папе, а Лотти считала, что она вправе знать.
Мама до сих пор злилась на папу. Она не хотела, чтобы он ехал в ту экспедицию в джунгли, бросив ее одну с маленькой Лотти, а когда папа сказал, что они могут поехать с ними, мама решила, что он не в себе. Лотти искренне не понимала, как ее мама и папа могли влюбиться друг в друга и пожениться. Они были такие разные! Мама очень ответственная, благоразумная, осторожная и готовая много работать, чтобы Лотти ни в чем не нуждалась. Насколько Лотти сумела понять по рассказам других, ее папу совершенно не волновало, где им жить и что есть на обед: главное – чтобы все в их семье были счастливы. И самое главное – он был волшебником! Как же мама об этом не знала? Лотти искренне не понимала. Но, с другой стороны, у мамы всегда находилось разумное объяснение для любой странности. Как и у всех остальных далеких от магии посетителей дядиного магазина, ее взгляд скользил мимо любых проявлений волшебства.
– Извини, Лотти, – сказала Софи, ласково уткнувшись носом ей в руку. – Я знаю, как ты ненавидишь всю эту секретность вокруг твоего папы. Но я, честное слово, не знаю, что скрывает твой дядя.
Лотти погладила ее по голове:
– Да, я понимаю. – Она на секунду закрыла глаза и окунулась в мягкие, утешительные мысли Софи, которые та передавала ей в голову. Эти мысли почти поровну поделились между любовью к шоколаду и любовью к Лотти.
– Может, спустимся вниз? – предложила Софи. – Надо как следует познакомиться с тем хомяком. – Софи считала своим долгом провести собеседование с каждым новым обитателем магазина. Интересно, подумала Лотти, найдут ли Софи и Джерри общий язык? Оба с характером, оба независимые и волевые, они явно друг друга стоят и именно поэтому вряд ли поладят друг с другом.
Уже на лестнице Лотти услышала знакомый голос. Мистер Дрозд что-то серьезно втолковывал дяде Джеку, а его друг мистер Баклбэнк бродил по магазину и беседовал с мышами.
– Мне все это не нравится, – встревоженно проговорил мистер Дрозд. – А, привет, Лея.
Дядя Джек удивленно приподнял брови, но Лотти только махнула рукой: мол, не обращай внимания.
– Многие вещи в ее витринах прямо заряжены силой, и любой их может купить. А если они попадут не в те руки? С виду все очень похоже на эти дурацкие магазины, где продают «волшебные» свечи и хрустальные шары и составляют астрологические прогнозы. Но эти штуковины – они опасны. Уж не знаю, что затевает владелица магазина, но точно что-то недоброе.
– Может, она сама не понимает, что продает? – задумчиво спросил дядя Джек. – Может, все эти вещи попали к ней случайно?
Мистер Дрозд хмуро покачал головой:
– Нет, эта женщина знает, что делает. Витрины оформлены так, чтобы вернее заманить прохожих. Она хочет контроля и власти, Джек… уж не знаю зачем. Может быть, ради власти как таковой. У вас немаленький город. Каждый день мимо этих витрин ходят сотни людей. Если хотя бы один что-то купит… Ты представляешь, сколько она принесет им вреда!
Дядя Джек обеспокоенно покачал головой.
Мистер Баклбэнк заметил, что Лотти за ним наблюдает, и улыбнулся.
– Кто-то открыл «волшебную» лавку, – пояснил он низким мелодичным голосом. Лотти легко представляла, как он зачаровывает людей одним словом. Его голос был полон магической силы. – Луис расстроен. Он считает, что это нарушит все равновесие в вашем чудесном маленьком городке. – Он легонько погладил по голове мышку, и та блаженно прищурилась. – Но я бы не стал опасаться.
– Вы считаете, все будет хорошо? – с тревогой спросила Лотти.
Мистер Баклбэнк посмотрел на нее сверху вниз. Он и вправду был очень высокий.