Страх подкрался незаметно Браун Картер
— Как интересно! — прошептала она. — Ничего подобного со мной еще не было! Моя жизнь была так скучна с тех пор, как садовник колледжа назначил мне свидание.
— И чем оно закончилось? — поинтересовался я.
— К сожалению, ничем, — вздохнула она. — Я старалась сопротивляться как можно меньше, но в самый неподходящий момент появилась жена профессора французского языка.
— И что было дальше?
— Жена профессора преподала мне урок, убедила садовника, что с ней будет минимум хлопот, и ушла с ним, — пожала плечами Клемми. — Я оказалась лишней.
— Садовника уволили?
— Нет, что вы! Он перешел на работу к профессору в ассистенты!
В четверть седьмого я вошел в бар. Довольно быстро я обнаружил Марту Хэзлтон. В баре было многолюдно. Марта сидела одна за столиком в углу. На ней было вечернее, сильно декольтированное платье из черного и белого шелка. На плечах красовался мех чернобурой лисицы. Я подошел, сел рядом и жестом подозвал официанта.
— Я уж думала, вы не придете, — сказала Марта. — Сегодня весь день звонила вашей секретарше, но она ничего мне не сказала. Она не в курсе или просто не захотела со мной разговаривать?
— Она не в курсе, — ответил я. — Вы же сами говорили, что дело конфиденциальное.
— Да, конечно, — кивнула она.
Я заказал подошедшему официанту джин с тоником. Перед Мартой уже стоял стакан, но она, как и в прошлый раз, не обращала на него ни малейшего внимания.
Официант принес выпивку.
— Есть новости? — тихо спросила Марта.
— Я привез Клемми, — ответил я. — Сейчас она у меня дома.
— Слава богу! — с облегчением вздохнула Марта. — Полагаете, она в безопасности?
— Думаю, да. Я как раз хотел спросить вас, куда мне отвезти Клемми. У вас есть предложения?
— Я целиком полагаюсь на вас. Спрячьте ее, куда хотите. Лишь бы это было надежное и безопасное место.
Я отхлебнул джин и сказал:
— На мой взгляд, ей лучше всего оставаться в Нью-Йорке. Здесь я смогу присматривать за ней. Что вы скажете, если она будет жить у моей секретарши?
— Пожалуйста, — пожала она плечами. — Все расходы я вам оплачу. Расскажите, что вы увидели на ферме.
Я рассказал все, опустив эпизод с Дуксвилем и найденным человеческим пальцем. Об этом Марта сама должна была скоро узнать.
— Мой отец нанял этого бандита Пете, — задумчиво произнесла Марта. — В то, что Сильвия Вест служит компаньонкой, я не верю. Ладно, главное, что Клемми у вас. — Она открыла сумочку и достала чек. — Вот ваши две тысячи, мистер Бойд. Если вам еще понадобятся деньги, скажите. Повторяю, я оплачу все ваши расходы и потраченное время.
— Приятно слышать, — улыбнулся я. — Знаете, на вас сегодня смотреть приятно. Вам очень идет это платье. Прошлый раз вы были в куртке, и я никак не мог разобрать, что находится под ней. А теперь...
— Вы никак не можете удержаться от пошлостей, мистер Бойд, — перебила она меня. — Если вам это так необходимо, займитесь лучше живописью в общественных туалетах. Думаю, у вас отменно получится. Что вы еще можете мне сказать по делу?
Я закурил, раздумывая, почему Клемми и Марта так не похожи.
— За вами все еще следят? — спросил я.
— Не знаю... — она пожала плечами. — Думаю, что нет. А почему вы спросили?
— Вчера за вами следили. Сразу после нашей встречи ко мне в агентство пришел Хьюстон, адвокат вашего отца. Он даже знал, сколько и что мы выпили в этом баре.
— Зачем он к вам приходил?
— Пытался меня убедить, чтобы я оставил это дело. Предлагал тысячу долларов.
— Спасибо, что вы сказали мне об этом! — горячо поблагодарила она. — Я ценю вашу честность, мистер Бойд!
— Пожалуй, честность здесь ни при чем, — ответил я. — Вы предложили мне больше, чем он. Вот и все. Вы узнали что-нибудь о Филиппе?
— Нет, — покачала она головой. — Боже, хорошо, что Клемми у вас!
Допив джин, я вновь подозвал официанта и заказал еще одну порцию.
— Вы опасаетесь за жизнь Филиппа и Клемми, — произнес я. — А разве вам самой ничего не угрожает?
— Опасность, конечно, есть, но, думаю, в Нью-Йорке мне бояться нечего. — Она задумчиво закусила нижнюю губу. — Вот на ферме — другое дело. Там нет посторонних глаз. Впрочем, теперь, когда отец узнал, что я наняла вас, он не рискнет пойти на преступление. Как вы считаете?
— Возможно, — согласился я. — Но надо учитывать психологию убийцы. Такие люди вообще-то способны на все. Тем более, что ваш отец богат и обладает властью. А у вас есть свой адвокат?
— Лично у меня нет. Хьюстон — адвокат нашей семьи.
— Кто же будет представлять ваши интересы в споре о наследстве?
— Так ведь никакого спора нет, — горько усмехнулась она. — Пока еще не доказано, что отец растратил наследство.
— А вы располагаете такими доказательствами? — спросил я. — Или пока только подозреваете?
— Подозреваю, — кивнула она. — У меня нет повода нанимать адвоката. Это только разозлит отца. С ним надо быть крайне осторожной. Он весьма решительный человек.
— Ясно. А Хьюстон? Он, может быть, как-то замешан в этом деле?
— Вообще-то только отец имеет законное право распоряжаться деньгами. Хотя роль Хьюстона нельзя исключить.
— Ну что ж, — вздохнул я. — Значит, от меня пока требуется лишь спрятать Клемми, так?
— Да, мистер Бойд. Я буду звонить вам в агентство ежедневно. Вы не возражаете?
— Ничуть.
— Тогда мне пора. Всего хорошего.
Она поднялась, взяла свою сумочку и величественно удалилась. Проводив ее взглядом, я задался вопросом, когда же, наконец, узнаю, какого цвета белье она носит.
Купив по дороге домой шампанское, я подумал, что увижу, когда открою дверь своей квартиры: ужин на столе, обнаженную Клемми или и то, и другое вместе? Однако, пройдя в гостиную, я понял, что ошибся.
Клемми с мокрым от слез лицом сидела на диване. Увидев меня, она разрыдалась. У окна, скрестив руки на груди, стоял Хьюстон. Мой приход, казалось, совершенно не произвел на него впечатления.
Я слишком поздно понял, что за дверью гостиной кто-то прятался — в мою спину уперлось дуло револьвера.
— Спокойно, Бойд, — проскрипел кто-то над ухом. — Лучше вам не рыпаться, иначе я сделаю больно.
Свободной рукой неизвестный, стоявший позади меня, вытащил мой револьвер 38-го калибра.
— Теперь все о'кей, — сказал он. — Идите и сядьте на диван.
Я подчинился. Едва я сел рядом с Клемми, она стала причитать:
— Это я виновата, Дэнни! Они позвонили в дверь, а я открыла! Я подумала, что вы вернулись!
— Ничего, ничего, — успокоил я ее. — Не надо плакать, я принес шампанское. — Я положил бутылку ей на колени.
Тип с револьвером оказался невысокого роста широкоплечим детиной. Он был приблизительно моего возраста, может, чуть старше. У него было узкое лицо с острыми скулами, коротко подстриженные черные волосы и глаза палача.
— Познакомьтесь, Бойд, — произнес Хьюстон. — Это — Карл Толвар. Он тоже частный детектив. Ваш коллега.
— Да, в нашем бизнесе сильна конкуренция, — вздохнул я.
— Бойд, вы совершили тяжкое преступление, — продолжал Хьюстон. — Похищение человека.
— О чем вы? — вяло поинтересовался я. — Клемми поехала со мной по доброй воле. Не надо меня пугать, мистер адвокат.
— Сегодня утром кто-то позвонил в полицию и сообщил им о якобы зарытом трупе в свинарнике фермы «Хиг Тор», — возмущенно произнес Хьюстон. — Неизвестный назвался моим именем. Кто бы это мог быть, а?
— Труп? — оживился я. — Действительно, кто бы это мог быть?
— Никакого трупа там нет! — разозлился Хьюстон. — Однако мне все же пришлось объяснять полицейским, что я весь день провел в Манхэттене! Звонили же из Род-Айленда!
— Куда же девался труп? — удивился я. — Его кто-то убрал?
— Хватит валять дурака, мистер Бойд! — взвизгнул Хьюстон и начал кричать: — Я доложил обо всем этом мистеру Хэзлтону! Он решил не подавать на вас в суд! Весьма благородно с его стороны! Но это последнее наше предупреждение! Если вы еще хоть раз попытаетесь увидеться с Мартой или Клемми, берегитесь! А пока считайте, что легко отделались.
Замолкнув, он подошел к дивану, помог Клемми подняться и повел ее к выходу. Клемми попыталась обернуться и что-то сказать, но Хьюстон настойчиво подтолкнул ее. У двери он обернулся.
— Мистер Толвар, я тороплюсь. А вы можете побеседовать с мистером Бондом.
— Хорошо, — кивнул Толвар. — Немного времени у меня есть.
— Желаю удачи, — улыбнулся Хьюстон. — Завтра утром, как договорились, нам понадобится ваша помощь. Надо будет отвезти Клемми на ферму.
— О'кей, — ответил Толвар. — Завтра в половине девятого я буду у вас.
Хьюстон кивнул и вышел. Я услышал, как захлопнулась за ним дверь.
Толвар медленно подошел ко мне.
— Неплохая у вас квартирка, — сказал он. — Бизнес процветает?
— Как когда, — улыбнулся я. — Хотите выпить?
— Нет, благодарю вас. Я на работе не пью. Это мое правило. Тем более, что мистер Хьюстон попросил меня побеседовать с вами.
— Давайте, — охотно согласился я. — Мне уже интересно.
— Неужели? — равнодушно спросил он. — Ну тогда...
Резко и неожиданно он ударил меня револьвером по правой щеке. Меня пронзила острая боль, голова откинулась.
— Мистеру Хьюстону не понравилась твоя шутка с трупом, — произнес Толвар и тут же ударил меня по левой щеке. — Ты должен оставить в покое семью Хэзлтонов, — равнодушным голосом сказал он. — Ты и так уже доставил им массу хлопот.
Моя голова раскалывалась от боли, а перед глазами поплыли круги. Голос Толвара доносился до меня словно издалека. Потом на меня обрушился еще один удар, и, упав на пол, я отключился.
Когда я очнулся, Толвара в квартире уже не было. С трудом поднявшись, я еле-еле доплелся до ванной.
Примерно через час, выпив изрядное количество виски, я вновь обрел способность соображать. Частный детектив Толвар отделал меня умеючи, по первому классу. Это была работа профессионала. На лице было лишь несколько незначительных ссадин, зато тело болело так, будто меня проутюжили асфальтовым катком. Вся грудь и плечи были покрыты огромными синяками.
Выкурив сигарету, я принялся искать свой револьвер. Судя по всему, мерзавец Толвар прихватил его с собой. Я с удивлением отметил, что бутылку шампанского он не тронул. Если бы все частные детективы были объединены в какую-нибудь гильдию, я настоял бы на исключении Толвара из ее славных рядов. Однако подобной гильдии не существовало, и я мог надеяться лишь на себя.
Выпив еще, я окончательно успокоился. Получать тумаки — непременная часть моей работы. К этому я уже давно привык, а потому решил пока не заострять внимание на своем самочувствии. Необходимо было выяснить, кто похитил труп из свинарника. Необходимо было вернуть Клемми, а уж потом рассчитаться с Хьюстоном и Толваром. Но прежде всего надо было раздобыть себе новую пушку.
Глава 5
Прежде чем заснуть, я придумал, как мне показалось, гениальный ход, но утренний солнечный свет заставил меня усомниться в своей гениальности. Я хотел было пораньше заявиться к Хэзлтонам и, подобно благородному рыцарю, вырвать Клемми из лап преступников. Однако представив себе, как мы с Толваром азартно перестреливаемся, Клемми орет, а папаша Хэзлтон вызывает полицию, я раздумал. Кроме того, часы показывали десять, а это означало, что Клемми уже увезли.
Изучив себя в зеркале, я пришел к выводу, что сравнительно легко отделался. Синяки на теле потемнели, лицо опухло, но внутри у меня ничего не болело. Одевшись и выпив чашечку кофе, я вышел из дому, твердо решив нанести визит мистеру Хэзлтону.
К двенадцати часам я достиг двери дома на Векман-Плас. На мой звонок открыл какой-то перепуганный тип в темном костюме.
— Мистер? — неуверенно пролепетал он.
— Я хочу видеть мистера Хэзлтона, — небрежно произнес я.
— Он вас ожидает?
— Откуда мне знать? — пожал я плечами. — Может, и ожидает. Скажите ему, что пришел мистер Бойд.
Слуга состроил кислую мину.
— Вряд ли мистер Хэзлтон примет вас, если вы не договаривались с ним.
— Как же я могу с ним договориться, если я его не вижу? — изумился я.
Слуга сделал попытку захлопнуть передо мной дверь, но я взял его под мышки, приподнял и внес внутрь. Потом аккуратно поставил на пол и закрыл за собой дверь.
— А сейчас идите и скажите, что пришел мистер Бойд, — сказал я. — Чего вы, в конце концов, боитесь? Он что, заставляет вас платить, если вы обращаетесь к нему?
— Но, мистер... — затрясся он. — Я...
— Гаррис! — грозно послышалось из гостиной. — Что там происходит?
— Это мистер... — пролепетал Гаррис. — Мистер Бойд пришел к вам, сэр...
— Бойд?! — прорычал голос. — Что за черт?!
Из гостиной показался высокий полноватый человек с проседью в висках и коротко подстриженными усами.
— Убирайтесь прочь, иначе я вызову полицию!
— Сначала вам лучше заявить о пропаже вашего сына, — посоветовал я. — Или вас не интересует его судьба?
— Филипп? — уточнил он. — Что он сделал?
— Послушайте, вы действительно Гилберт Хэзлтон?
— Конечно, — сердито ответил он. — Так что с Филиппом?
— Его никто не видел с воскресного вечера. По моим сведениям, его скормили свиньям на вашей ферме.
Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, потом повернулся к слуге.
— Идите, Гаррис, — бросил он. — Потом я позову вас.
— Слушаюсь, сэр.
— Прошу вас, мистер Бойд, — жестом он пригласил пройти в гостиную.
Гостиная представляла собой большую комнату с камином и роскошной мебелью. Стены были облицованы белым мрамором.
— Я очень занят, — начал Хэзлтон. — Кроме того, я не имею ни малейшего желания с вами разговаривать. Так что выкладывайте, что вам известно о Филиппе, и убирайтесь.
Достав пачку сигарет, я неторопливо закурил и швырнул спичку в камин.
— Начнем с того, что я уже сказал, — произнес я. — Филиппа никто не видел с вечера воскресенья. Где он сейчас?
— Думаю, это его личное дело, — проворчал Хэзлтон. — Послушайте, Бойд, чего вы добиваетесь? Мистер Хьюстон считает, что я обошелся с вами чересчур мягко. Я начинаю думать точно так же. Сначала Марта, потом Клемми, а теперь Филипп. Что вам нужно от нашей семьи?
— Я выполняю поручение Марты, — ответил я, пожав плечами, — Она наняла меня, чтобы я защищал ее интересы, а также интересы Клемми. И кроме того, я считаю, что с Филиппом случилась беда. Ваше поведение заставляет меня думать, что вы в этом замешаны.
Лицо Гилберта Хэзлтона исказилось бешенством. Я подумал, что он сейчас взорвется, однако он сдержал свой гнев и спокойно произнес:
— Ладно, мистер Бойд, я постараюсь вам кое-что объяснить. Вы говорите, что Марта наняла вас. Очевидно, для защиты от меня? Интересно, что же она вам сказала? Что я растранжирил наследство ее матери? Что ей и Клемми угрожает опасность?
— Примерно, — ответил я. — И ваше поведение служит тому доказательством.
— Мистер Бойд, капитал моей жены не лежит в банке. Смею вас уверить, он размещен довольно сложным образом. Проверить это могут два профессионала-бухгалтера в течение месяца. Пожалуйста, я готов на это! Приведите двух экспертов и пусть они проверяют! Я покажу им все необходимые документы.
— А почему вы держите Клемми на ферме? Зачем вы наняли охранника, который не допускает к ней посторонних? Зачем вы наняли эту то ли компаньонку, то ли сиделку Сильвию?
— Присядьте, мистер Бойд, — предложил Хэзлтон, указав на кресло.
Я повиновался. Он сел напротив, взял из коробки на столике сигару, закурил.
— Хочу поговорить с вами откровенно, — сказал он. — Рассчитываю на вашу порядочность и скромность.
— Этого не обещаю, — поспешно вставил я.
— Мистер Бойд, в нашей семье имеет место наследственное психическое заболевание. Возможно, вы знаете, что моя жена покончила жизнь самоубийством. Эта напасть преследует нас очень давно — в течение четырех или пяти поколений. Некоторых эта участь минует, иных нет. Я очень боюсь за своих детей.
— Но ваши дети не похожи на сумасшедших, — возразил я.
Выпустив струю дыма, Хэзлтон внимательно уставился на кончик сигары.
— За Филиппа я спокоен. Он нормален. А вот дочери... С некоторых пор их поведение внушает мне тревогу.
— Вы показывали их психиатру?
— Нет, — вздохнул он. — Пока не показывал. Не хотелось бы, чтобы наша дурная наследственность стала известна еще кому-нибудь. Кроме того, я не хотел бы расстраивать дочерей. Если у меня не будет другого выхода, тогда, что ж, конечно...
— Значит, вы утверждаете, что Марта выдумала, будто вы растратили наследство? Но почему же вы все-таки держите Клемми взаперти? Куда исчез Филипп? Почему, в конце концов, за Мартой следили, когда она встретилась со мной в баре?
— Гаррис сказал мне, что слышал, как Марта звонила вам. Вот я и попросил Хьюстона посмотреть за ней. А что мне было делать? У нее же мания преследования. Ей мерещится какой-то заговор, который якобы организован мною!
— Хм, — пробормотал я, — а какая мания у Клемми?
— Раньше с Клемми все было в порядке, — вздохнул Хэзлтон. — Но около трех месяцев назад я стал замечать некоторые странности в ее поведении. Целый день она могла просидеть в своей комнате, ни с кем не разговаривая. А на следующий день могла болтать без умолку и беспричинно хохотать. Поэтому я и решил отправить ее на ферму. Там тихая и спокойная обстановка. Надеюсь, она пойдет на пользу моей дочери. И что плохого в том, что я нанял Пете и Сильвию? Должен же кто-то присматривать за Клемми.
— Допустим, но что случилось с Филиппом?
— Понятия не имею, — пожал он плечами. — Он оставался на ферме, когда мы с Мартой уехали оттуда в понедельник. Сейчас Филипп вполне может отдыхать где-нибудь с друзьями. На яхте, например. Он взрослый человек и не обязан отчитываться передо мной за каждый свой шаг. Вскоре он начнет работать в моей фирме, а до этого времени пусть делает, что хочет.
— А кто нанял Толвара? — спросил я.
— Толвара? — нахмурился Хэзлтон. — А кто это?
— Частный детектив. Он и Хьюстон приходили вчера вечером ко мне. Они и забрали Клемми.
— Значит, это инициатива Хьюстона, — проворчал он. — Как видите, мистер Бойд, я честно вам все рассказал. И я рассчитываю, что вы оставите в покое нашу семью. Поверьте, это для блага моих дочерей.
— Кстати, а где сейчас Марта?
— Сегодня утром я отправил ее на ферму вместе с Клемми. Так мы договорились, мистер Бойд?
Внимательно глядя ему в лицо, я молчал. Мне показалось, что мистер Хэзлтон внутренне весь напряжен.
— Мистер Бойд, вы потеряли свое время по вине моей дочери, — снова заговорил он. — Я готов заплатить вам. Сегодня же распоряжусь, чтобы вам отправили чек.
— Нет, мистер Хэзлтон, я не согласен! — решительно произнес я, вставая. — Я не верю вам. И я не оставлю этого дела, пока не разберусь в нем до конца.
Хэзлтон растерянно уставился на меня.
— Бойд, но вы же попросту зря потратите время. И к тому же своим расследованием можете навредить Клемми. Вчера она была в ужасном состоянии. На ее долю выпало столько переживаний! Я просто опасаюсь за ее рассудок. Прошу вас, оставьте это дело!
— Ничего не получится, мистер Хэзлтон. Кстати, я, возможно, подумаю о вашем предложении насчет проверки наследственного капитала.
— Чего вы добиваетесь? Денег? Так и скажите. Сколько?
— В других обстоятельствах я согласился бы, — с сожалением вздохнул я. — И потребовал бы с вас внушительную сумму. Но сейчас я отказываюсь. Вам не удастся меня купить.
Я направился к выходу, но Гилберт Хэзлтон остановил меня.
— Зря вы не приняли моего предложения, Бойд. И очень плохо, что вас нельзя купить. Я вынужден буду защищаться. А это означает, что я приму определенные меры.
— Смотрите только, чтобы ваши «меры» не привели вас прямиком в камеру смертников, — посоветовал я. — И вот тогда уж я от души порадуюсь вашим похоронам. Думаю, и ваши дочери тоже вздохнут с облегчением.
Поскольку слуги нигде не было, я сам открыл дверь и вышел.
Появившись в своей конторе, я приветствовал Фрэн Джордан. В ответ она одарила меня улыбкой.
— Где это вы были все утро, Дэнни? Там же, где и вчера? Кто она, ваша дама?
— Вы все равно мне не поверите, Фрэн, — с грустью ответил я. — А как обстоят ваши дела? Я имею в виду вашего богача.
— Пока медленно, но никуда он не денется. Некоторые вещи он усваивает с большим трудом.
— Например?
— Я все пытаюсь ему втолковать, что вкладывать деньги в норковую шубку гораздо выгоднее, чем в акции. Думаю, в конце концов я сумею его переубедить.
— Не сомневаюсь в этом. Кстати, я голоден. Не позавтракать ли нам вместе? Я угощаю. Пользуйтесь случаем, Фрэн. Когда я выплачу вам жалованье, я прочно сяду на мель.
— Ну что ж, я принимаю приглашение. Кстати, сегодня утром вам принесли пакет. Некто мистер Толвар. Пакет в вашем кабинете.
— Одну минуту! Я только взгляну на него и мы пойдем.
Пакет, завернутый в яркую бумагу, выглядел как подарок. Я распечатал его и увидел свой револьвер 38-го калибра. Проверив его и спрятав в карман, я вернулся к Фрэн, которая подкрашивала губы.
Покинув агентство, мы сели в машину и поехали в ресторан к Шамброду. Пригубив мартини, Фрэн хитро взглянула на меня и спросила:
— А кто такая Сильвия?
— Это дама, которая любит ухаживать за свиньями, — ответил я, стараясь скрыть удивление. — Мне кажется, именно поэтому свинина такая вкусная.
— Ужас! — повела плечами Фрэн.
— А почему вы спросили о ней?
— Она звонила вам сегодня по междугородному телефону. Сказала, что срочно хочет вас увидеть. Но в Нью-Йорк она почему-то не может приехать. Она просила вас навестить ее вечером с восьми до одиннадцати в отеле «Шарантон». Знаете такой?
— Больше она ничего не сказала?
— По-моему, вполне достаточно. А чего вы еще ожидали?
Когда мы вернулись в контору, я попросил Фрэн найти в справочнике номер телефона детективного агентства Толвара. Потом Фрэн позвонила туда, но Толвара не оказалось на месте. Его секретарша сказала, что шеф будет отсутствовать, скорее всего, до понедельника.
Фрэн с интересом глянула на меня своими зелеными глазищами.
— И что вы намерены делать дальше, Дэнни?
— Думаю ненадолго покинуть Нью-Йорк.
Она томно вздохнула:
— Конечно, конечно. У вас свои секреты. Вряд ли мне удастся выпытать их у вас.
— Почему же? — оживился я. — Можно попытаться! Представляете, как мы позабавимся!
— Нет, сначала я должна уговорить своего приятеля раскошелиться на норку. Потом, возможно, займусь вами. Кстати, где вы остановитесь, когда покинете Нью-Йорк? Или ваша Сильвия уже позаботилась об этом?
— Закажите мне номер в «Шарантоне». Наверное, меня не будет несколько дней. Так что ступайте в банк и снимите с нашего счета немного денег.
— Это сколько?
— Ну... пятьсот долларов, думаю, хватит. Знаете, я обожаю дары моря.
Потом я поехал к себе домой и упаковал чемодан. Свой револьвер 38-го калибра я решил оставить и взял «Магнум-367».
Собираясь в провинцию, я чувствовал, что где-то там находится и Толвар. На его счет у меня были особые личные планы...
Сняв деньги, Фрэн поджидала меня в конторе.
— Номер в отеле заказан, — сообщила она. — Кстати, там только двухместные.
— Отлично, — кивнул я.
— А что мне делать во время вашего отсутствия?
— Если понадоблюсь, позвоните мне в отель. Если кто-то будет звонить и спрашивать меня, то вы не знаете, где я.
— Ладно, — вздохнула она. — Вам надо бы поторопиться, босс. Нельзя заставлять Сильвию ждать.
— Вы правы. До свидания.
— До свидания, Дэнни. Да, сделайте что-нибудь с вашим замечательным профилем! По-моему, вчера кто-то здорово над ним потрудился.