Кольцо принца Файсала Ройтер Бьярне
– Этого не может быть, – прошептал он.
Он повернулся спиной к сестре, которая с удивлением смотрела на него, и прижался лицом к стене.
– Что случилось, Том? – спросила Тео.
Том вытер глаза и снова посмотрел на девочку, которая все так же стояла перед ним, полузакрыв глаза.
– Я знаю ее, – ответил он, – и она знает меня. Не правда ли?
Девочка разлепила губы.
– Том-бомба, – прошептала она.
При звуке этого имени Том скрючился, как от боли. Он бросил взгляд на тощие лодыжки со следами тяжелых оков.
Тео попросила объяснить, что здесь, во имя всего святого, происходит.
Том глубоко вздохнул.
– Ее зовут Санди Морнинг, – ответил он, – она дочь Джорджа и Тото.
Он стоит в темноте и смотрит на спящего Бото.
Час назад Теодора уложила Санди Морнинг в свой гамак.
Они все обсудили при трепещущем пламени сальной свечи, и теперь, стоя рядом со спящим Ньо Бото, он понимает, что решение неизбежно.
– Сделай это, Том, – сказала Тео, – но сделай быстро.
– Даже если это будет стоить мне жизни, – шепчет Том.
Два дня спустя появился Сан-Мигель.
Острова возникли на горизонте, словно воздушные образы фата-морганы.
– Мы будем на месте в первой половине дня, – сказал Булль, перекатывая во рту потухший окурок сигары.
Том закрыл за собой дверь в его каюту. Время пришло.
– Булль, – начал он, – буду с вами откровенен.
– Это меня радует, – пробурчал капитан.
Том кивнул.
– Во-первых, – начал он, – какого черта вы забыли в этой Баии?
– Я собираюсь высадить там пассажиров и продать негров, – прогудел Булль.
– Рабы вам не принадлежат, – заметил Том, – равно как и корабль. Мы вообще здесь на птичьих правах. Но поскольку я вижу, что подобного рода вещи вас не волнуют, то позвольте мне указать на другую проблему, с которой мы обязательно столкнемся по прибытии в Баию. В гавани, само собой, будут люди из судовой компании. И как это всегда бывает, когда большое судно бросает якорь в порту, понабежит целая толпа народу. Будет по меньшей мере странно, я бы даже сказал, немыслимо, если среди них не найдется хотя бы одного, кто знал бы в лицо прославленного капитана Ч. У. Булля. И что мы в таком случае будем делать, господин капитан? Позвольте говорить начистоту, но я уже прямо-таки вижу приготовленную для нас виселицу.
– А это я с тобой обсуждать не собираюсь, – прорычал Булль.
– Ладно, но все же, что мы будем делать? Когда нам на шею накинут петлю, будет уже поздно.
– Должен напомнить, что я уже привык к подобного рода шумихе, но всегда находился человек, готовый меня оправдать. И я никогда не находился на птичьих правах, как ты выразился. Твоя сестра не думает ни о чем другом, ей лишь бы только накормить этих чернокожих, но я не имею ничего против этого, потому что за кожу да кости много не выручишь.
Том с решительным видом положил ладони на стол.
– Подумайте, капитан, – прошептал он, – хорошенько подумайте.
– А я по-другому и не умею.
– Рад слышать. Бог дает большому человеку такие большие руки не для того, чтобы он лущил ими орехи.
– Ага, ты уже льстишь! Знаем-знаем, проходили.
Булль пожевал свою сигару, глядя на Тома ничего не выражающим взглядом, но Том чувствовал, что его слова подействовали на капитана.
– Я спросил себя, – мягко начал парень, – зачем нам упускать столь прекрасный корабль? Я видел вас на шканцах, капитан. На просторах семи морей не найдется лучшего шкипера, чем вы. Вы и корабль подходите друг к другу так же, как государь и его замок.
– Пой, птичка, пой. Пусть понос течет рекой, как говаривал осел, пируя на гороховом поле.
Том улыбнулся и, понизив голос, сказал:
– Зачем довольствоваться серебром, когда можно получить золото?
Булль свел брови к переносице.
– Это действительно на меня непохоже.
– Нет, совершенно непохоже.
– Но где все то золото, о котором поет этот ирландский щенок?
– У нас под носом, Булль, прямо у нас под носом.
– Дьявол, как же он все-таки похож на свою уродливую бабку. Когда она сошла в преисподнюю, небось сам дьявол позеленел от зависти.
– Капитан, я говорю о принце с островов Зеленого Мыса.
– Я хочу еще раз услышать эту историю.
– О золоте я не устаю рассказывать никогда.
– Но слова не сделают бедного богатым, это каждый вор знает.
– Я говорил вам – он стоит столько золота, сколько весит сам.
– Этого недостаточно, салага.
– Его отец – король островов Зеленого Мыса.
Булль фыркнул.
– Этот портной сам тебе об этом сказал?
Том покачал головой.
– Я узнал это от человека по имени Рамон.
– Ну да, конечно, – Булль постучал себя по лбу, – воришка из Кадиса, совсем про него забыл. Твой учитель по части лжи и коварства.
– Величайший лгун, которого взрастила Испания, – признался Том. – Но кто лучше лгуна знает правду?
Булль с угрожающим видом наклонился вперед.
– Господин капитан, – Том уселся на краешек письменного стола. – Я глубоко убежден в том, что такой большой шанс выпадает человеку лишь раз в жизни. Пройдешь мимо него – потеряешь самого себя. Рамон из Кадиса был именно таким человеком. Он действительно был потерянным, сломленным, по уши погрязшим в долгах. Но я не такой. Одна знатная дама, которой я читал Псалтырь, дала мне занятную характеристику.
– О боже, – простонал Булль, – теперь наш дьявол решил отправиться в монастырь.
– Она сказала, что Том Коллинз – неиспорченный. Посмотрите на меня, Булль. Потому что я такой и есть. Неиспорченный! И когда три недели назад мы стояли на палубе и бросали в море один труп за другим, я понял, что мы с вами слеплены из одного теста.
– Ты слишком высокого о себе мнения. И не смей равнять меня с каким-то тестом!
– В вас есть подлинное величие, Булль.
Капитан хлопнул рукой по столу.
– Ну хватит! Теперь он вздумал смеяться надо мной! – крикнул он. – Да знаешь ли ты, с кем ты разговариваешь, мальчишка?! В моем кильватере лежит целая армада потопленных кораблей, и мое имя знают в семи государствах. Найдется немало губернаторов, которые охотно отдадут свою правую руку на отсечение, лишь бы войти в историю тем, что они повесили самого Чарльза Уинстона Булля. Так что заканчивай свою болтовню и лучше расскажи что-нибудь поинтереснее.
– Другими словами, вы прогнили насквозь? Вы это хотите сказать, капитан?
– Не зли меня!
Том упрямо стиснул зубы.
– Позвольте рассказать вам об одном кольце, мистер Булль. Не о золотом и не украшенном драгоценными каменьями, а о сером и невзрачном колечке. Том самом, что сейчас надето на руке у Бото, но которое еще не так давно сидело у него в глотке, крепко вшитое туда кривой рыбацкой иглой. Для меня в качестве доказательства достаточно этого кольца. Оно свидетельствует о его королевском происхождении.
Булль фыркнул Тому прямо в лицо.
– Ты еще скажи, что он папа римский.
Том улыбнулся.
- Папа римский, вот те на!
- Жаль, головушка пуста.
- Зато задница и пузо
- Выпирают, как арбузы!
Стишок развеселил Булля, и он милостиво позволил Тому продолжать.
– Я хочу отдать вам выкуп за этого мальчишку, – сказал Том. – Половину его, если быть точным.
– В обмен на что?
– На этот корабль.
Том хлопнул в ладоши и с воодушевлением взглянул на капитана.
– Заберите его, Булль! Высадите пассажиров на Сан-Мигеле, мы достаточно на них насмотрелись. А начнут возмущаться, дадим им бортовой залп! Покажем им, кто вы на самом деле! Великий, гордый, непобедимый капитан Ч. У. Булль! Герой всех мальчишек и кошмар всех матерей. Заберите это судно, поставьте паруса и поверните штурвал. И мы идем прямым курсом на острова Зеленого Мыса, где наше золото ждет нас, чтобы мы его забрали. Я гарантирую, нет, я клянусь вам могилой своей матери. Вы никогда об этом не пожалеете.
В каюте стало тихо.
Булль достал еще одну сигару и принялся ее жевать.
Том выдержал паузу.
– О чем вы мечтали, будучи ребенком, капитан Булль?
Глаза Булля просияли.
– О том, чтобы стать пиратом, – сказал он.
– Вы мечтали о золоте, капитан. Океане золота.
– Как он может знать, о чем мечтал маленький мерзавец Чарли из Бристоля? Я хотел захватывать суда и драться до последнего человека. Стать капитаном своего собственного брига, хозяином своей жизни. Булль был рожден не для того, чтобы работать как каторжный.
– Вот именно, Булль, вот именно. Вы прошли весь путь и добились почти всего. Осталась лишь самая малость.
– Думаешь, я идиот? Думаешь, я не слышу, как ложь срывается с твоего хитрого языка?
– Заберите судно, Булль. Заберите его и ту награду, что ожидает вас на островах Зеленого Мыса.
– Мы отправимся в Баию, и точка.
– Тогда я сделаю это сам, – прошептал Том.
– Только через мой труп, – прорычал Булль.
Том развернул карту.
– Этого нельзя исключить, – пробормотал Том.
– Не так быстро, мой рыжий друг.
Булль стоял перед ним с пистолетом в руке. Его сигара ходуном ходила туда-сюда между черных зубов.
Том поднял голову.
– Ну вы даете, мистер Булль. Неужто вы застрелите безоружного мальчика?
– Я видел, что этот мальчик сделал с Индиго Муном. На первый взгляд он горяч и вспыльчив, но в глубине души холодный, как сельдевая акула. Возможно, пришло время подыскать неиспорченному Тому Коллинзу местечко получше. За дверями и замками.
– Моя сестра живьем сдерет с вас шкуру, Булль.
– Из нее получится прекрасное украшение на нос корабля, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– А я-то думал, что мы с вами друзья. Думал, будем вместе и в горе, и в радости. Как-никак, это я разлучил вас с миссис Браун.
– Всё! – взревел капитан.
– Что – всё, Булль?
– Я хочу получить всё, а не половину. Почести, так и быть, пусть возносят рыжему, но все золото достанется Буллю. Иначе этот малыш Бото никогда не увидит островов Зеленого Мыса, или я больше не Чарльз Уинстон Булль.
Том выпрямился.
– Капитан Булль, – сказал он. – Вы знаете, я человек слова. Весь выкуп будет ваш.
– Ты человек слова?
– Черт возьми, тогда считайте, что это слово конокрада, если вам это больше по душе.
Булль наклонился вперед и понизил голос:
– А можно получить гарантии в письменном виде, ты, апостол Люцифера?
– Разумеется, я совсем забыл, что вы теперь умеете читать.
Минуту спустя документ был готов. Булль капнул на него горячего сургуча, на котором оттиснул свою большую печать с инициалами ЧУБ.
Том протянул руку. Капитан пожал ее.
– На острова Зеленого Мыса, – сказал Том.
– На острова Зеленого Мыса, – пробурчал Булль.
Глава 27. Кольцо принца Файсала
Серп месяца низко висит над островом Сан-Мигель.
Ветер в пальмах напевает мелодию о каком-то далеком море. На песке лежат спелые кокосы, пушистые, как кожа новорожденного младенца.
На фоне месяца – силуэт птицы, похожей на росчерк пера, из джунглей доносится чей-то пронзительный трубный вопль. И снова все тихо, безмолвие укутывает домики с плоскими крышами, стоящие вдоль сонного берега.
На берегу виднеются семь шлюпок, которые доставили сюда пассажиров с галеона, дав им тем самым возможность вновь почувствовать под ногами твердую землю. Теперь португальцы спокойно спят на большом постоялом дворе.
Люди легли почивать с мыслью о том, что уже завтра судно возьмет курс на материк. Как и было запланировано.
И как капитан Булль договорился со своими пассажирами.
Но в эти поздние ночные часы пять пар черных и одна пара белых рук трудятся у кабестана, медленно, но уверенно вытягивая из воды якорь.
Затем Том делит свежую воду между членами своей новой команды.
Рабы в молчании пьют. Никто не разговаривает, но все смотрят на ноги со свежими следами от кандалов и на руки, которые их сбили.
Негры стоят на верхней палубе, и настроение у всех подавленное.
Рабы с ужасом взирают на внушающего им ужас капитана, который велит вести себя тихо, как мыши. Они только что выбрались из трюма и еще не привыкли к своему новому положению.
Один из юношей хотел даже выпрыгнуть за борт, но Тео удалось его остановить. Теперь парнишка трясется всем телом и вот-вот заразит своим страхом остальных.
Том смотрит на берег и кивает Буллю, который на смеси испанского, английского и португальского объясняет, что они собираются поднять паруса. Но его слова не оказывают ровно никакого воздействия. Чернокожие молча смотрят на него.
Санди Морнинг кивает на одну женщину, которая не теряла в трудные времена присутствия духа и поддерживала остальных. Высокая и стройная, она еще довольно молода, однако держится с достоинством взрослой женщины. На руках у нее ребенок, родившийся на галеоне. Тео помогала при родах. Три часа назад она принесла новорожденного на шканцы и заставила Тома взять дитя на руки.
– Это маленькая девочка.
Том улыбается Буллю, стоящему за штурвальным колесом.
– Вижу, – ворчит капитан.
Тео подходит к нему.
– Вопрос теперь в том, будет ли эта малышка носить оковы, как ее мать. Что скажете, Булль?
– Она что, не видит, что я занят?
– Вы когда-нибудь пробовали держать на руках такого малыша, капитан Булль?
– Пусть женщины этим занимаются.
– Но как насчет кандалов, Булль? Девочка явно родилась без них.
В этот момент на палубе появляется Бото. С распашонкой для новорожденной, которую он сшил из португальского флага.
– Ты еще чепчик ей подари, – фыркает Булль и сплевывает на палубу.
– Думаю, на чепчик материи должно хватить, – озабоченно бормочет Бото.
Булль смотрит прямо перед собой.
– Тогда можно сшить и шапочку для нашего штурмана, – ворчит он, – которая прикроет его рыжую голову.
Том улыбается.
– В любом случае, кандалы нам больше не нужны.
Теодора берет малышку на руки и спускается к матери.
Той же ночью все кандалы были выброшены в море.
Новоиспеченная мать спрашивает Теодору, выкупил ли Том Коллинз их из рабства.
Тео подходит к ней.
– Нам предстоит долгая дорога домой, – говорит она, – и если мы не будем дружно работать и делать то, что скажет капитан, мы никогда не доберемся до гавани.
– Значит, он теперь наш новый хозяин? – женщина показывает на Булля.
– Просто скажи ей «да», – бормочет капитан и добавляет, что частичная правда еще никому не вредила.
Ньо Бото, спотыкаясь и прихрамывая, выбирается на палубу. Он переводит взгляд с Булля на группу негров и заговаривает с ними в своей всегдашней тихой и спокойной манере. Кажется, будто он рассказывает им какую-то длинную увлекательную историю. Булль, прищурив глаза, тут же принимается выяснять, о чем идет речь.
– Бото, – объясняет Том, – рассказывает им историю о кольце принца Файсала. О том, как он сам был рабом. И как стал свободным. Еще он рассказывает им о том, как он хорошо научился шить, и о том, что Том Коллинз – его лучший друг.
– А кто спас ему жизнь, когда он чуть без ног не остался, говорить, конечно, необязательно, – обиженно вздыхает Булль.
В перерыве Теодора наливает кувшин и протягивает его Буллю.
– История, которую рассказывает Бото, такая же длинная, как плавание до Африки. И если даже она затянется до рассвета, мы будем ждать рассвета. Потому что без помощи рабов нам не сдвинуться с места. Тем более что теперь они уже не рабы.
– Малек будет учить рыбу? – Булль затягивает ремень.
– Я просто лишний раз напомнила.
Капитан кривится.
– Когда вы выкинули кандалы, судно лишилось ценного груза, – проворчал он. – Мы вообще-то не договаривались, что чернокожие станут свободными. Я на такое не подписывался, Коллинз. Ты много наобещал мне, но тут Булль с тобой не согласен. Договор был только насчет островов Зеленого Мыса, и точка. По прибытии эти негры будут проданы в ближайшем порту.
Тео скрещивает руки на груди.
– Мне есть о чем вам рассказать, капитан Булль.
Том вздыхает и закрывает глаза.
Тео тем временем говорит, что Булль, вероятно, забыл, что он больше не капитан пиратского судна и что на этом корабле больше нет рабов.
– А это ты видела? – и Булль наставляет на Тео свой пистолет.
Том спокойно интересуется, можно ли ему вмешаться в беседу.
Но Булль его игнорирует.
– Еще одно слово этой испанской малявки, и я продырявлю ее и сделаю из нее подзорную трубу. Если я говорю, что негры будут проданы, то, черт побери, они будут проданы. Ясно вам, мисс Васкес?
– Скажи да, Тео, – шепчет Том, – ради всего святого, скажи, иначе мы никогда не сдвинемся с места.
Тео смотрит на капитана, и ее улыбка не сулит ничего доброго.
– Да никогда в жизни! Мы не можем просить этих людей работать день и ночь, чтобы доставить нас на острова Зеленого Мыса, где вы, Булль, заберете свой выкуп, чтобы затем продать их в ближайшем порту. Когда я была маленькой, у меня была привычка дарить вещи, а потом требовать их обратно. Это было гадко. Теперь я это понимаю. Не для того мы сбивали с людей оковы, чтобы потом надеть их снова.
Булль взводит курок пистолета.
– Я никогда не стрелял в женщин и детей, – говорит он, – ты будешь первая.
В этот момент появляется Бото. В руке он держит заколку для волос. Не бог весть что, да и зубчики у нее какие-то кривоватые.
– Это что еще такое?! – Булль сердито взмахивает пистолетом.
– Это подарок, – объясняет Бото, – от тех, кто там.
И он указывает кивком головы на группу негров, которые стоят на палубе и смотрят на Булля большими глазами.
– Они благодарят капитана за то, что он дал им свободу.
– Сомневаюсь, что капитан возьмет их подарок, – замечает Тео. – Во-первых, заколка старая и поношенная, а во-вторых, у Булля совсем другие планы насчет этих людей: оставшуюся часть плавания он будет использовать их, а потом продаст на ближайшем рынке.
Ньо Бото кивает в своей обычной спокойной манере и, прихрамывая, возвращается обратно к группе рабов.
– Куда направился этот чернокожий недомерок? – рычит капитан.
Бото оборачивается и отвечает, что он только хотел отдать заколку обратно.
– Ничего подобного. Наоборот… я собираюсь… в общем, отдай мне эту заколку, дурачина ты этакий.
Капитан берет заколку из рук Бото.
Это вызывает волнение среди рабов.
– Я думаю, они хотят, чтобы вы закололи ею волосы, – объясняет Ньо Бото.
– Не собираюсь я ничего закалывать.
К Буллю подходит женщина с маленьким ребенком. Она выглядит немного испуганной, но берет подарок в руки и, аккуратно подобрав волосы Булля, закалывает их заколкой.
Тихо так, что можно услышать, как перо падает на землю.
Капитан стоит неподвижно и ошеломленно смотрит на женщину, которая теперь поудобнее устраивает ребенка на руках.
Легкий бриз колышет грот-парус и мягко щекочет снасти. Море совершенно спокойно.
Булль искоса поглядывает на улыбающегося Тома.
– А он, значит, стоит тут и веселится за мой счет?
– Ни в коем случае, господин капитан.
Булль переводит взгляд с Тома на Тео и с Тео на Бото. Его глаза вытаращены, он топчется на месте и прерывисто дышит.
– Да выйдет когда-нибудь это корыто в море или нет? – ревет он наконец.
