Будь одержим или будь как все. Как ставить большие финансовые цели и быстро достигать их Кардон Грант

Моё определение: та жизнь, которой вам предназначено достичь.

Определение Merriam-Webster: заранее определённая последовательность событий – часто считается, что ими руководит непреодолимая сила. (От латинского destinare – «определить, приказать, организовать», от корня stinare – «поставить».)

Определение Ефремовой: 1) стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий (по суеверным представлениям – воля Бога, предопределяющая всё, что происходит в жизни); 2) о том, что суждено, предопределено, предназначено кому-либо.

ТОПЛИВО (FUEL)[12]

Моё определение: тот источник энергии и та сила, которые побуждают вас двигаться и толкают вас вперёд к вашим целям, вашему предназначению, вашему будущему.

Определение Merriam-Webster: нечто, что придаёт чему-то силы или даёт поддержку. (От латинского focus – «очаг».)

Определение Ожегова: горючее вещество, дающее тепло и являющееся источником получения энергии.

УВЕРЕННОСТЬ (CONFIDENCE)

Моё определение: вера в себя и в свою способность господствовать в своём пространстве и в своей сфере и господствовать надо всем, что в них есть.

Определение Merriam-Webster: чувство или убеждение, что кто-то хороший или способный, что-то качественное или верное, что кого-то или что-то ждёт успех; осознание своих сил или чувство, что можно положиться на обстоятельства и окружение. (Английское слово confidence от латинского confidere, com – «c, вместе» + fidere – «верить, доверять».)

Словарь Ефремовой («уверенный», прилагательное): совершенно убеждённый в чем-либо, твердо верящий в кого-либо, что-либо.

УСПЕХ (SUCCESS)

Моё определение: достижение целей.

Определение Merriam-Webster: факт достижения богатства, уважения или славы; верный или желаемый результат определённой попытки. (От латинского succedere – «подниматься», «преследовать», «добиваться успеха», от suc – «рядом» и cedere – «идти, подходить».)

Определение Ефремовой: 1) удача в каком-либо деле, удачное достижение поставленной цели; 2) признание такой удачи со стороны окружающих, общественное одобрение чего-либо, чьих-либо достижений. (От старорусского успъти – «успеть», то есть «то, что успели сделать».)

ЦЕЛЬ (GOAL)

Моё определение: задача, которую вы стремитесь выполнить.

Определение Merriam-Webster: конечный результат, на который направлены усилия. (Английское goal от староанглийского gol – «граница, предел».)

Определение Ожегова: то, к чему стремятся, что надо осуществить. (От средневекового немецкого zil – «цель».)

ЯСНОСТЬ (CLARITY)[13]

Моё определение: полное понимание, без предрассудков и замешательства.

Определение Merriam-Webster: такое качество человека или идей, когда их просто понять.

Определение Ефремовой: качество, когда что-то легко воспринимаемо, понятно. (Из старославянского, сродни слову «искра»; изначально, возможно, от древнеиндийского слова, которое значило «великолепие, пышность, блеск».)

Глоссарий

Определения слов даются именно в том значении, в котором они используются в тексте. У слов могут быть и другие значения, которые можно найти в толковом словаре.

Данный глоссарий разбит на три части:

1) определение ВСЕХ слов в названии книги (для полного понимания);

2) названия компаний и имена людей по-английски (в алфавитном порядке по-английски);

3) русские слова, термины и выражения (в алфавитном порядке по-русски). В третьей части для лучшего понимания приведены примеры употребления некоторых слов.

Названия и имена в английском алфавитном порядке

American Express – американская финансовая компания. Известными продуктами компании являются кредитные карты, платёжные карты и дорожные чеки.

Banana Republic – американский бренд одежды, аксессуаров, парфюмерии и товаров для дома. Изначально выпускал одежду с темой путешествий и сафари. Впоследствии также занимался производством одежды свободного покроя для мужчин и женщин и вечерних костюмов. Известен своим оригинальным каталогом.

Bridge Group – консалтинговая компания по продажам в сфере «бизнес для бизнеса», которая предоставляет услуги по управлению проектами, анализу и решению проблем клиента. Решает сложные и комплексные управленческие и организационные задачи.

Candy Crush («Кэнди краш», в переводе – «влюблён в конфеты») – бесплатная мобильная игра типа «составь три» или «три в ряд», где игрок передвигает различные ячейки одного цвета в ряды, после чего они исчезают. Игра сильно затягивает, из-за чего многие тратят на неё огромное количество времени.

Cardone Enterprises – общее название компаний Гранта Кардона. Цель его команды в консалтинговой компании: помочь другим организациям и частным предпринимателям преуспеть в продажах. Также компания создаёт наисовременнейшие аудио- и видеоматериалы и обучение в Сети для увеличения заработка от продаж, как, например, в «Кардон Юниверсити». Офис находится в Авентуре (район Майами-Бич), штат Флорида, США.

CNN (Cable News Network – «кабельная новостная сеть») – американский новостной телеканал, созданный в 1980 году бизнесменом Тедом Тёрнером. Один из наиболее влиятельных каналов на мировом рынке СМИ.

CompDataSurveys – американская консалтинговая и социологическая компания. Предоставляет комплексные и точные данные о рынке труда. За время своего существования данная фирма собрала данные от более 50 000 компаний по всей стране в 13 сферах деятельности.

Craigslist («Крейгслист») – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета. «Крейгслист» возник в городе Сан-Франциско, США, в 1995 году, когда Интернет получил более широкое распространение среди населения. Сайт так называется, потому что его основал предприниматель Крег Ньюмарк, то есть в переводе название означает «список Крега». Большинство объявлений бесплатные.

Ebiquity – маркетинговая компания. Предоставляет анализ данных, подстроенный под клиента, различные инструменты для работы в Сети и другие консалтинговые услуги.

Ernst & Young – британская аудиторско-консалтинговая компания, одна из крупнейших в мире (входит в «большую четвёрку» аудиторских компаний). Штаб-квартира находится в Лондоне. Компания работает как партнёрство компаний-членов, которые располагаются в других странах и являются отдельными юридическими лицами.

Excelacom – американская компания, которая предоставляет консалтинговые услуги, поддержку и программное обеспечение в сфере информационных технологий и дистанционных коммуникаций для крупных компаний по всему миру.

Forbes («Форбс») – американский финансово-экономический журнал, одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом. Форбс родился в Шотландии и жил в США. Чарлз стал финансовым журналистом, а потом решил основать свой журнал. Изначально он хотел назвать его «Свершения и их вершители», но друзья посоветовали ему назвать журнал своим именем. Российская версия «Forbes Russia» выходит с апреля 2004 года.

Forbes 400 – список 400 самых богатых людей США. Издается ежегодно издательством «Форбс» (Forbes) с 13 сентября 1982 года.

Fox («Фокс») – телеканал, под чьим именем действуют разные каналы мира, но все они принадлежат американской компании 21st Century Fox или лицензируются ей. Компания располагается в Манхэттене, штат Нью-Йорк.

General Motors («Дженерал моторс») – крупнейшая американская автомобильная корпорация. На протяжении 77 лет (до 2008 года) была ведущим производителем в мире в автомобильной отрасли. По результатам 2014 года занимает третье место в мире (после компаний Toyota и Volkswagen) по количеству проданных автомобилей.

Goldman Sachs («Голдман Сакс») – один из крупнейших в мире инвестиционных банков, финансовый конгломерат (объединение фирм); в кругу финансистов известен как The Firm(«Фирма»); занимается инвестициями, торговлей ценными бумагами, инвестиционным менеджментом и другими финансовыми услугами.

J. P. Morgan – американский банк, крупнейший в США по размеру активов и третий в мире финансовый конгломерат (объединение фирм), образовавшийся в результате слияния нескольких крупных банков США. Штаб-квартира банка находится в Нью-Йорке на Манхэттене.

Millenial Branding – консультационная фирма, расположенная в Нью-Йорке. Занимается именно поколением Y (1980–1994 годов рождения). Millenial Branding предоставляет услуги по исследованию, тренинги и консультации, тем самым помогая другим компаниям понять работников (также клиентов) поколения Y. Компания называется так потому, что millenials как раз и есть поколение Y. Millenium означает «тысячелетие» по-английски, и поколение Y (millenials) – это те, кто достиг юности или взрослого возраста примерно на границе тысячелетий. Для более подробного объяснения смотрите «Поколение Y» в этом глоссарии.

National Geographic – американский телеканал, который транслирует научно-популярные фильмы производства Национального географического общества США. Канал показывает документальные фильмы, которые чаще всего рассказывают о науке, природе, культуре и истории. Существует также одноимённый журнал.

NBA (National Basketball Association) – мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности США и Канады. Входит в четвёрку главных профессиональных спортивных лиг Северной Америки.

NFL (National Football League) – профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды. Лига была создана в 1920 году под названием «Американская профессиональная футбольная ассоциация» и получила своё нынешнее название в 1922 году.

Northwestern Mutual – взаимная компания (компания, которая принадлежит членам), расположенная в городе Милуоки, штат Висконсин. Предоставляет финансовые услуги – такие как помощь по защите активов, пенсионное планирование, страхование жизни, страхование на случай длительного лечения, страхование по инвалидности, а также инвестиционные услуги.

PayScale – информационная компания, предоставляющая данные о заработных платах, пособиях, льготах и компенсациях. PayScale позволяет людям получить точную информацию о заработных платах на рынке труда в режиме реального времени.

The G&E Show (The Grant and Elena Show; «Шоу Гранта и Елены») – американское интернет-шоу, где семейная пара (Грант и Елена Кардон) нескучно рассуждают обо всём, что связано с браком: доверие, общение, секс, согласие и т. д.

VIP (Very Important Person; «очень важная персона») – человек, у которого есть особые привилегии или льготы благодаря высокому статусу или значимости.

Термины, выражения, имена и названия по-русски

Американская мечта – характерная для Америки вера в то, что у каждого человека есть возможность достичь целей и обрести счастье – как духовное, так и материальное. Это выражение было создано во времена Великой депрессии (мирового экономического кризиса, длившегося 10 лет, с 1929 по 1939 год) американским писателем и историком Джеймсом Адамсом, который хотел ободрить американцев в эти тяжёлые времена, написав, что «жизнь должна стать лучше, богаче и полнее для каждого человека, и у каждого должна быть возможность достичь того, чего он может и желает достичь», вне зависимости от его социального происхождения. «А можно ли воплотить американскую мечту в Австралии?» – задался философским вопросом Доминик.

Барбитураты – группа лекарственных средств, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему человека: они блокируют контакты между нервными клетками. Сейчас их приравнивают к наркотикам, так как их употребление не только угнетает нервную систему, но и вызывает сильное привыкание. Барбитураты можно сравнить с алкоголем. Они вызывают похожее состояние эйфории и возбуждение, часто агрессию, потом крепкий тяжёлый сон, после которого человек чувствует подавленность и желание принять препарат снова. Изначально «кислота Барбары» – так их назвал немецкий химик Адольф фон Байер.

Беби-бумеры – послевоенное поколение, выросшее, в частности, в Соединённых Штатах, а также в Европе, Канаде, Австралии и других странах после Второй мировой войны. В то время быстрый экономический рост сопровождался периодом резкого увеличения рождаемости. Те, кто родился в этот 19-летний период – с 1945 по 1964 г., – были частью крупнейшего, самого процветающего, самого образованного и, как считают некоторые, самого избалованного поколения, которое существовало в мировой истории. Словосочетание baby boom переводится как «взрыв рождаемости» или, более научно, как «демографический взрыв» («демографический» означает «связанный с населением и его разными статистиками»).

Благотворительная организация – неправительственная, негосударственная организация, созданная для осуществления благотворительной деятельности. Задачей таких организаций является осуществление целевых программ социальной поддержки определённых категорий населения, содействие науке и образованию, поддержка культуры и искусства, охрана здоровья и пропаганда здорового образа жизни, охрана окружающей среды. Под благотворительной деятельностью понимается безвозмездная помощь или помощь на льготных условиях тем, кто в ней нуждается. «Девушка, – сказал я продавщице, – у нас тут «доходотворительная», а не благотворительная организация. Так что научитесь продавать!»

Богота (Bogota) – столица Колумбии, а также самый большой город в стране – экономический, политический и культурный центр. Город основали испанские колонизаторы в 1538 году. Город находится на высоте 2640 метров над уровнем моря; по данным 2017 года, население слегка превышает 8 миллионов. Название города произошло от слова bacat, что означает «засеянные поля» на языке племени чибча (они же муиска) – высокоразвитой цивилизации Южной Америки, которая существовала в XII–XVI веках. «Дайте мне один из «Ту», я слетаю в Боготу, или, может, в мерзлоту», – сочинил Гриша и умчался в аэропорт.

Бояться как чёрт ладана – очень сильно чего-либо бояться, любыми способами, средствами, всеми силами стремясь избавиться (убегать, освобождаться и т. п.). Ладан – ароматическая древесная смола ладанного дерева. Ладан был одним из даров волхвов Иисусу и с древних времён используется в церковных обрядах. Поскольку ладан ассоциируется с церковью и Иисусом, чёрт его и боится. («Ладанка» – так у русских назывался мешочек с ладаном, носимый на шее; считалось, что он предохраняет от напастей и нечистой силы. Обычно этот мешочек привешивали к нательному кресту.) Когда я превышаю скорость на 30 км, я боюсь полиции как чёрт ладана. Боксёр вышел на ринг, а потом испугался соперника, как чёрт ладана, и утёк.

Бразды контроля (правления) – власть, управление, лидерство. Бразды – это конские удила (железные стержни, которые прикрепляются к уздечке), чтобы контролировать лошадь. «Не хочу я ваши бразды контроля, – сказала Ксюша, – пусть ещё кто-то работает директором. А я пошла придумывать торты». Королева Англии Елизавета уже долго держит бразды контроля.

Быстрее, выше, сильнее – означает лучше во всех смыслах. Вообще это девиз спортсменов на Олимпийских играх. «Быстрее, выше, сильнее», – сказал я жеребцу, и он перешёл на галоп. «Быстрее, выше, сильнее», – решили мы и сделали свой первый миллион.

Быть на мели – находиться в затруднительном положении, в нужде, нищете. «Почему ты на мели? Кардона, что ли, не читал?!»

Ва-банк (фр. va banque), «идти ва-банк»: в карточных играх – когда игрок ставит все деньги, которые у него есть в распоряжении. («Игрок пошёл ва-банк, и ему повезло».) В переносном смысле – действовать решительно и отчаянно. («Всё, завтра 8 Марта – иду ва-банк и делаю ей предложение».) От французского va banque – «идти на банк», потому что тот, кто выигрывает в таком случае, забирает весь банк (всю сумму).

Валовой доход – все средства, полученные компанией из любых источников в результате её основной деятельности (производства, продажи товаров или услуг, а также процентов или инвестиций). Валовой доход кондитерской «Десертный Петербург» составил в сентябре всего 5 000 000, потому что Гриша, Маша и Доминик съели почти все заготовки.

Великая депрессия – мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года. Великая депрессия наиболее сильно затронула США, Канаду, Великобританию, Германию и Францию, но ощущалась и в других странах. Банковский кризис, обусловивший сокращение платёжеспособности многих бизнесов и предпринимателей, привёл к их разорению и вызвал в свою очередь всплеск уровня безработицы, которая превысила 25 %, в результате чего, по некоторым данным, более 7 млн человек умерло от голода.

Вовлечённый сотрудник – работник, который проявляет искреннюю заботу о предприятии, на котором работает. Он полностью посвящает себя работе и прилагает все возможные усилия ради результата и эффективности труда. Интересно, был ли переводчик книги вовлечённым сотрудником? Мы уволили всех бездельников, оставили только вовлечённых сотрудников, и доход поднялся.

Вожделеть – страстно желать, стремиться, иметь страстную склонность к чему-либо. Литературное слово. «Дисциплина, Гриша! – сказала Маша. – Хватит уже вожделеть мороженое. Пошли его купим!» «Нельзя вожделеть мороженое, – ответил Гриша, – вожделеть можно что-то большое и важное, как, например, дворец из мороженого. Пошли!»

Выручка – деньги, полученные от продажи товаров или услуг. Выручка отличается от валового дохода (смотрите выше) тем, что выручка – это доход конкретно от продажи, а валовой доход может быть из любых источников. Гриша с Машей собрали 50 000 рублей выручки в канун Нового года, продав всем прохожим вкуснейшие торты.

Гектар – мера площади. Один гектар – это 10 000 квадратных метров, то есть 100 метров на 100 метров. Это размер очень большого футбольного поля (среднее футбольное поле – около 7500 квадратных метров). Доминик с Дианой выиграли конкурс бальных танцев и купили себе виллы по 10 гектаров: Доминик – в Австралии, Диана – в Шотландии.

Говард Шульц (Howard Schultz) – бизнесмен, владелец одной из крупнейших в мире сетей кофеен – «Старбакс». Изначально Г. Шульц был директором маркетинга в компании «Старбакс», затем он ушёл и основал свои кофейни – «Il Giornale». Затем владельцы сети «Старбакс» продали Шульцу бренд за 3,8 миллиона долларов.

Гознак – Главное управление производством государственных знаков (банкнот, монет, идентификационных документов, орденов, пластиковых банковских карт и др.). Российское предприятие, занимающееся исследованиями, разработкой и производством в области государственных знаков.

Гражданская комиссия по правам человека (ГКПЧ) – некоммерческая общественная организация, которая занимается расследованием и преданием гласности нарушений прав человека в области психиатрии. ГКПЧ помогла принять более 150 законов, которые защищают людей от насильственных и принудительных практик в сфере душевного здоровья. Уже много лет ГКПЧ работает над тем, чтобы вернуть людям их основные и неотъемлемые права в этой области: право на добровольное информированное согласие касательно психиатрической диагностики и психиатрического лечения, а также право на медицинские альтернативы взамен любого психиатрического вмешательства.

«Двенадцать шагов к трезвости» – программа общества Alcoholics Anonymous(«Анонимные алкоголики») – содружества мужчин и женин, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь себе и другим избавиться от алкоголизма.

День благодарения (Thanksgiving Day) – один из самых любимых и популярных праздников в Америке. Отмечается также в Канаде, Либерии, протестантами в Нидерландах, на Филиппинах и в некоторых других местах. В США ежегодно отмечается в четвёртый четверг ноября. Празднуется предположительно с 1621 года, когда, по легенде, одни из первых колонистов праздновали День благодарения вместе с индейцами, спасшими их от голода, принеся им индейку, картофель и клюкву. С тех пор традиционное меню на День благодарения – запечённая фаршированная индейка, картофельное пюре и клюквенное желе. День благодарения – это праздник урожая, выражения признательности и благодарности Богу, семье, друзьям, соседям за доброе отношение и материальное благосостояние.

День Мартина Лютера Кинга (Martin Luther King Day) – государственный праздник, который отмечается в США в третий понедельник января. Праздник посвящён жизни и идеалам чернокожего священника и борца за гражданские права афроамериканцев Мартина Лютера Кинга-младшего. Чтобы бороться с дискриминацией, он использовал тактики ненасильственного сопротивления и гражданского неповиновения. В 1964 году Конгресс США принял Закон о гражданских правах, который полностью запретил дискриминацию на основе цвета кожи, расы, религии, пола или происхождения. Мартин Лютер Кинг – лауреат Нобелевской премии мира.

День поминовения (Memorial Day) – в этот день американцы отдают дань памяти погибшим во всех войнах, вооружённых конфликтах и всем ушедшим из жизни гражданам Соединённых Штатов Америки. Празднуется каждый год в последний понедельник мая.

День президентов (Presidents’ Day) – государственный праздник США. Изначально был введён в 1885 году как День Вашингтона в честь памяти первого президента США Джорджа Вашингтона и отмечался 22 февраля, в день его рождения. Сегодня День президентов отмечается в третий понедельник февраля и, как говорит само его название, посвящён президентам страны – как бывшим, так и нынешнему.

Долгий ящик (положить/отложить/откладывать в долгий ящик) – переносить выполнение чего-либо на неопредёленно длительное время, надолго задерживать решение какого-либо вопроса. Более трех веков назад по приказу отца Петра Первого, царя Алексея Михайловича, в его резиденции напротив дворца был установлен длинный ящик, в который каждый желающий мог положить послание царю с пожеланиями или жалобами. Царь был человеком занятым, у него были более важные дела, чем рассмотрение жалоб из ящика, которыми он занимался в последнюю очередь, если занимался вообще. И поскольку прошения рассматривались очень долго, длинный ящик стал называться долгим. Ксюша получила заказ на 101 торт и выполнила его мимолётно, ничего не откладывая в долгий ящик.

Дюйм – 2,54 сантиметра. Мера длины, которая используется в США, Канаде, Великобритании и некоторых других странах. В контексте книги автор пишет про телевизор с экраном 90 дюймов – это длина экрана по диагонали. В ширину и высоту такой телевизор – примерно 205 см на 122 см. «Гриша, – сказала Маша, – посчитай, сколько дюймов в миле». «Эх…» – ответил Гриша. А Маша подумала секунду и выпалила: «63 360!»

За что боролись, на то и напоролись – выражение, которое означает, что получен результат, обратный желаемому. Например, человек старается похудеть и вместо этого толстеет. Французский народ противился угнетению со стороны монархии и получил Наполеона – за что боролись, на то и напоролись.

Земля обетованная – означает желанное место, где легко и радостно, куда кто-либо страстно стремится и мечтает попасть; место или состояние, в котором человек обретёт, по его мнению, настоящее счастье. Выражение взято из Библии. Исторически это то место, куда Бог обещал Аврааму и его потомкам привести еврейский народ. Считается, что обещание было выполнено, когда Моисей вывел евреев из Египта, где они томились в плену, и привёл их на землю израильскую. Согласно библейскому рассказу, Бог сказал Моисею, что приведёт евреев «в землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мед». Обетованной земля эта названа в Послании апостола Павла к евреям. «Обетованный» означает «обещанный, желанный». От слова «обет», которое происходит от древнерусского слова, означавшего «договор, совет». Конец войны и мирная жизнь с семьей – земля обетованная для каждого солдата. Его земля обетованная: вино, красавица и вилла в Италии.

Зрить в корень – оценивать и учитывать самое главное, причину чего-то. Понимать суть, смотреть глубже. «Доминик, – сказала Диана, – зри в корень: дело не в твоих учителях. Просто ты не любишь делать уроки».

Индиана (Indiana) – штат на северо-западе США. Столица и крупнейший город – Индианаполис (Indianapolis). На данный момент относится к числу наиболее развитых в промышленном плане районов Соединённых Штатов Америки.

Исследовательский центр Пью (Pew Research Center) – независимый экспертно-аналитический центр в Вашингтоне, предоставляющий информацию по социальным вопросам, общественному мнению и демографическим тенденциям, влияющим на Соединённые Штаты и на весь мир.

Кавардак – беспорядок, неразбериха, суматоха. В баре из-за ссоры среди ковбоев начался полный кавардак: полетели бутылки, кружки, а затем и пули. Обычно у него в голове кавардак. «Дисциплина, Гриша! Что за кавардак в комнате? Надо навести порядок», – сказала Маша.

Коврижки (ни за какие коврижки) – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах. Коврижка – это пряник, обычно медовый. Мы спросили Гришу, побежит ли он марафон. «Ни за какие коврижки!!!» – ответил Гриша, но потом всё же побежал за три торта и два конструктора фирмы «Лего».

Конгломерат – две или более корпорации (объединение компаний или лиц, которые действуют как одно юридическое лицо). Конгломерат объединяет компании совершенно разных сфер, зачастую контролируется одной материнской (главной) компанией, а также часто бывает большим и многонациональным. В широком смысле – механическое соединение чего-либо разнородного, беспорядочная смесь. «Маша, – сказал Гриша, – я буду рад создать конгломерат кондитерских, спортивных клубов и переводческих компаний».

Контент – информационное содержание сайта (тексты, изображения, графика, аудиофайлы, видеофайлы и т. д., звуковая информация и др.), а также книги, газеты, сборники статей, материалов и др. Сюжет истории или фильма тоже называется контентом. Слово «контент» в широком смысле как раз и означает «содержание» в переводе с английского. «Доминик, – молвила Дианита, – ты красиво спел песенки, а значит, у диска будет хороший контент».

Контрвовлечённый сотрудник – работник, который выражает своё недовольство в словах, поведении и действиях. Он подрывает активность своих коллег, жалуясь на разные факторы, якобы из-за которых он плохо справляется со своей работой. Когда Пётр ворвался в кабинет директора с автоматом Калашникова, мы поняли, что он чуточку контрвовлечённый. Катя когда-то была лучшей сотрудницей, а потом становилась всё небрежней, превратилась в контрвовлечённую и стала отвлекать других от работы.

Корал-Гейблс (Coral Gables) – один из самых престижных районов в Майами, штат Флорида, спланированный и построенный Джорджем Мерриком (George Merrick), мечтавшим создать квартал, где «воздушные замки были бы действительностью». Планировка Корал-Гейблс проведена по европейскому образцу, и улицы имеют испанские или итальянские названия. Район находится недалеко от аэропорта и стал излюбленным местом для штаб-квартир мультинациональных корпораций, ведущих дела в Латинской Америке.

Косный – приверженный к привычному образу жизни; невосприимчивый к чему-то новому. «Гриша, дисциплина! Не будь косным: прыжки с пятого этажа в бассейн – новая мода», – заявила Маша и показала, как это делается. Голубиная почта – чуть косная привычка.

Кровь, пот и слёзы – выражение, которое означает тяжёлый труд и усердие в непростой ситуации. Выражение, которое использовалось ещё в XIX веке, стало известно благодаря Уинстону Черчиллю. В своей речи 13 мая 1940 года (на четвёртый день после того, как он стал премьер-министром), Черчилль, предупреждая британцев о трудностях Второй мировой войны, сказал: «Я не могу предложить ничего, кроме крови, тяжёлого труда, слёз и пота».

Кружок гениев – группа людей (обычно предпринимателей) с высокой мотивацией и общей целью – обычно вдохновлять друг друга и помогать друг другу расти. По-английски mastermind group. Слово mastermind означает «человек с выдающимся интеллектом». Гриша, Маша, Ксюша, Доминик, Даниил, Даниэль и Владимир организовали кружок гениев и вскоре все стали звёздами.

Куратор – тот, кому поручено наблюдение за кем-либо или чем-либо. В данном случае сотрудник в реабилитационном центре, который должен заботиться о подопечных. Это может быть или психолог, или человек с каким-то базовым обучением в данной области. От латинского cura – «забота». «Маша, побудь куратором Гриши и Даниэля – они безответственные и разнесут всю квартиру». Профессор вышел на пенсию и стал куратором музея.

Ла-Холья, штат Калифорния – северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего, в котором находится один из крупнейших американских университетов – Калифорнийский университет в Сан-Диего, а также исследовательские институты Салк и Скриппс. Ла-Холья находится в 46 км от мексиканской границы и в 187 км от Лос-Анджелеса. Произносится как «ля хойа» или же «ля холья». Есть два толкования названия: согласно одному, на местном индейском наречии регион назывался «дыра» (потому что на берегу океана существуют пещеры). Затем индейское название было просто передано на испанском: La Jolla. Согласно второму толкованию (с которым не согласны учёные, но, по всей видимости, согласны обычные люди), это название происходит от испанского la joya(сокровище). И то, и другое произносится одинаково. Поэтому Ла-Холью часто называют «Город сокровищ» (Jewel City).

Лебедь, рак и щука – те, кто действуют несогласованно и негармонично. (Из басни И. Крылова «Лебедь, Рак и Щука», 1816.) Ксюша настаивала, что торт надо положить в холодильник, Даниэль жаждал его продать, а Гриша утверждал, что он обязательно должен отведать творение, вот и вышли «лебедь, рак и щука».

Манифест – публичное письменное обращение, в котором человек или организация объявляет о своих намерениях, принципах и т. д. В контексте книги слово используется не совсем в прямом смысле: как манифест (объявление) самому себе. Где же долгожданный манифест о дружбе арабского и еврейского мира? Гриша написал манифест на холодильнике: «Отныне я буду дегустировать все новые сорта пирожных».

Марк Кьюбан (Mark Cuban) – американский предприниматель, миллиардер и владелец баскетбольной команды «Даллас Маверикс», входящей в Национальную баскетбольную ассоциацию. Марк – один из шести участников популярной телепрограммы The Shark Tank(«Резервуар с акулами»), где предприниматели могут представить инвесторам («акулам») свой проект и пригласить их в нём поучаствовать.

Менеджер по взаимным фондам – человек, который отвечает за то, чтобы воплощать стратегию использования фондов и который инвестирует и следит за инвестициями. Взаимный фонд – это фонд от разных инвесторов.

Невовлечённый сотрудник – работник, который «отсутствует», работает будто «зомби», вкладывает только время, но не энергию. Такой человек не проявляет никакой инициативы или изобретательности на работе и заботится лишь о своей заработной плате. Когда Ксюша пообещала всем сотрудникам свои торты как призы за высокий доход, даже невовлечённые, считавшие ворон сотрудники превратились в вовлечённых и быстро принялись за работу.

Неврастеник – человек, у которого внимание направлено не на будущее, а в основном на проблемы в настоящем. Человек, который не способен адекватно справиться с какой-то сферой или какими-то сферами жизни. Смотрите также «невроз» ниже. Автор книги использует слово в том смысле, что если человек сомневается в себе, не может принять решения, боится подойти к клиенту и т. д., то он в той или иной мере неврастеник.

Невроз – состояние, когда человек не полностью является самим собой. У людей, страдающих неврозом, постоянно плохое настроение, они не радуются жизни, в голове постоянно тревожные мысли, причём совершенно по мелочам. Они становятся вялыми, часто плачут без причины. Любое событие они прокручивают в голове по сто раз, находят в нём недостатки, проблемы и держат это в голове, мучая себя.

Обсессивно-компульсивное расстройство – психиатрический диагноз, который (по мнению психиатров) является психическим расстройством. «Обсессивный» подразумевает, что человек постоянно о чём-то думает. То, что в этом диагнозе названо «обсессивностью», – это как раз то самое ключевое слово, которое использует Грант Кардон в книге: obsession(одержимость). Только автор придаёт ему положительный оттенок, в то время как психиатры – отрицательный. «Компульсивный» описывает действие, которое не находится под контролем человека. То есть, по мнению психиатров, это расстройство существует, когда человек чрезмерно или навязчиво о чём-то думает или что-то делает. Например, если домохозяйка вернулась домой, чтобы проверить, не включена ли плита, можно приписать ей такое расстройство. Если бегун нервничает перед забегом и три раза завязывает шнурки, то это можно, с точки зрения психиатра, назвать расстройством. Источник этого синдрома – «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», «библия» психиатров по всему миру (придуманная в США).

Общественная организация – добровольное некоммерческое объединение, основанное по инициативе людей, которые объединились для достижения общих целей. Другими словами, это союз людей, созданный на основе общих интересов и на принципе добровольного членства. «Молодёжь за права человека» и Международный олимпийский комитет – общественные организации.

Огорошить – сильно озадачить, поставить в тупик. Историк С. М. Соловьев объяснял, что «слово «огорошить» произошло от обычая обсыпать горохом боярина, завравшегося за столом царя». Белый бегун обошёл трёх кенийцев и двух эфиопов и тем самым огорошил и зрителей, и соперников. Ураган огорошил синоптиков, отойдя от флоридского побережья.

Паршивая овца – кто-то, кто портит или заражает семью или другую группу. Парша – это заразная кожная болезнь, и когда овца заболевала паршой, её приходилось изолировать, чтобы она не заразила других. В каждой стране было много прекрасных правителей, но случается и паршивая овца.

Пентагон – штаб-квартира Министерства обороны США. Находится в штате Виргиния недалеко от города Вашингтона. Название Пентагона происходит от формы здания, в котором он базируется. Pentagon означает «пятиугольник», а здание Пентагона – именно такой формы. «Маша! Пентагон не находится на пяти углах в Петербурге», – разумно подметил Гриша.

Повтор – одно полное выполнение упражнения (одно отжимание, подтягивание и т. д.). Например, если вы отжимаетесь по 50 раз, подтягиваетесь 20 и приседаете 30, затем отдыхаете 2 минуты и повторяете всё это 3 раза, то вы делаете 50/20/30 повторов и 3 подхода (смотрите также «подход» в глоссарии). «Диана, ты не сможешь подкинуть меня в воздух», – начал дразниться Доминик. Диана сделала 5 повторов, и этого хватило, чтобы Доминик убедился в обратном.

Поглощение компании – выкуп поглощаемой компании компанией-поглотителем, в результате чего поглощённая компания перестает существовать, а поглотитель расширяется. Поглощение нельзя путать со слиянием, где несколько примерно равных компаний объединяются и вместе контролируют акции, стратегию развития и т. д. При поглощении одна компания «поедает» другую. Поглощение бывает дружественное (если есть согласие выкупаемой компании) или враждебное (без её согласия).

Поднимать перчатку – принимать чей-либо вызов на спор, на борьбу и т. п. Выражение идёт от многовекового обычая, который впервые возник в XI столетии у бургундов (древнегерманского племени). Рыцарь бросал под ноги другому рыцарю стальную перчатку, и если второй рыцарь её поднимал, это означало, что он принимает вызов. «Пробежим 10 км наперегонки? Ты дашь мне фору в 20 минут», – предложил друг. Я поднял перчатку и выиграл. Я предложил Филиппу шахматный турнир, он поднял перчатку, и мы сыграли 10 партий пятиминутного блица с ничейным итогом.

Подход – несколько повторов, выполненных без перерыва и отдыха. Например, если вы отжимаетесь по 50 раз, подтягиваетесь 20 и приседаете 30, затем отдыхаете 2 минуты и повторяете всё это 3 раза, то вы делаете 50/20/30 повторов за 3 подхода (смотрите также «повтор» в глоссарии). На этой неделе я бегал в гору около Миссисипи: быстро вверх, медленно вниз, и так 5 раз. Затем отдыхал и повторял всё снова 5 раз: итого 5 подходов по 5 повторов каждый. Мы с Домиником и Дианой съели по пирожному «Картошка», передохнули и затем сделали ещё 4 подхода.

Поколение Y – поколение родившихся (как обычно считается) с 1980 по 1994 год, которое встретило новое тысячелетие в молодом возрасте (отсюда у них ещё и название «поколение миллениума» или просто «миллениалы» – от латинского слова millennia – «тысячелетие»). Термин «поколение Y» возник как обозначение поколения, которое идёт по алфавиту после поколения X (1965–1984 годы), то есть предыдущего поколения. Однако название поколения X – это не просто и не только буква алфавита: этому поколению долго не могли подобрать название и называли его просто «поколение X» («икс»); потом социологи долго не могли определить характерные признаки этого поколения и решили оставить название «поколение Х» – то есть «икс» как непонятное, загадочное поколение. Все описанные поколения могут чуть пересекаться годами. У поколения X родилось поколение Y, у которого родилось поколение Z, и вот получился алфавит.

Путеводная звезда – главный принцип, цель, кто-то или что-то, что помогает определять путь; самый важный ориентир (первоначально о звезде, указавшей, по библейской легенде, волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). «Моя путеводная звезда – это ты», – молвил юноша. «Ах», – молвила девушка.

Попасть в яблочко – делать или говорить именно то, что нужно, именно так, как надо, в нужное время, в нужный момент. По легенде, в 1307 году Теслер, австрийский наместник в Швейцарии, отдал приказ воздавать почести своей шляпе, прикреплённой на шест в центре площади, чтобы растоптать чувство национального достоинства порабощённого народа. Крестьянин Вильгельм Телль и его сын прошли мимо этой шляпы и не поклонились ей. В наказание Теслер приказал Теллю стрелять из лука в яблоко на голове мальчика. Телль оказался отличным стрелком и попал в самую сердцевину яблока, а следующая стрела была выпущена в сердце Теслера. Так, согласно легенде, и появилось выражение «попасть в яблочко», которое означает «не промахнуться» или «попасть в точку». «Диана, ты можешь попасть в яблочко?» – спросил Доминик и достал дротики. «Я лучше попаду в грушу», – ответила его сестра и пошла на кухню.

Правило «в 10 раз больше» – принцип, основанный на понимании того, сколько усилий вы должны предпринять для успеха в любом предприятии. Правило «в 10 раз больше» заключается в том, чтобы выполнять 10 действий там, где другие выполняют только одно, и ставить цели в 10 раз выше тех, что вы изначально для себя определили.

Программа CRM (Customer Relationship Management System; система управления взаимоотношениями с клиентами) – программа, которая позволяет компаниям управлять информацией о клиентах. Эта программа помогает компаниям создавать длительные взаимоотношения с клиентами. Информация о покупках клиента, его обращениях в службу поддержки и т. п. хранится в центральной базе данных. Система способна проводить анализ данных о клиентах, следить за продуктивностью продавцов и т. д.

Ревмокардит – заболевание сердца при ревматизме. Проявляется в воспалении всех или отдельных слоёв стенки сердца. Ревматизм – заболевание, характеризующееся воспалительным поражением соединительной ткани суставов и сердечно-сосудистой системы. «Гриша! Чтобы не болеть в пожилом возрасте ревматизмом, надо заниматься гимнастикой и пить мандариновый сок», – объяснила Маша.

«Роллс-Ройс» – марка роскошных машин класса люкс, производимая британской компанией «Роллс-Ройс Холдингз». Компания была основана 15 марта 1906 года Чарлзом Роллсом, британским гонщиком, авиатором и предпринимателем, и Генри Ройсом, инженером и конструктором. Опрос 1987 года показал, что на то время единственный бренд, который был известнее «Роллс-Ройса», – это «Кока-Кола». «Хочу «Роллс-Ройс», – сказал мне Доминик. Я не купил. Он головой поник.

Руби Ньюэлл-Легнер (Ruby Newell-Legner) – предприниматель, владелец компании 7-Star Service («Семизвёздное обслуживание»). Компания работает в сферах спорта, отдыха и развлечений и помогает бизнесам улучшить обслуживание, сохранить максимальное количество клиентов и превратить их в своих фанатов.

Русло продаж – слово «русло» означает «углубление, по которому течёт поток воды». Также это ход развития, направление развития чего-то. Русло продаж – это поток клиентов, движущихся от потенциального клиента к контакту и до продажи и повторного сотрудничества. Иногда автор пишет о том, что у кого-то недостаток клиентов в русле продаж, – это означает, что продавец работает с недостаточным количеством людей. Маша очень хорошо продавала торты, и поэтому её процент продаж был 100 %: пять клиентов из пяти. Но у Гриши русло продаж было 7 000 000 клиентов (весь Петербург), поэтому он и продал 1000 тортов за день и победил.

Сан-Диего (San Diego) – большой город, расположенный в юго-западной части США. Считается самой южной точкой штата Калифорния. Сан-Диего – популярный туристический центр. Один из самых старых городов Америки.

Сводить концы с концами – выражение, которое означает «еле-еле выживать, считать каждую копейку, жить от зарплаты до зарплаты». Выражение, возможно, происходит из бухгалтерии, где конец одной графы (дохода) должен по меньшей мере сходиться с расходами. То же самое выражение существует по-английски и по-французски. «Не буду я сводить концы с концами, – возмутился Доминик, – я буду мультимиллионным миллиардером!»

Святой Грааль – чаша, из которой Иисус Христос вкушал вино на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский (ученик Христа, который его похоронил) собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Испивший из чаши Грааля получает, как считается, прощение грехов и вечную жизнь. Фразу «Святой Грааль» часто используют в переносном смысле как обозначение какой-либо искомой заветной цели, часто недостижимой, или как обозначение сокровища и чудодейственного средства. Скрипка Страдивари – Святой Грааль для скрипача. Для мушкетёра платок или перчатка дамы были Святым Граалем. Каждый настоящий спортсмен мечтает о золотой медали на Олимпийских играх – ведь это Святой Грааль спорта.

Силиконовая долина (Silicon Valley) – юго-западная часть Сан-Франциско в штате Калифорния, США, отличающаяся большой концентрацией высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, особенно микропроцессоров, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи, биотехнологий и т. п.

Синдром дефицита внимания (и гиперактивности) – психиатрический диагноз, который среди психиатров считается умственным расстройством. Его симптомами является неспособность концентрироваться, чрезмерная активность или неспособность контролировать своё поведение. Слово «синдром» означает совокупность похожих симптомов. «Дефицит» – нехватка. «Гиперактивность» – чрезмерная активность. Синдром «лечится» успокоительными медикаментами, которые затормаживают мышление и восприятие человека. Существуют два диагноза: один с добавлением «гиперактивности», второй – без. В действительности, с точки зрения многочисленных врачей, это неподтверждённая «болезнь» и недостоверный диагноз. Любой ребёнок или взрослый может терять концентрацию или вести себя возбуждённо. Зачастую такие проявления можно решить при помощи витаминов, спорта или просто тем, чтобы помочь ребёнку разобраться в школьном предмете. Источник этого синдрома – «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», «библия» психиатров по всему миру (придуманная в США). Изначально (в XVIII столетии) считалось, что существует где-то 3 психических расстройства. На сегодня пособие, упомянутое выше, приводит около 300 расстройств. По мнению психиатров, около 50 % людей можно отнести к душевнобольным, и классификация продолжает расти. Количество возможных медикаментов и финансирование от правительства зависят от количества потенциальных диагнозов.

Солт-Лейк-Сити (Salt Lake City) – столица и самый населённый город штата Юта, США. Находится в долине, окружённой горными хребтами Уосатч и Окуирр. Своё название – «Город у солёного озера» – Солт-Лейк-Сити получил потому, что он расположен прямо на берегу Большого Солёного озера, самого большого озера с солёной водой в Западном полушарии. Длина озера 120 км, ширина – 45 км.

Угодничать – вести себя льстиво, чрезмерно услужливо, заискивать, своим поведением стараться расположить к себе. «Вам не угодно прекратить угодничать?» – спросил клиент у продавца.

Уоррен Баффет (Warren Buffett) – американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов, состояние которого на август 2017 года оценивается в 77,3 млрд долларов США. Уоррен Баффет является одним из самых богатых людей в мире и обладателем второго по величине состояния среди жителей США. За своё чутьё в инвестиционном бизнесе известен под прозвищами Провидец, Волшебник из Омахи, Оракул из Омахи.

Федеральная резервная система (Federal Reserve) – Федеральная резервная система была создана в 1913 году после финансовой паники. Она выполняет функцию центрального банка США и контролирует всю банковскую систему. Существует 12 региональных банков Федерального резерва, например в Нью-Йорке, Чикаго и Миннеаполисе. А штаб-квартира расположена в городе Вашингтоне.

Фома неверующий – апостол Фома был одним из двенадцати апостолов. Согласно Евангелию, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа апостолам после воскресения из мёртвых. Узнав от других апостолов, что Иисус воскрес из мёртвых, Фома в это не поверил. Сегодня выражение «Фома неверующий» обозначает недоверчивого слушателя или просто недоверчивого человека, скептика.

Форт-Беннинг (Fort Benning) – одна из крупнейших военных баз на территории США. Структурно входит в состав Армии США. Расположен одновременно на территории двух штатов – Алабамы и Джорджии, – частью своих владений пересекая границу штатов.

Форт-Брэгг (Fort Bragg) – воинская часть, один из основных гарнизонов военных сил США. Названа в честь Брэкстона Брэгга. Находится в штате Северная Каролина.

Хлеб насущный – выражение, заимствованное из Библии, из молитвы «Отче наш», где говорится: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». В переносном смысле означает всё жизненно необходимое, всё то, что нужно для выживания. «Насущный» означает имеющий «важное жизненное значение, совершенно необходимый». «Наш хлеб насущный – это цели и мечты», – сказал я Ксюше, сидя на Невском в кафе «Хлеб насущный» и обсуждая этот насущный вопрос.

Холодный звонок (визит) – термин из продаж: звонок, который человек делает без предварительной договорённости и обычно тому, кого вообще не знает. Холодные визиты – это то же самое, но посещения, а не звонки. Они так называются, потому что это знакомство пока ещё не тёплое (не дружелюбное), а холодное. День был жарким, но надо было работать, поэтому мы принялись за холодные звонки, запасшись прохладным квасом.

Центральная Америка – географический регион, расположенный между Северной и Южной Америками, относящийся геологически и географически к североамериканскому континенту. Он охватывает все страны между Колумбией и Мексикой, а именно Белиз, Коста-Рику, Эль-Сальвадор, Гондурас, Гватемалу, Никарагуа и Панаму. Господствующий язык в Центральной Америке – испанский, единственным исключением является англоязычный Белиз.

Чебурахнутый – ненормальный, сумасшедший. «Чебурахнуться» означает «упасть», а также «удариться с силой». Отсюда имя героя книги Чебурашка (потому что он падал, чебурахался). «Зачем вы едите творог с кeтчупом, вы что, чебурахнутый?» – «Нет, я не как все».

Человек с присвистом (с приветом) – так говорят о человеке чудаковатом, глуповатом, со странностями или не совсем нормальном. Я сидел и долго думал: он с присвистом или с приветом, раз он отказался от кофе и от пирожного?

Эндрю Карнеги (Andrew Carnegie), 1835–1919 – американский предприниматель, один из богатейших людей в мире, филантроп, пожертвовавший 90 % своего состояния на благотворительные нужды. Карнеги родился в Шотландии и в 13 лет переехал в США. Он основал свою компанию по производству стали, которую продал другому миллионеру, Джону Моргану, в 1901 году за 480 миллионов долларов (сегодня примерно 12 миллиардов с учётом инфляции).

Ярлык – обиходный синоним (обычно отрицательно окрашенного) стереотипа, клише, прозвища. Навешивать ярлык – выносить категоричное, окончательное, чаще всего негативное суждение о человеке – сноб, болтун, робкий, трус… В контексте книги имеется в виду, что на людей навешивают ярлык, зачастую ставя им неверный или необоснованный диагноз, такой, например, как «синдром дефицита внимания и гиперактивности» («синдром» означает совокупность симптомов), когда на самом деле причина совсем в другом. По мнению многих врачей, подобных болезней вообще не существует. Изначальное значение – бирка с наименованием или клеймом, прикрепляемая/привешиваемая к товару.

Ссылки[14]

Глава 2: Одержимость – ваш единственный шанс

«Исследования Bankrate.com»: June 2013 Financial Security Index Charts («Таблица показателей финансовой стабильности от июня 2013 г.»), сайт Bankrate.com, 14 июня 2013, www.bankrate.com/finance/consumer-index/financial-security-charts-0613.aspx

«Согласно статье 2012 г. в Washington Post»: автор статьи Брэд Плумер (Brad Plumer), Who Receives Government Benefits, in Six Charts («Кто получает правительственное пособие: шесть таблиц»). WashingtonPost.com, 18 сентября 2012, www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2012/09/18/who-receives-benefits-from-the-federal-government-in-six-chart/

«Согласно журналу Forbes»: автор статьи Джейсон Назар (Jason Nazar); 16 Surprising Statistics About Small Businesses («16 неожиданных статистик о маленьких компаниях»), Forbes.com, 9 сентября 2013, www.forbes.com/sites/jasonnazar/2013/09/09/16-surprising-statistics-about-small-businesses/#2aded1033078

«В том же исследовании»: автор статьи Джейсон Назар (Jason Nazar); 16 Surprising Statistics About Small Businesses («16 неожиданных статистик о маленьких компаниях»), Forbes.com, 9 сентября 2013, www.forbes.com/sites/jasonnazar/2013/09/09/16-surprising-statistics-about-small-businesses/#2aded1033078

«В соответствии с финансовым сайтом MarketWatch»: автор Джиллиан Берман (Jillian Berman), Watch America’s Student-Loan Debt Grow $2,726 Every Second («Долги за университетское обучение растут на 2726 долларов каждую секунду»), MarketWatch.com, 30 января 2016, www.market-watch.com/story/every-second-americans-get-buried-under-another-3065-in-student-loan-debt-2015-06-10

«Мы финансируем дома «американской мечты»: When the Economy Becomes a Financial Circus Based on Debt Fueled Acrobatics: Lessons from the Great Depression Part 34: Tracking Housing Values from 1940 to 2011 («Когда экономика превращается в финансовый цирк из-за «долговой акробатики»: уроки Великой депрессии, часть 34: стоимость домов с 1940 по 2011 год»). DoctorHousingBubble.com, 17 июня 2011, www.doctorhousingbubble.com/economy-becomes-financial-circus-based-debt-fueled-acrobatics-lessons-from-the-great-depression-home-values-1940-to-2011/

«Согласно опросам Gallup»: автор Кармин Гэлло (Carmine Gallo), 70 % of Your Employees Hate Their Jobs («70 % ваших сотрудников ненавидят свою работу»), Forbes.com, 11 ноября 2011, www.forbes.com/sites/carminegallo/2011/11/11/your-emotionally-disconnected-employees/#7d0c947ce89b

Глава 5: Приговор сомнениям: голодная смерть

«В соответствии с данными программы Excelacom»: автор Келли Лебуф (Kelly Lebouef), 2016 Update: What Happens in One Internet Minute? («Сводка за 2016 год: что происходит в Интернете за одну минуту?»), Excelacom.com, 29 февраля 2016, www.excelacom.com/resources/blog/2016-update-what-happens-in-one-internet-minute

Глава 8: Одержим продажами

«Недавно я читал один опрос»: http://www.inc.com/guides/201105/what-to-do-when-a-sales-representative-misses-quota.html

Глава 9: Обещайте с три короба, предоставляйте «с десять коробов»

«Опрос, проведённый в 2011 году компанией American Express»: Good Service is Good Business: American Consumers Willing to Spend More with Companies That Get Service Right, According to American Express Survey («Хорошее обслуживание приводит к хорошим продажам: покупатели в Америке готовы тратить больше в компаниях, которые умеют их обслуживать; данные из опроса от компании American Express»), 3 мая 2011, http://about.americanexpress.com/news/pr/2011/csbar.aspx

«По опросу 2014 года»: 2014 Global Customer Service Barometer («Обслуживание клиентов: показания мирового «барометра» в 2014 году»), AmericanExpress.com, http://about.americanexpress.com/news/docs/2014x/2014-Global-Customer-Service-Barometer-US.pdf

«По данным консультанта Руби Ньюэлл-Легнер»: команда компании Cliffedge Marketing, Turn a Negative Customer Experience into a Positive One («Как превратить отрицательный опыт клиента в положительный»), CliffedgeMarketing.com, 29 октября 2014, http://www.cliffedgemarketing.com/blog/turn-a-negative-customer-experience-into-a-positive-one/

«Офис Белого дома»: автор Холли Чесман (Holly Chessman), Why Invest in Improving Customer Experience? («Качество обслуживания: зачем в него вкладывать?»), Glance.net, 5 января 2016, ww2.glance.net/2016/01/why-invest-in-improving-customer-experience/

Глава 10: Команда одержимых

«Журнал Forbes пишет»: автор Джейсон Назар (Jason Nazar), 16 Surprising Statistics About Small Businesses («16 неожиданных статистик о маленьких компаниях»), Forbes.com, 9 сентября 2013, www.forbes.com/sites/jasonnazar/2013/09/09/16-surprising-statistics-about-small-businesses/#2aded1033078

«Исследование под названием»: автор Стив Крэбтри (Steve Crabtree), Worldwide, 13 % of Employees Are Engaged at Work («Лишь 13 % сотрудников в мире вовлечены в свою работу»), Gallum.com, 8 октября 2013

www.gallup.com/poll/165269/worldwide-employees-engaged-work.aspx

«Исследование Forbes 2012 года»: автор Джин Мейстер (Jeanne Meister), Job Hopping is the New Normal for Millenials: Three Ways to Prevent a Human Resources Nightmare («Прыг-скок с работы на работу – новые стандарты у поколения Y: три способа предотвратить кошмар в отделе кадров», Forbes.com, 14 августа 2012

https://www.forbes.com/sites/jeannemeister/2012/08/14/the-future-of-work-job-hopping-is-the-new-normal-for-millennials/#4cdf21d713b8

«Отчет компании PayScale»: Gen Y on the Job («Поколение Y на работе»), Payscale.com, www.payscale.com/gen-y-at-work

«Опрос 2013 года»: автор Дэн Шабэл (Dan Schawbel), Millenial Branding and Beyond.com Survey Reveals the Rising Cost of Hiring Workers from the Millenial Generation («Опрос от компании Millenial Branding и сайта Beyond.com выявляет, что нанимать сотрудников из поколения Y становится всё невыгоднее»), 6 августа 2013, http://millennialbranding.com/2013/cost-millennial-retention-study/

«Опрос 2014 года»: автор Энн Барэс (Ann Bares), 2014 Turnover Rates by Industry(«Показатели текучести кадров за 2014 год в разных сферах»), CompensationForce.com, 27 марта 2015

www.compensationforce.com/2015/03/2014-turnover-rates-by-industry.html

Дорогие читатели!

Над книгой тщательно работали профессионалы. Тем не менее каждую работу можно усовершенствовать. Нам очень важно, чтобы каждая последующая книга и каждое издание всех существующих книг Гранта Кардона были лучше предыдущих, – Грант этого заслуживает.

Мы будем очень рады вашей помощи. Если вы заметили в книге опечатки либо если какая-то фраза кажется вам неясной, сложной или двусмысленной, если что-то звучит «не по-русски» или просто если у вас есть предложение, как лучше выразить ту же самую мысль, пожалуйста, пишите нам. Конечно, мы рады не только критике, а и отзывам об успешных местах в переводе – тогда мы учтём это на будущее.

Спасибо большое заранее,

Переводчики и редакторы книги

Адрес для связи: [email protected]

P. S. Важно заметить, что это адрес только для комментариев и предложений по переводу. Адрес для заказа книг и для информации об остальных услугах: [email protected]

Страницы: «« 1234567

Читать бесплатно другие книги:

Одна из самых популярных книг о писательстве от профессионального автора. Откровенно и с юмором Энн ...
На основе широкого круга документальных источников, в особенности опубликованных в последние годы, и...
Эта книга – мгновение. Мгновение, которое автор провел рядом с великим Ошо. Что можно успеть за мгно...
Пособие содержит основные сведения о корпусной лингвистике – одном из самых популярных разделов сов...
Не каждому удается найти работу своей мечты. Я ее получила и была уверена, что задержусь несмотря на...
Если вас годами преследуют одни и те же проблемы – в семье, на работе и в отношениях с окружающими, ...