Настоящее чувство Кейли Элизабет
От выпитого шампанского у нее немного кружилась голова. Она чувствовала удивительную легкость.
— Мы всегда можем повторить его.
Бетти покачала головой.
— Нет, в одну и ту же реку нельзя войти дважды.
— Что же мешает нам продолжить вечер? Вы уже перестали меня бояться?
— Да я вас и не боялась! — воскликнула Бетти.
— Вот уж не правда.
— Конечно, не боялась!
— Тогда давай перейдем на «ты».
— Но, Джек, вы же мой босс! — возмутилась попыткой панибратства Бетти.
— А мы будем «выкать» только на работе, а в остальное время общаться на «ты».
— Все равно, это нехорошо!
— Бетти, вы же сказали, что больше меня не боитесь! Вы просто обманщица! — с жаром воскликнул Джек.
— Я вас не боюсь!
— Не верю!
— Хорошо, — сдалась Бетти. — Я тебя не боюсь. Доволен?
— Весьма.
— А как ты хотел продолжить вечер? — поинтересовалась она.
— Раз уж твоя глупая боязнь прошла, мы могли бы поехать ко мне и выпить пару коктейлей. Я их отлично готовлю и много знаю.
— Отлично, поехали!
Уже в машине Бетти одумалась, но почувствовала, что, если она сейчас откажется ехать, Джек вновь примется ее дразнить. Бетти ужасно не хотелось выглядеть перед ним трусихой.
К тому же, ну что он может ей сделать? Джек не похож на маньяка, да и охранники видели, как они уезжали вместе, а Провидено не такой большой город, чтобы хоть что-то осталось незамеченным.
Бетти расслабилась и откинулась на спинку сиденья. Она закрыла глаза и позволила событиям течь без ее участия.
— Приехали! — весело сказал Джек. — Просыпайся, ты же не собиралась спать!
— Я задремала? — удивленно спросила Бетти и принялась рассматривать окружающий пейзаж. — Мы за городом?
— Да, у меня тут небольшой коттедж. Здесь спокойнее и тише. Чистый воздух, и нет этой удушающей жары. Можно выйти на террасу и посидеть в креслах. Как тебе такая перспектива?
— Просто замечательно! Я так давно не была на свежем воздухе!
— Тогда оставайся у меня на весь уикенд.
— Джек! Вот это уж точно недопустимо! Кстати, сюда доберется такси?
— Зачем?
— Чтобы отвезти меня домой.
— Конечно, дорогая! Этот вопрос мы как-нибудь решим, когда придет время.
Он вышел из машины и галантно распахнул перед Бетти дверцу. Она оперлась на руку Джека и вновь почувствовала удивительную волну жара, охватывающую ее. Бетти была рада, что уже стемнело: она чувствовала, что вновь краснеет.
— Осторожно! Если ты не против, я поведу тебя под руку. Здесь в темноте легко сломать ногу.
Бетти вместо ответа прижалась ближе к Джеку. Они медленно пошли по дорожке, которая была еле видна в призрачном свете звезд. Луны на небе не было.
— Ну вот! Дошли без травм. Сейчас я включу свет, и станет проще ориентироваться! — обрадованно сообщил Джек.
Бетти услышала, как он щелкает тумблером, но ничего не происходило.
— Странно, — пробормотал Джек. — Кажется, что-то сломалось. Сейчас зайдем в дом, я найду фонарик, и мы выясним, в чем дело.
— Может, вернемся в город? — робко предложила Бетти.
Джек усмехнулся.
— Отступаешь перед первыми же трудностями?
— Нет, но мне кажется, что, если мы переломаем ноги в такой темноте, будет не слишком весело!
— Никто ничего не сломает. Вот, я уже нашел фонарик. Давай я тебя заведу в дом и зажгу свечи. А потом посмотрю, что случилось с электричеством.
— Хорошо, — согласилась она, хотя сейчас больше всего на свете хотела бы оказаться где угодно, только не рядом с Джеком.
Но Бетти не собиралась признаваться ему в том, что ужасно боится темноты и пустого дома.
Она начинала дрожать и постаралась отстраниться от Джека, чтобы он не почувствовал предательскую дрожь ее тела.
— А черт! — выругался Джек, но тут же добавил:
— Прости, вырвалось. Кажется, мы будем сидеть без света. Но не беспокойся, у меня много свечей. Продолжим наше рандеву при свечах.
Очень даже романтично.
— Что случилось? — спросила встревоженная Бетти.
— Видишь вот этот провод? — Джек указал на него лучом фонарика.
— Да, — подтвердила Бетти.
— Его перегрызли крысы. Так что, пока завтра не приедут электрики, мы без света. Жаль, не будет льда. Но, думаю, мы это переживем.
— Здесь есть крысы? — Бетти поежилась.
— Иногда забегают. Да ты не бойся, на самом деле они милые зверьки. Как только понимают, что здесь ничего, кроме обмотки, не найдут, тут же уходят.
Бетти сглотнула и постаралась, чтобы ее голос не дрожал.
— Мне дом показался большим, — попробовала она перевести тему.
— Здесь всего один этаж: гостиная, спальня, комната для гостей и кухня. Так что громкое название коттедж не совсем уместно. Тебя обманул свет звезд.
— Судя по тому, что я смогла разглядеть, — сказала Бетти, — здесь очень мило.
— Сейчас я зажгу свечи и ты поймешь, что не ошиблась!
Джек защелкал зажигалкой, и вскоре комнату залил неровный свет. Бетти внимательно осмотрелась: широкий диван с кучей подушек, столик для напитков, — вот и все, что находилось в гостиной из мебели. Но Бетти поразил огромный камин. Она еще никогда не видела таких больших каминов.
— А почему он такой большой? — спросила Бетти у Джека, который деловито хлопотал у бара, вмонтированного в стену.
— Камин? — уточнил Джек.
— Да.
— Просто мой отец поленился делать отопление, так что зимой камин не просто декорация, а тепло. Во всех остальных комнатах тоже есть камины. Жаль, что его нельзя сейчас затопить. Уж слишком жарко.
Джек быстро сделал коктейли и подал бокал Бетти.
— За наше знакомство и за твою успешную карьеру в «Даймондс»!
Бетти улыбнулась и сделала большой глоток.
Приятный мятный вкус освежил рот.
— Что это? — спросила она.
— Тебе понравилось?
— Да…— Это заметно! — Джек усмехнулся.
Бетти смутилась, увидев, что одним махом выпила почти всю порцию.
— Я не знаю, как… — начала оправдываться она и, окончательно смутившись, прошептала:
— Очень вкусно, — Просто замечательно! — восхищенно воскликнул Джек. — Давай я сделаю тебе еще одну порцию!
— Может быть, не стоит? — пробормотала Бетти.
— Он не крепкий! — отмахнулся Джек и завел разговор об искусстве смешивать коктейли.
Бетти очень внимательно его слушала, а коктейль в ее бокале волшебным образом не переводился. Она удивлялась тому, что, несмотря на значительное количество выпитого, она все еще отлично соображает и прекрасно может себя контролировать.
Все изменилось в один миг. Комната вдруг поплыла перед глазами Бетти, и она почувствовала, что пол уходит из-под ног. Бетти было ужасно стыдно: вдруг Джек подумает, что она напилась и уже не может контролировать себя?
Нетвердой походкой Бетти направилась к дивану. Джек неожиданно замолчал. Бетти не сразу заметила, что в комнате стало тихо. Все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы добраться до дивана без происшествий.
— Может быть, ты все же останешься у меня? — спросил Джек.
Бетти отрицательно покачала головой и почувствовала, что сделала это зря: стены тут же накренились, и, если бы не сильная рука Джека, она неминуемо упала бы.
— Спасибо, — пробормотала Бетти, когда комната перестала кружиться каруселью.
Джек осторожно взял у нее из руки бокал и поставил на столик. Бетти вновь ощутила тепло его тела, его дыхания. Почувствовала, какие сильные у него руки, как пахнет его кожа. Ей казалось, что она плывет по волнам и вокруг нет больше ничего.
Когда Джек наклонился и поцеловал ее, Бетти обмякла в его руках. Она обняла Джека за шею и ответила на поцелуй. Ничего вокруг не видя, Бетти отдалась ощущениям, захватывающим ее тело и душу.
Она хотела стать одним единым с Джеком, дышать, как он, видеть, как он, чувствовать, как он.
Дрожащими руками Бетти расстегнула рубашку Джека и провела тонкими пальцами по его груди. Стон удовольствия слетел с его губ.
— Дорогая, что ты со мной делаешь… — хрипло пробормотал Джек, обнимая Бетти.
Она прочертила тонкую линию вдоль его груди к тугому животу. Любопытные пальчики Бетти опустились ниже. Она и не подозревала, что Джек так сильно напряжен.
— К черту платье! — прохрипел он и сорвал с Бетти одежду.
Участь платья разделило и кружевное черное белье. Бетти осталась в одних чулках.
Нетерпеливые руки Джека исследовали каждый миллиметр ее тела, позволяя себе такое, о чем Бетти не думала даже в самых откровенных своих мечтах.
Пальцы Джека ласкали каждый миллиметр ее тела. Они легко, словно крылья бабочки, касались ее напряженной груди, бедер… Наконец Джек раздвинул складки кожи в потаенном месте, и его палец оказался в нежных глубинах ее тела. Бетти застонала, не в силах сдержать затопляющую ее страсть.
— Я так и знал, — пробормотал Джек и, бросив Бетти на диван, принялся расстегивать брюки.
Всего через несколько секунд Бетти почувствовала его в себе. Мощные толчки сотрясали их тела. Крики разносились далеко в безлюдной ночи, но ни Джек, ни Бетти ничего не слышали — они были далеко от гостиной, от коттеджа и от всего мира. Они находились там, где сбываются любые мечты.
Глава 3
Утром Бетти проснулась от того, что кто-то щекотал ее ухо. Она поморщилась и услышала веселый смешок.
— Просыпайся, соня! Если болит голова, могу сделать кофе!
— Почему у меня должна болеть голова? — удивленно спросила все еще не пришедшая в себя Бетти.
Неожиданно она все вспомнила и резко села на постели, но тут же упала навзничь. Голова разрывалась, будто в ней кто-то неумело играл на барабанах. В памяти Бетти начали всплывать события минувшего вечера, и она почувствовала, что краснеет.
— Ну-ну, прекрати смущаться, — весело сказал Джек, заметив краску на щеках Бетти.
— Я слишком много вчера выпила и позволила себе лишнее, — принялась оправдываться Бетти. — Я сейчас же поеду домой, мистер Маллани.
— О господи! Ну сколько можно говорить: я для тебя Джек. А после того, что произошло между нами, можешь даже придумать мне милую домашнюю кличку, что-то типа «пупсика».
— Но… — предприняла Бетти еще одну попытку как-то извиниться за свое чересчур раскованное поведение.
— Бетти! — прервал ее Джек и проникновенно начал говорить:
— В первую же нашу встречу я понял, что ты — единственная женщина в моей жизни. Я подумал: «Джек, если ты позволишь ей быть не с тобой, ты пропадешь». Бетти, я полюбил тебя, и мне почему-то кажется, что я тебе не безразличен. Это доказала и прошлая ночь. Еще ни одна женщина не была со мной так страстна.
Бетти, ты единственное, что я теперь боюсь потерять. Прошу тебя только об одном: скажи, что любишь меня! Если ты не уверена, можешь сейчас ничего не говорить. Можешь подумать! Только прошу тебя, не разбивай мое сердце! Я уже успел поверить в то, что ты любишь меня.
— Я… — начала было Бетти.
— Нет-нет! — Джек энергично замахал руками. — Ты должна сначала подумать. Не спеши говорить, что все это было ошибкой! Я не смогу дальше жить с этим!
— Джек! Я люблю тебя! — улыбнувшись, сказала Бетти.
— Как же я рад! Я самый счастливый человек на свете! — Джек принялся осыпать лицо Бетти поцелуями.
Они становились все более страстными и нежными, а руки Джека тем временем изучали тело Бетти, стараясь отыскать самые нежные местечки.
Солнце успело подняться высоко над лесом, окружающим домик, когда Бетти обессиленно откинулась на подушку. Джек удобно пристроил голову на ее животе, лежа поперек кровати. Бетти пропускала через пальцы шелковые пряди его волос. Так хорошо ей еще никогда не было.
— У нас есть еще один день, который я намерен посвятить наслаждениям! — весело сказал Джек. — Только надо будет съездить за едой, а то мы в понедельник не сможем прийти на работу. От истощения.
— Джек, а как мы будем теперь на работе?
— То есть? — не понял он.
— Ну, мы будем показывать, что мы теперь вместе?
— Почему нет? Ты же переезжаешь ко мне?
Значит, нужно будет всем дать твой новый телефон.
— Я буду жить у тебя? — От удивления Бетти села, и Джеку тоже пришлось изменить положение.
— А как же иначе? — спросил он, садясь рядом с Бетти. — Мы ведь любим друг друга. И я хочу видеть тебя рядом каждый день, каждую минуту! — Я тоже очень хочу этого, милый! — ласково улыбнувшись, сказала она.
Весь уикенд показался Бетти одним мгновением. Еще никогда она не была так счастлива.
Бетти просто купалась в улыбках и ласках Джека. Ей казалось, что такая любовь может длиться бесконечно, что это навсегда.
Утром в понедельник она возвращалась в Провидено в самом радужном настроении. И даже удивленные взгляды, которыми охранники встретили вышедшую из машины Джека Бетти, не смутили ее. Она взрослая женщина и имеет полное право любить и быть любимой.
— Доброе утро, девочки! — весело пропела Бетти, влетая в комнату.
— Не стоит и спрашивать, как прошел твой уикенд, — отозвалась Розалин.
— Спасибо, очень хорошо! А как у вас дела?
— Приехали родители мужа. — Кэрри горестно вздохнула. — Выходные псу под хвост. Я еле дождалась, когда же они наконец уберутся!
— Бедненькая, — пожалела подругу Бетти.
— Бетти, я тебе звонила все выходные, где ты пропадала? — поинтересовалась Барбара.
— Я была за городом.
— И кто же он? — в один голос спросили женщины.
— Почему он? — удивилась Бетти.
— Будешь маме рассказывать, что ездила с подружкой! Ты вся сияешь! Не-е-ет, без мужчины не обошлось! — весело сказала Розалин.
— Не смущай девочку! — резко оборвала ее Барбара.
— Ну интересно же! Кто он, Бетти?
Бетти смутилась, ей очень не хотелось отвечать на этот вопрос. Одно дело быть рядом с Джеком и думать о том, что теперь ей все безразлично, и совсем другое — сказать, что живешь с человеком, которого твои подруги и коллеги считают ловеласом. Как же им объяснишь, что на этот раз у Джека все серьезно?!
— Та-а-ак… — протянула догадливая Барбара. — Только не говори, что пополнила список побед Джек Маллани!
— Давайте займемся работой, — неловко перевела тему Бетти. — Я в пятницу закончила проект.
Женщины недовольно покачали головами.
— Не хочешь говорить, не надо, — сказала Розалин, — но я бы советовала тебе подумать, прежде чем совершать такую глупость.
— Почему? — искренне удивилась Бетти.
— Только потому, что Джек пытался переспать с каждой из нас, находящихся в этой комнате. Но мы не сломались и только благодаря этому по-прежнему работаем в «Даймондс».
Хотя, надо признать, Джек не слишком усердствовал, возраст у нас уже не тот. Всем ведь известно, что он предпочитает стажерок. Отсюда странная текучесть кадров.
— Роззи, поверь, это серьезно, — попробовала убедить подругу Бетти.
— Я верю, что с твоей стороны это серьезно.
Но я ни за что не поверю, что Джек способен на серьезные отношения!
— Ты плохо о нем думаешь! — воскликнула Бетти.
Розалин снисходительно усмехнулась.
— Милая, я думаю о нем правильно. Прошу тебя, сними розовые очки и посмотри на то, что происходит вокруг. Можешь поспрашивать коллег из соседних отделов! Да он ни одной юбки еще не пропустил!
— Тогда почему же мистер Бирн держит Джека? Разве не в его интересах заботиться о том, что будут говорить о «Даймондс»? — не сдавалась Бетти.
— В его, — подтвердила Розалин, — поэтому Джеку и было сказано: больше никаких романов со стажерками. Не знаю, почему он осмелился ослушаться. Наверное, ему сильно захотелось затащить тебя в постель!
— Но он же сказал, что любит меня!
— О господи! Бетти, если я скажу тебе, что являюсь внебрачной дочерью королевы Нидерландов, ты мне поверишь?
— Нет, но… У него такой взгляд! Нет, Роззи, не может быть, чтобы он обманывал меня!
— Дай-то бог, но я не верю, что эта историю закончится свадьбой! Бетти, одумайся, пока не поздно. Как, по-твоему, если мистер Бирн узнает об этом романе, кто останется на фирме, ты или Джек? Или тебе уже не так важна эта работа?
— Не важнее моей любви, — тихо, но твердо сказала Бетти.
Розалин только покачала головой. Она решила не настаивать. Пусть Бетти набьет шишку побольше, в следующий раз будет умнее. Вот только Розалин очень жалела неопытную девушку, которая не может отличить порядочного мужчину от банального бабника. Она видела, что Бетти по-настоящему влюбилась, так что урок, преподанный Джеком, ей будет очень дорого стоить.
О новом романе Джека Маллани начали говорить уже после ланча все кому не лень, и Бетти постоянно ощущала на себе пристальные взгляды. Едва ли не впервые став мишенью обсуждения и сплетен, она чувствовала себя ужасно. При ее появлении смолкали разговоры, а потом в спину неслись шепотки: «Пошла новая пассия Джека Маллани, ну того, который постоянно встречается со стажерками!»
Бетти не плакала от обиды только потому, что не хотела сделать больно Джеку. Наверное, ему еще труднее, ведь он работает здесь не один год! И потом, ну почему всех так волнует их личная жизнь?! Ведь ей, например, совершенно безразлично, кто с кем спит!
За весь день Бетти увидела только один лучик света: ее проект одобрили без изменений.
Это значило, что вскоре она получит место в штате компании, что было признанием ее способностей, ее таланта.
Вечером Бетти, как всегда, задержалась. Она ждала, когда же Джек придет за ней.
Наконец дверь распахнулась, и в комнату вошел Джек. Он был мрачнее грозовой тучи, и Бетти сразу же почувствовала, как накаляется воздух, словно перед грозой.
— Что-нибудь случилось, милый? — дрогнувшим голосом, спросила она.
— Ничего! — буркнул в ответ Джек. — Ты уже закончила? Поехали заберем твои вещи и перевезем ко мне.
Бетти не решилась расспрашивать его. Они поехали на ее квартиру, и Бетти быстро собрала свой нехитрый скарб. Джек недовольно наблюдал, как она укладывает в ящик рамочки с фотографиями, и Бетти, заметив его взгляд, решила, что в его квартире пока не будет доставать их. Мама не обидится, а Джек, вероятно, ревнует ее.
Так же, не говоря ни слова сверх необходимого минимума, Джек привез Бетти в свою квартиру. Бетти поразило, насколько запущенным смотрелось его жилье. Типичное логово холостяка. Ей тут же захотелось приняться за генеральную уборку, о чем она робко сказала Джеку. Тот лишь раздраженно махнул рукой.
Мол, делай что угодно, только оставь меня в покое.
Бетти довольно быстро убрала большую квартиру и занялась ужином. Ей хотелось угостить в первый вечер Джека чем-то необыкновенным, поэтому она долго возилась на кухне, пытаясь из минимума продуктов, найденных в холодильнике, сотворить нечто достойное первого совместного домашнего ужина.
Джек с видимым удовольствием съел ее стряпню, но нисколько не подобрел. Он упал на диван, включил телевизор и погрузился в созерцание какого-то боевика. Бетти робко пристроилась рядом с ним и даже положила голову ему на плечо.
Наконец Джек сказал, что пора спать, и встал. Сердце Бетти сделало кульбит. Она весь день ждала этой минуты, вспоминая о ласках Джека!
Но в этот раз он был холоден, почти груб.
И Бетти вскоре осталась в полной темноте рядом с чуть похрапывающим мужчиной. Она тихо встала и пошла в ванную. Ей хотелось поплакать, но она боялась разбудить Джека.
У него что-то случилось, встревоженно подумала Бетти. Неужели какие-то неприятности из-за меня? Может быть, до мистера Бирна уже дошел слух о нашей связи и теперь он хочет выгнать Джека? Что же делать?!
— Бетти! — услышала она голос Джека. — Где ты?
— Я в ванной, — стараясь сдерживать всхлипывания, ответила Бетти.
Кажется, Джек все же понял, что она плачет, потому что Бетти услышала приближающиеся шаги, потом дверь в ванную распахнулась и вошел Джек.
— Что случилось? — удивленно Спросил он, прищурившись от яркого света.
— Ничего, просто мне стало грустно. — Бетти криво улыбнулась. — Знаешь, у женщин такое бывает.
— Ты обиделась! — воскликнул Джек.
— На что? — спросила Бетти.
— Прости, я сегодня вел себя как скотина! — начал самобичевание Джек. — Свои проблемы я должен решать сам! А я вместо того, чтобы подумать, что же делать дальше, стал по-хамски вести себя с тобой. Прости меня, милая!
Джек обнял Бетти и нежно поцеловал. Она не смогла сдержаться и разрыдалась, уткнувшись в его плечо. Джек нежно гладил ее по голове и говорил что-то успокаивающее, что обычно говорят испуганному ребенку. Бетти вскоре успокоилась — ей было хорошо в надежных объятиях Джека. Бетти ужасно не хотела, чтобы Джек разжимал кольцо своих рук.
Но вскоре после того, как плечи Бетти перестали вздрагивать, он отпустил ее и помог умыться.
– Ну вот, теперь мы можем ложиться спать. Ведь завтра рано вставать. Пойдем, милая. — Джек, снова обняв Бетти, повел ее в спальню.
— Джек, прошу тебя, скажи, что у тебя произошло? Это из-за меня у тебя проблемы?
— Ну что ты, милая, какие же могут быть из-за тебя проблемы! Ты лучик света в моей жизни!
— Нет, Джек, не лги мне! — потребовала Бетти. — Я чувствую, что ты пытаешься меня обмануть!
— Не накручивай себя, Бетти, — попросил Джек. — Уже поздно, а завтра рано встать. Давай спать. Утро вечера мудренее. Я мужчина и должен самостоятельно разбираться в своих проблемах. И помогать тебе. Так что не волнуйся, спи, милая.
Он нежно укрыл Бетти и поцеловал. В спальне быстро установилась тишина, но Бетти чувствовала, что Джек не спит.
— Джек, — тихо позвала она. — Ты расстроен потому, что мистер Бирн кричал на тебя?
— С чего ты это взяла? — не слишком натурально удивился Джек.
— Девочки рассказали, что он запретил тебе заводить романы на работе. Они говорили, что ты пытался соблазнить чуть ли не всех стажерок! Но я не поверила!
— И правильно сделала, — похвалил ее Джек. — Должен признаться, я люблю женщин и у меня их было много. Но это только из-за того, что я не встретил тебя раньше. А теперь все будет по-другому. Я пытался объяснить это мистеру Бирну, но он не хочет ничего слышать, а все из-за того, что у меня не сложились отношения с. Энн, его племянницей. Девушка вешалась мне на шею, но я же не могу заставить себя полюбить насильно! Тогда я решил крутить на ее глазах один роман за другим, разумеется, это были ненастоящие романы. В конце концов Энн не выдержала и уволилась, и мистер Бирн нарисовал на меня зуб.
— Джек, я должна завтра же отказаться от места! — воскликнула Бетти.
Джек резко подскочил на кровати.
— Не вздумай!
— Но что ты предлагаешь?
— Я попробую убедить его в том, что у нас все серьезно. Хотя это может только сильнее разозлить его… — задумчиво добавил Джек.