Бойд слишком быстр Браун Картер
– Тогда кто ваш клиент?
– Он не желает, чтобы его имя называлось.
– Но он дал вам список определенных людей, из которых кто-то может знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города, Бойд.
– Это лишь одна из версий. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы д’Авенди. Кто-то, кому она доверяет.
– Подобное кажется мне маловероятным, – сухо заявил он. – Мне также известно, что Мэйсон дал вам сведения о деле чрезвычайно конфиденциальном, в котором мы оба заинтересованы.
– О новом загородном клубе…
– Я надеюсь, Луиза появится в конторе Мэйсона завтра утром в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не явится, тогда, возможно, я соглашусь рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
– Мой клиент не думает, что Луиза д’Авенди исчезла добровольно, – мрачно сказал я.
Пемброк ошеломленно смотрел на меня.
– Вы предполагаете, что ее похитили?
– Или хуже. По мнению моего клиента, возможно, что она мертва.
– Убита! – воскликнул Пемброк. Он долго смотрел на меня, потом покачал головой. – Это безумие! Боже мой, кому может понадобиться убивать Луизу?
– Не знаю. Мой клиент хочет, чтобы я ее нашел.
– Я не могу обсуждать это, пока мне неизвестно, кто ваш клиент, – заявил он сердито.
– Как я вам уже сказал, он не хочет, чтобы его имя оглашалось.
– Ненавижу играть в глупейшие игры с типами вроде вас, Бойд!
Он встал, обошел стол, открыл дверь и громко позвал: «Карл!» Взглянув на вошедшего, я с беспокойством подумал, что, вероятно, заловили Тарзана и надели на него шоферскую форму. Он был ростом по меньшей мере два метра, и от каждого его движения форма рисковала лопнуть – под ней, должно быть, скрывалась гора мускулов. Но особенно меня насторожил пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс, вошедшая вместе с ним, остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
– Я предоставляю действовать вам и Карлу, – сказал Пемброк. – Вы знаете, чего меня интересует?
– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента.
Пемброк вышел из комнаты и закрыл дверь. Левой рукой шофер схватил отвороты моего пиджака, без малейших усилий поставил меня на ноги и старательно обшарил.
– Никакого оружия, – сказал он тоненьким голоском.
– Все будет значительно проще, если вы скажете нам имя вашего клиента, мистер Бойд, – заявила мисс.
Шофер выпустил мой пиджак и ткнул мне дулом пистолета в щеку. Я неожиданно вновь очутился в кресле, и комната завертелась передо мной.
– Вы поняли, что я хотела сказать, мистер Бойд? – продолжала мисс Эплби.
– Начинаю догадываться, – ответил я, потирая ушибленное место.
– Прошу вас – имя? – настаивала она сухим тоном. – Или вы хотите, чтобы Карл продемонстрировал умение развязывать языки?
– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а потом вы можете применить свои методы убеждения.
В ответ она фыркнула, и я подумал, что подразумевается что-то особо гнусное.
– Возможно, это нам понадобится, – сказала она, – но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я проворчал, продолжая тереть щеку:
– Эх, черт побери! После всего этого, к чему ломать себе голову? Грег Стоунли.
– Ваш клиент – Грег Стоунли?
– Да.
– По просьбе мистера Пемброка я слушала его разговор с мистером Мэйсоном по телефону. Он сказал, что ваш клиент дал список пяти человек, которые хорошо знали Луизу д’Авенди. Это точно?
– Конечно.
– Тогда почему же Грег Стоунли фигурирует в этом списке? – холодно спросила она.
– Для маскировки, – ответил я.
Она подумала секунды две и потом, как бы с сожалением, кивнула.
– Полагаю, это более или менее логично.
– То же самое говорю и я.
– Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
– Она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе для недели безумной любви, но не приехала. Он уверен, что по своей воле она от этого не отказалась бы.
– Интересно, – прошептала девица. – Я проинформирую обо всем мистера Пемброка.
Она вышла из комнаты и плотно закрыла дверь. Гориллообразный Карл сунул пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и широко улыбнулся мне.
– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он своим смешным голоском. – Небольшой удар по голове – и вот вы готовы все выложить!
– Что такое случилось с вашим голосом? – с сочувствием спросил я. – Вас что, протащили через мусоропровод?
Издав подобие шипения, он направился ко мне, но в этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был тяжело больным и невероятно противным.
– Мисс Эплби сказала, что ваш клиент Стоунли.
– Это так.
– Вас не пришлось долго уговаривать, чтобы вы предали его интересы.
– Я не создан для сопротивления насилию, – сказал я.
Карл засопел.
– Полагаю, ваша миссия закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
– Я еще не нашел Луизу д’Авенди, – возразил я.
– Не беспокойтесь об этом. Просто садитесь завтра в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл выслать вам чек.
– Вы заправляете в Санта-Байе? – спросил я. – Или только делаете вид?
– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы управиться с жалким частным детективом из Нью-Йорка, – ответил он сквозь зубы.
– Я прекращу поиски только после того, как об этом скажет мой клиент, но не раньше.
– Ну что ж, вы сами решили свою участь, Бойд.
– У него напрочь отсутствует уважение, мистер Пемброк, – безапелляционно заявила мисс Эплби. – Такое нельзя перенести.
– Вы правы, мисс Эплби, – сказал Пемброк, кивнув. – Преподайте ему такой урок, чтобы завтра он был рад скорее прыгнуть в самолет.
– К вашим услугам, сэр.
– Я предоставляю вам действовать… – Голос Пемброка вдруг зазвучал сдержаннее. – Разумеется, ничего чрезмерного.
– Мне все понятно, сэр. – Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк снова кивнул и покинул комнату. Карл опять взялся за свою пушку раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что теряю квалификацию.
– Я покажу вам дорогу, – сказала мисс Эплби.
Я вышел следом за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине дома оказалась лестница, по которой мы спустились в подвал. Можно было сказать, что это настоящий зал для игр, с лампами, освещающими голые стены.
На большом столе у стены находилось множество разных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала было треугольное сооружение из блестящих металлических стержней, вделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала там, где они сходились. Сбоку располагался столик из светлого дерева с грудой ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
– Раздевайтесь, мистер Бойд, – приказала она.
– Не принимайте меня за идиота!
Двумя секундами позже моя голова превратилась в гудящий колокол. Карл снова ударил меня по голове дулом своего пистолета, правда, не так сильно, как в первый раз, но достаточно, чтобы это вызвало у меня резкую боль.
– Вы слышали, что она сказала? – прошипел Карл.
Это была минута моего триумфа. Тот самый момент, когда я прыгаю на Карла, невзирая на то, что он двухметрового роста и в руке у него оружие.
Что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею к нему приблизиться. Я подумал об этом с большой горечью и начал раздеваться.
– Пристегни его к треугольнику, – приказала мисс Эплби после того, как я все снял с себя.
С пистолетом Карла, упирающимся в мой бок, у меня не было выбора. Я подошел к треугольнику, поднял вверх руки, и Карл заключил их в наручники. Мне показалось, что я индейка, которую сейчас посадят в печь перед Рождеством.
– Достаточно, Карл, – сказала брюнетка важно.
– А я не имею права тоже немножко позабавиться? – спросил он обиженно.
– Я сказала – достаточно! – твердо ответила она. – А где ключи от наручников?
– Здесь не нужны ключи, – проворчал он. – Они на пружинах. На каждом есть маленький рычаг, их достаточно встряхнуть.
– Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.
Карл нехотя вышел из зала. Мисс Эплби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не понравилась эта улыбка.
– Вы мазохист, мистер Бойд? – спросила она.
– Скорее, просто нервный.
– Жаль. Было бы забавно, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, мне будет гораздо забавнее, если вам это не доставит удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не колыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и широкий черный латексный пояс, который обхватывал ее так крепко, что ничто не могло пошевелиться. Подойдя к столику, мисс Эплби стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и наконец сделала выбор.
– Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? – спросила она.
– Хлыст.
– С семью кожаными ремешками. Вам будет приятно узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный человек и не очень сильный. – Она довольно улыбнулась. – Но это вызывает восхитительное ощущение боли!
– В самом деле восхитительное?!
Я усмехнулся. Она подошла к треугольнику и замерла передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми стеклами очков.
– Я дам вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от плеч до колен. Что вы скажете на это?
– Не выношу, когда ко мне прикасаются, – сказал я. – А к чему этот бюстгальтер и латексные штаны?
– Я обожаю чувствовать латекс на своем теле. Это так тепло и так прекрасно облегает, – призналась она.
Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.
– Особенно в сочетании со стимуляторами! Несомненно, это так?
Легкая краска появилась на ее щеках.
– Вас это не касается, мистер Бойд. Это был очень нескромный вопрос, и вы будете наказаны за это.
Ее левая рука протянулась к моему члену, чтобы то ли погладить, то ли поцарапать его ногтями. Страшная боль заставила меня закричать, а девица удовлетворенно засмеялась.
– Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, – с придыханием проговорила она. – Теперь я буду…
Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.
– Проклятие! – вырвалось у нее. – Кто бы это мог быть?
– Вы это узнаете, если откроете дверь, – тихо предложил я.
После некоторого колебания она сделала шаг к двери.
Так как мои запястья были на вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже сделал движение назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. К счастью, никакого звука…
Тогда я сделал еще шаг назад, потом два быстрых шага вперед – все это, пока мисс Эплби медленно направлялась к двери. Повиснув на наручниках, я метнулся вперед, широко раздвинув ноги, а затем, сомкнув ноги, как ножницы, вокруг талии девицы, притянул ее к себе. Она громко закричала от страха, но я только крепче сжал ноги, так, что ей стало трудно дышать.
За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я еще сильнее сжал ноги, и девица начала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
– Вы поднимете руки и откроете наручники, – сказал я. – В противном случае я задушу вас.
– Я не могу дотянуться, – жалобно сказала она. Я позволил своим ногам соскользнуть с ее бедер и, опустив их, повис на запястьях.
Она подняла одну руку, дотянулась до наручника и нажала на рычажок. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим стуком.
Мне стоило некоторого труда освободить вторую руку. Сразу почувствовав себя намного лучше, я бесцеремонно поставил мисс на ноги. Она продолжала стонать, а я проворчал:
– Вы сделаете то, что я вам прикажу. Иначе я вас убью! Вы меня поняли?
– Поняла, – прошептала она со слезами в голосе.
– Снимите бюстгальтер и штаны.
Она попыталась протестовать, но я схватил ее за горло и слегка придушил. После этого девица стала послушной.
Она сняла с себя бюстгальтер и латексные штаны быстрее, чем казалось возможным. Ее груди были похожи на большие спелые плоды. Но у меня не было времени любоваться ее красотами. Я толкнул ее к треугольнику и надел наручники.
Из-за разницы в нашем росте кончики пальцев ее ног едва касались пола, и все ее тело оказалось вытянуто. На ней по-прежнему были очки в черной оправе, что довольно эротично контрастировало с бело-розовым телом. Я подобрал хлыст, который она уронила, и встал позади нее.
Я был почти уверен, что мой вид не очень пострадал от ее действий, но все же чувствовал себя скверно. И она должна поплатиться за это. Все семь ремешков просвистели, и она издала вопль, когда они опустились на ее ягодицы.
Бросив хлыст посреди зала, я подошел к столику и остановил свой выбор на тяжелой палке с набалдашником. Несколько раз взмахнул ею в воздухе – набалдашник показался отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то усиленно продолжал стучать, отодвинул засов и сделал шаг в сторону.
Дверь широко распахнулась, Карл двумя огромными прыжками влетел в зал и застыл при виде голого тела девицы, висевшей на треугольнике.
Так как она была очень занята тем, что кричала и стонала, то даже не заметила его появления.
Но он ее увидел. Его глаза внезапно заблестели, и он облизал нижнюю губу.
Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его набалдашником по черепу. Он упал на колени, и я без труда забрал у него из заднего кармана пистолет. Затем я бросил палку и начал поспешно одеваться. Когда я оделся, Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, уже тряс головой, что-то бормоча себе под нос.
Выйдя из зала, я старательно закрыл за собой дверь. Благо с другой стороны тоже оказался засов. «У Карла голова будет гудеть до завтрашнего дня, – подумал я. – Но мисс Эплби, висящая голой на треугольнике, в его распоряжении, и ему будет нетрудно заняться ею, пока кто-нибудь не откроет дверь в подвал».
Когда я вошел в библиотеку, Пемброк делал что-то за столом. Он уставился на меня округлившимися глазами, а заметив пистолет в моей руке, заметно взволновался.
– Встать!
– Нет, послушайте, Бойд, – начал протестовать он, – может быть, я немного поторопился, но уверен, что мы сможем…
Я прицелился в лампу на письменном столе в метре от него и выстрелил. Лампа разлетелась на тысячи осколков. Пемброк немедленно встал. Он был бледен, несмотря на бронзовый загар.
– Раздевайтесь! – приказал я ему.
– Я…
Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы начали судорожно расстегивать пуговицы. Когда он разделся догола, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я слегка постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
– Бойд, – пробормотал Пемброк, – что вы собираетесь делать, боже мой?!
– Заткнитесь!
Он замолчал, а я крепко ухватил его за шею, открыл дверь, потом сильно толкнул его, так что он полетел на середину зала.
Я предполагал, что Карл не откажется от хорошего трюка, который испытал на себе, и не был разочарован. Палка со свистом тяжело опустилась на голову Пемброка. Он упал лицом вниз и больше не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно безумным лицом, но я наставил пистолет ему в живот.
– Что вам надо? – сказал он тоненьким голоском.
– Я подумал, что втроем вам будет интереснее, – приветливо сказал я. – А вы как считаете?
Перед тем как захлопнуть дверь и задвинуть засов, я успел разглядеть девицу, по-прежнему висящую на треугольнике.
Ее лицо было искажено гримасой боли. От колен и до талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
«Можно сказать, что Карл не терял времени даром, пока я отсутствовал, – подумал я, – и когда Пемброк придет в себя и захочет на кого-нибудь излить свою ярость, вероятнее всего, это будет мисс Эплби. Безусловно, это самый неудачный день для бедняжки».
Глава 5
Телефонный звонок разбудил меня около девяти часов. Я поискал рукой телефон и снял трубку.
– Мистер Бойд? – спросило красивое контральто.
– Мне кажется…
– Это Ширли Спинделросс, – продолжал голос. – У вас есть новости?
– Вы должны мне двести пятьдесят долларов.
– А-а-а, вы уже познакомились с Алисой? – Она тихо засмеялась. – Я поставила ее имя в списке как поощрение, мистер Бойд. Не говорите мне, что вам жаль этих денег.
– Ну что ж, нет. У вас не друзья, а чертова банда, Луиза д’Авенди. Единственная, кто не увлекается садизмом и бичеванием, – это, похоже, ваша компаньонка в роскошном борделе.
– Как они реагировали на мое исчезновение?
– С недоверием и равнодушием, – ответил я. – Мэйсон и Пемброк уверены, что вы появитесь сегодня утром в одиннадцать, чтобы обсудить дело о загородном клубе. Вы там будете?
– Об этом не может быть и речи.
– Ваши знакомые полагают, что у вас нет выбора, потому что они способны ликвидировать ваш симпатичный приют, настроив против него общественное мнение, например…
– Вижу, вы не теряли зря время, мистер Бойд, – сказала она. В ее голосе слышалось уважение. – Что вы еще обнаружили?
– Стоунли в Лос-Анджелесе всю неделю. Его жена вдруг предположила, что вы можете быть с ним.
– А как вы нашли очаровательную Марш? – проворковала она. – По обыкновению ненасытна?..
– Она сделала предложение, но я ответил, что предпочту лечь спать со скорпионом.
Она расхохоталась:
– Судя по тому, что мне рассказывал Грег, вы правильно себя повели. Больше ничего, мистер Бойд?
– До сих пор не установлено, убили ли вы своего мужа.
– Я не сомневалась, что вы услышите об этом разные толки. Вы знаете, что какое-то время я была подозреваемой номер один?
– Да, что-то вроде этого. Вы могли нанять мафию, чтобы сделать это. Но флики расследовали дело довольно внимательно и ничего не нашли.
– Как к вам отнесся Нельсон Пемброк?
– Не особенно хорошо. Вам следовало предупредить меня о Карле.
– Я об этом подумала, – ответила она, не смущаясь, – но решила, что будет лучше, если вы сами разберетесь.
– И уж что за очаровашка эта мисс Эплби!
– Боже правый! – воскликнула она испуганно. – Не говорите мне, что они показали вам подвал при первом же посещении!
– Пемброк хотел узнать имя моего клиента, и после того, как Карл стукнул меня, пришлось сказать ему…
– Вы ему сказали? – Ее голос стал внезапно жестким.
– Я сказал ему, что Стоунли должен был встретиться с вами в Лос-Анджелесе для недели безумной любви, но так как вы не появились, он нанял меня, чтобы узнать, что же могло случиться.
– Мистер Бойд! – воскликнула она. Ее голос снова стал приветливым и мурлычущим. – Какая замечательная выдумка!
– Пемброк сказал мне, чтобы я все бросил и возвращался в Нью-Йорк и что он проследит за тем, чтобы Стоунли выслал мне чек на покрытие расходов. Он полагал, что у него гораздо больше шансов найти вас, чем у меня. Но поскольку я был не согласен с ним, он попросил мисс Эплби немного поучить меня уважению в подвальном зале.
– И как вы себя чувствуете?
– Не очень плохо, за исключением одного деликатного органа, который немного онемел. Но в конце концов, видя, как складываются обстоятельства, мисс Эплби приняла все бремя на себя. Вот только Карл допустил серьезную ошибку и оглушил своего патрона палкой, потому что по какой-то причине принял Пемброка за меня. Вчера вечером я оставил их троих запертыми в подвале. Может быть, они еще там. Во всяком случае, я на это надеюсь.
Наступило молчание, длившееся по меньшей мере пять секунд.
– Это все правда, что вы мне сказали? – спросила она. В ее голосе слышалось явное недоверие.
– Абсолютная правда.
– На вашем месте, мистер Бойд, я была бы теперь очень осторожна. Нельсон Пемброк – человек мстительный.
– Я всегда очень осторожен и всегда очень терпелив. Итак, чего бы вы хотели от меня?
– Надеюсь, вы будете катализатором, мистер Бойд, но чуть позже. Возможно, мне придется немного поменять свои планы. Когда я сегодня не появлюсь в конторе Брэда Мэйсона, они все трое начнут по-настоящему беспокоиться. Мне нравится ваша идея, что Стоунли ваш клиент. Вы не знаете, как долго он еще будет оставаться в Лос-Анджелесе?
– По словам Марш, он собирался вернуться через два дня, то есть завтра.
– Милая Марш! Она должна себя чувствовать сейчас такой одинокой. Почему бы вам ни нанести ей визит, чтобы ее утешить, а, мистер Бойд?
– Каким образом? – проворчал я.
– Скажите ей, что Грег – ваш клиент, и прибавьте вашу очаровательную историю о том, что у него было назначено свидание со мной в Лос-Анджелесе. – Она снова засмеялась. – Это будет страшным ударом по ее нравственности.
– Согласен. Что еще?
– Вы, естественно, встретились с Элоизой?
– Естественно.
– Отправляйтесь туда снова и повидайте ее, – повелительно проговорила она. – Поделитесь с ней своими сомнениями, расскажите, что ваш клиент беспокоится за мою жизнь, потому что я почти уверена, что знаю, кто убил моего мужа и по какой причине.
– Я скажу это Элоизе и никому больше?
– С другими это может и не пройти, не так ли? Вы уже им говорили, что ваш клиент Грег Стоунли. По-моему, теперь нужно подождать, пока он убедит их, что это неправда. Тогда вы предложите им историю, которую и расскажете Элоизе.
– А это правда? – спросил я.
– Нет, но я хочу, чтобы Элоиза в это поверила.
– Только один вопрос. Вы не могли бы сказать мне, что же вся эта история означает на самом деле?
– Я не могу это сказать, потому что пока рано. Вас наняли, чтобы вы делали то, что я вам сказала, мистер Бойд, и шикарно за это заплатили. Прошу этого не забывать.
– Я честно работаю на вас, – сквозь зубы процедил я. – Будь вы, миссис д’Авенди, возле меня, я бы полизал вам задницу, чтобы убедить в этом. Но, конечно, очень осторожно.
– Не будьте вульгарны, – холодно заметила она. – Я позвоню вам завтра утром в это же время.
– Ничего, если я истрачу немного ваших чудесных денег на Алису? – быстро спросил я.
Она бросила трубку. Я вылез из постели и проделал каждодневную процедуру: душ, бритье, одевание.