Особняк на Трэдд-стрит Уайт Карен
По лицу Джека, если мне только не показалось, промелькнула тень.
– Это каких же?
Марк улыбнулся. На сей раз его наигранная улыбка была точной копией улыбки Джека.
– Откуда мне знать? Это старый дом. Если я правильно помню, Мелани сказала, что он был построен в тысяча восемьсот сорок восьмом году. За это время его стены видели многое. Так что в чулане наверняка обнаружится пара-тройка скелетов.
– Не сомневаюсь, – медленно проговорил Джек, и мне вновь показалось, что он что-то недоговаривает.
– Кстати, – сказал Марк, взглянув на часы, – наш столик заказан на полвосьмого. Не хотелось бы опаздывать.
– Нам тоже, не так ли, Мелли?
Джек встал рядом со мной и небрежно приобнял за плечи. Интересно, как бы львица отреагировала на такой поворот сценария?
Я выскользнула из-под руки Джека и потянулась за сумочкой и шелковой шалью, которую оставила на столике в коридоре. Забудь я все это наверху, мне пришлось бы оставить обоих мужчин один на один в фойе, пусть даже всего на те три минуты, пока я сбегала бы наверх за своими вещами.
Демонстративно повернувшись к Джеку спиной, Марк взял у меня шаль и накинул ее мне на плечи.
– Я еще не успел сказать вам, Мелани, какая вы красавица.
Я покраснела, смутившись под пристальными взглядами двух совершенно разных, но чрезвычайно привлекательных мужчин.
– Спасибо, – поблагодарила я. На этом мне следовало умолкнуть, но, увы. – Я купила это платье на распродаже на Кинг-стрит.
Я тотчас прикусила губу. Сколько раз Софи предлагала заранее отрепетировать реплики для свиданий, чтобы не ляпнуть никакой глупости, что за мной водилось, когда я бывала смущена или взволнована. Надо будет напомнить ей об этом предложении, если, конечно, мне светит еще одно свидание.
Марк открыл дверь и протянул мне руку. Мы вышли на улицу.
– Как вы смотрите на что, чтобы после ужина вы показали мне этот великолепный дом. Наши семейные истории связаны между собой, и мне всегда хотелось увидеть, как этот особняк выглядит изнутри.
Я открыла рот, чтобы ответить, но мне помешал Джек, крикнув вслед из дверного проема:
– Рад был познакомиться, Мэтт. – Он постучал пальцем по наручным часам. – Я буду ждать, так что не опаздывайте.
Я не стала оглядываться, зато почувствовала, как напряглись мышцы на руке Марка, когда мы с ним через боковой вход вышли на главную дорожку. Пока он закрывал за нами дверь, что-то заставило меня повернуться к старому дубу. Женщина застыла рядом с неподвижными качелями, мальчик сидел на дощатом сиденье, крепко держась за веревки. Оба смотрели на меня, но ни один из них даже не улыбнулся.
Я поспешила повернуться к Марку. Тот подвел меня к своей припаркованной у тротуара машине. И все это время, словно точки света в темной комнате, мне вслед смотрели два пары глаз, пока я не исчезла у них из вида.
Глава 13
С тяжелым вздохом я закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, переваривая еду, разговоры и мужское внимание, которым была обласкана последние три с половиной часа. Я закрыла глаза, все еще ощущая запах вина, крабов и аромат одеколона Марка в обитом кожей салоне его машины.
Это был идеальный вечер, тем не менее я облегченно вздохнула, когда Марк вежливо отказался зайти в дом – выпить и совершить по нему ночную экскурсию. Думаю, ни у него, ни у меня не было ни желания, ни сил снова встретиться с Джеком.
Заставив себя отойти от закрытой двери, я включила сигнализацию, выключила свет, который Джек оставил для меня, и устало поднялась по лестнице. Было поздно, по идее, мне давно полагалось быть в постели, и это начинало сказываться. Звуки телевизионных голосов и тусклый голубой свет в коридоре привели меня в гостиную наверху.
Я на миг задержалась в дверях, разглядывая комнату. Гостиная с ее причудливой лепниной и камином в стиле Адама являла собой эклектичное сочетание антиквариата восемнадцатого века и китча 1950-х годов. Вероятно, именно этой комнатой мистер Вандерхорст пользовался чаще всего – большая часть антиквариата была задвинута в угол, чтобы освободить место для телевизора и его оранжевой металлической подставки, а также туго набитого кресла и мягкого дивана – судя по цветочному рисунку, родом откуда-то из пятьдесят пятого года.
Будучи закоренелым холостяком, мистер Вандерхорст почти не общался с женщинами Чарльстона, так что ему было простительно не знать неписаное правило, касавшееся бесценной исторической мебели: те, у кого она есть, ею пользуются. Лучший способ опознать новичка в городе (а это любой, чья семья не жила здесь до Революции) – это проверить, пользуется он или нет чиппендейловским диваном, чтобы смотреть телевизор и есть обеды из замороженных полуфабрикатов.
На экране мелькали кадры «Уокера, Техасского Рейнджера». Телеголоса смешивались с мягким храпом, доносящимся с дивана. Забросив руку за голову, Джек улыбался во сне. Улыбка эта превращала его красивое лицо в лицо маленького мальчика, что возымело на мой кровоток весьма странное воздействие.
Я на цыпочках подошла к телевизору и выключила его, затем повернулась, чтобы снять с кресла вязаный плед и прикрыть Джека, чтобы тот не замерз. Стоя над Джеком с пледом в руках, я внезапно ощутила, как температура в комнате резко упала, а где-то за головой Джека промелькнуло нечто или некто.
Я с ужасом наблюдала, как передо мной медленно возникала фигура молодой женщины. Нет, она не стала человеком из плоти и крови, а скорее напоминала отражение в бассейне. Мне явственно были видны ее черты, но я могла разглядеть и все, что было за ней. Меня посетила странная мысль: если я буду пристально смотреть на нее, то смогу увидеть себя.
Она сложила вместе пальцы и прикоснулась тыльной стороной ладони к виску Джека. Его улыбка тотчас сделалась шире, а сам он поднес к лицу руку, словно хотел схватить ее, эту ладонь, которая в эти мгновения гладила его кожу.
На щеку Джека упала крошечная капелька влаги, и я на миг подумала, что это течет крыша, пока не поняла, что женщина плачет. Мне хотелось уйти из комнаты, притвориться, что я ничего не видела, но я знала, что не могу. В свое время мать сказала, что уйти можно, но это не значит, что я все забуду.
Ладонь женщины теперь касалась щеки Джека. Его рука тотчас скользнула ниже и легла сверху на ее ладонь, прижимая к себе. Меня тотчас пронзила скорбь. От боли я была готова согнуться пополам, но не смогла. Как загипнотизированная, я смотрела на женщину, которая что-то пыталась показать мне. А затем я услышала и ее голос.
«Я никогда не переставала его любить. Никогда». Слова эти не были произнесены вслух. Они звучали в моей голове, отдаваясь гулким эхом, словно монетка, которую тряхнули в металлической чашке. «Скажи ему, что я его по-прежнему люблю».
Я вздрогнула. Дыхание клубилось вокруг меня морозным облачком. Образ женщины начал меркнуть. Я протянула к ней руку, но нащупала лишь пустоту. Тогда я перевернула ладонь и поймала слезу. Соленая влага жгла мне руку, пока постепенно не исчезла.
Я стояла, как статуя, с пледом в руке; незаданный вопрос застыл на моем языке. «Кто ты?»
Джек пошевелился, потер руками лицо и открыл глаза. Его взгляд медленно сфокусировался на мне.
– Симпатичное платье, – сказал он, садясь. В это мгновение он выглядел жутко милым, хотя и помятым. – Впрочем, я готов поклясться, что видел его раньше.
Я уронила плед на пол – не хватало, чтобы он застукал меня за проявлением заботы, – и, не в силах обрести голос, поморщилась.
– Спасибо, что дождались меня.
Джек опустил ноги на пол и, посмотрев на свои руки, нахмурился. Затем помахал ими, словно пытался их высушить.
– Мне приснился самый странный на свете сон… – Он не договорил, но затем вновь нацепил свою коронную улыбку и посмотрел на меня. – Итак, он поцеловал вас, прежде чем пожелать спокойной ночи?
– Кто?
Джек лишь приподнял бровь.
– Это не ваше дело.
Джек вальяжно откинулся назад.
– Ах, значит, нет! Не переживайте. У вас еще будет кто-нибудь другой.
Я сложила на груди руки.
– Он приедет в воскресенье, чтобы осмотреть дом и отвезти меня куда-нибудь пообедать.
– Понятно, – буркнул Джек. Он прищурился, и я подумала, что он собрался что-то сказать. Вместо этого он встал. – Что ж, раз вы снова дома, я возвращаюсь на чердак. Доброй ночи.
Я вышла следом за ним в коридор и уже направилась к себе в спальню, когда Джек заговорил снова.
– Кажется, я нашел все альбомы Луизы. Если хотите, можете взять их вниз, чтобы лучше рассмотреть. Я мог бы помочь вам перенести их. Думаю, за два раза мы управимся.
Я на миг задумалась.
– Конечно. Но сначала мне нужно переодеться.
Джек отсалютовал и начал подниматься по чердачной лестнице. Я бросилась в свою комнату, быстро надела пижаму, тапочки и халат и, наконец, сбегала на кухню за желтыми резиновыми перчатками миссис Хулихан.
Застыв на верхней ступеньке чердачной лестницы, я вглядывалась в полумрак, освещенный одной только голой лампочкой, свисающей с провода.
– Не трепещи, о сердце, – произнес Джек, глядя на меня. – Похоже, я пропустил эту страницу в каталоге нижнего белья. Должен сказать, что резиновые перчатки добавляют всему ансамблю особый шарм.
– У меня просто замерзли руки.
Он пристально посмотрел на меня.
– Мелли, на улице семьдесят шесть градусов по Фаренгейту, а тут внутри нет никакого кондиционера. О каком холоде вы говорите?
Пробираясь по захламленному чердаку, я избегала смотреть ему в глаза.
– У меня в руках и ногах плохое кровообращение. – Я подняла трость, которую Софи нашла при первом посещении дома, и вслух прочла написанную на ней загадку: – «Я хожу на четырех ногах утром, на двух вечером и на трех ночью. Кто я?» – Я выжидающе посмотрела на Джека.
– Человек, – ответил он, не задумываясь.
– Вы не могли хотя бы притвориться, что задумались над ответом? – Я приставила трость к стене. – Миссис Хулихан сказала, что Вандерхорсты славились своей любовью к загадкам.
– В самом деле?
Задетая тоном его голоса, я посмотрела на Джека, но он уже вернулся к изучению коробки со старой обувью. Я оглядела штабеля книг, кучи бумаг, горы сундуков, груды старой одежды и мебели. Синий брезент, закрывавший дыру в крыше, дрожал на ветру, напоминая, почему здесь повсюду шлепки голубиного дерьма, в том числе и на огромном чучеле буйвола, занимавшем целую сторону внушительных размеров чердака. В придачу к голубиным какашкам здесь стоял густой дух плесени и пыли, и хотя сюда проникал влажный наружный воздух, дышать все равно было тяжело.
Джек проследил за моим взглядом.
– Думаю, мы должны вытащить все это отсюда как можно скорее, пока все не испортилось окончательно. Причем сделать это нужно до ремонта крыши, поэтому мы могли бы начать и сейчас.
Я кивнула.
– Мы можем рассортировать вещи, а затем пригласить ваших родителей, чтобы они сказали нам, что за мебель у нас есть.
Джек шагнул к открытому сундуку у двери.
– Думаю, фотоальбомы и фотоаппарат сохранились в приличном состоянии лишь потому, что лежали в сундуке. Никакого голубиного дерьма.
Заглянув в сундук, я увидела еще семь альбомов, похожих на тот, который я уже начала изучать. Даже в перчатках я не решалась протянуть руку и прикоснуться к ним. Мне меньше всего хотелось повторять вчерашний опыт, когда я как будто покинула собственное тело. Увы, я знала: выбора у меня нет.
– Вы только взгляните! – крикнул Джек с противоположного конца чердака, распахивая высокий шкаф. Моему взору тотчас предстали ярды кружев, шелка и перьев. – Прямо магазин костюмов двадцатых годов.
С удовольствием оставив альбомы, я подошла ближе. На полке над платьями теснились шляпные коробки, а атласные туфельки с пряжками и на высоких каблуках заполнили собой все пространство внизу. Рукой в перчатке я коснулась выцветшего шелкового платья персикового цвета. Его подол украшала кромка плесени.
– Держу пари, что это платья Луизы, – тихо сказала я.
– Думаю, вы правы, – отозвался Джек и, оттянув вырез, нашел ярлык, на котором вручную было вышито: «Изготовлено специально для Луизы Гиббс Вандерхорст». Он вытащил маленький выдвижной ящик. – Загляните сюда. Тут и кружевные носовые платки с ее монограммами, и шелковые чулки. – Сунув руку внутрь, Джек извлек горсть хрупких, сухих лепестков роз. – Похоже, кто-то специально положил их сюда, чтобы одежда не приобрела затхлого запаха. – Он положил лепестки обратно в ящик и поморщился. Вокруг нас стоял тяжелый дух гниющей одежды и плесени. – Это все равно что застраховать лодку после шторма. – Джек заглянул в темный шкаф. – Знаете, будь я мистером Вандерхорстом, если бы моя жена убежала с другим мужчиной, я бы сжег все ее вещи. Или, по крайней мере, раздал их. Вряд ли бы я стал хранить их как своего рода мемориал.
– Может, он надеялся, что она вернется?
Джек печальными глазами посмотрел на меня, не иначе как вспомнив о женщине, на которой хотел жениться.
– Это вряд ли. Зачем ему было относить сюда целый шкаф ее одежды? Не иначе как он убрал ее вещи с глаз долой. Он как будто знал, что она ушла навсегда, но не мог избавиться от того, что напоминало ему о ней. – Джек покачал головой. – Нет, он точно знал, что она не вернется. Но продолжал тосковать по ней.
Я вспомнила призрак, который видела с Джеком, и ее слова: «Я никогда не переставала его любить. Никогда». А затем, перед тем как исчезнуть: «Скажи ему, что я по-прежнему люблю его». Вдруг я ошиблась, на миг подумала я. Вдруг та женщина была Луизой и говорила вовсе не о Джеке? Но нет, она была совсем не похожа на фотографии Луизы и определенно не имела сходства с женщиной, которую я видела в саду. И когда она стояла рядом с Джеком, я чувствовала, что ее любовь и горе предназначались ему. Я ощутила слезы, которые она пролила над ним, и Джек тоже, хотя и не знал об этом.
В тусклом свете одинокой лампочки я в упор посмотрела на Джека, на его правильные, точеные черты лица и печальные глаза. И пока я стояла, слушая, как дом дышит вокруг нас, я примирилась с тем, что мне нужно найти не одну пропавшую женщину, а двух. И вовсе не затем, сказала я себе, чтобы исправить старые ошибки или выполнить предсмертную просьбу старика, а лишь затем, чтобы мертвые, наконец, оставили меня в покое. Но даже моя способность лгать себе имеет свои пределы.
– Вы все еще тоскуете по ней? – спросила я.
Он пристально посмотрел на меня.
– Вы о ком?
– Об Эмили.
Он не отводил глаз.
– Откуда вам известно об Эмили?
– От вашей матери.
– Что она вам сказала? – немного помолчав, спросил он.
– Что она в буквальном смысле оставила вас у алтаря. Что она переехала в Нью-Йорк и с тех пор ни разу не дала о себе знать. – Я прикусила нижнюю губу, не зная, что сказать дальше. – По словам вашей матери, – помолчав, продолжила я, – Эмили работала журналисткой в местной газете. Вы с ней встречались, когда собирали материал для книги.
Я почувствовала, что краснею. Оставалось лишь надеяться, что в тусклом свете это не очень заметно.
Джек отвернулся к высокой кипе книг. Судя по виду, их притащили сюда из других частей мансарды и сложили, так как на них – что удивительно – не было пыли.
– Моя мать – замечательная женщина, но она не очень хорошо чувствует, когда можно делиться информацией, а когда нет. Скажите, она, часом, не рассказывала вам пикантные истории о том, как я в детстве обожал бегать в ковбойской шляпе и сапогах? Причем больше на мне ничего не было, кроме кобуры?
Я посмотрела на его затылок, где кудрявились темные волосы, и невольно подумала о том, каким очаровательным малышом он когда-то был. Это тотчас напомнило, каким беззащитным он выглядел во сне, не зная, что его кто-то рассматривает.
– И все же? – не унималась я.
Джек не обернулся и не спросил, что я имею в виду.
– Наверно, да, – ответил он, хотя и не сразу. – Я сохранил коробочку с ее кольцом и ее щетку для волос. Так что, наверное, да, тоскую. Но я не думаю, что она когда-нибудь вернется.
– И она тоже, – тихо сказала я.
Я шагнула к нему и к стопке книг. Вряд ли Джек меня услышал, потому что когда он повернулся, то, похоже, удивился, что я стою так близко. Его широко открытые глаза заглянули в мои. Положив руки мне на плечи, он наклонился почти вплотную к моему лицу.
– Почему вы так говорите? Вы что-то знаете? – Его руки крепче сжали мои плечи. – Вы что-то видели?
Я отвернулась.
– Это просто чувство. – Я сглотнула. – После разговора с вашей матерью я поняла, что Эмили, вероятно, ушла навсегда.
Джек отпустил мои плечи.
– Наверно, вы правы. Трудно поверить, что человек, с которым ты мечтал провести всю оставшуюся жизнь, мог так легко исчезнуть из твоей жизни.
– То есть вы не знаете, что с ней случилось?
Джек покачал головой.
– Она не сказала ни единого слова. Даже ее босс в газете не знает, куда она уехала и почему.
И тогда мне захотелось рассказать ему, что я видела, и передать ему ее слова. Но, когда над вами насмехаются на игровой площадке, когда отрицают, что вы что-то видите и слышите, трудно поверить, что у взрослых будет к вам иное отношение. И, кроме того, сказала я себе, у меня нет доказательств того, что женщина, которую я видела, это Эмили.
Джек отошел прочь, как бы желая сменить тему. Я же посмотрела на стопку книг. Подняв ту книжку, что лежала сверху, я прочла вслух заголовок:
– «Шифры Гражданской войны». – Я взяла следующую книгу: – «Пляшущие человечки. Шерлок Холмс». – Я повернулась к Джеку: – Где вы их нашли?
Он ответил не сразу.
– Здесь, на чердаке. Некоторые уничтожены плесенью, но многие в хорошем состоянии. Похоже, предыдущий владелец дома интересовался шифрами. – Джек подошел и взял у меня из рук обе книги. – Кстати, я тоже ими интересуюсь, и я надеялся, что вы не станете возражать, если я прочту эти книги, пока я здесь.
– Под шифрами вы имеете в виду секретные коды?
– В целом да. Работая над некоторыми из моих предыдущих книг, особенно теми, что касались шпионажа, я много узнал про шифры и способы их взлома. Это из области мужских интересов.
– Хорошо, читайте, я не против. Но, если вы отнесете их вниз, проследите, чтобы плесень не попала на мебель.
– Да, мэм, – сказал он, возвращая книги обратно в стопку.
Я же продолжила рыться в вещах, поднимая пыльные простыни, чтобы увидеть, что там под ними. Увы, мои находки – это не только изысканная антикварная мебель, но и все, что угодно, начиная с изъеденной молью формы времен Гражданской войны и кончая грудой старых журналов и высохших газет за последние сто пятьдесят лет. Тяжелый дубовый стол частично был закрыт чучелом буйвола. Я была вынуждена протиснуться между ним и чучелом, чтобы хорошенько осмотреть стол. Движимая любопытством, я выдвинула большой центральный ящик. Просто удивительно, до чего же легко он открылся, как будто кто-то уже открывал его до меня! Я сунула руку внутрь и достала стопку бумаг.
– Стиль резко отличается от всего того, что есть в этом доме, – раздался за моей спиной голос Джека. – Смею предположить, он попал сюда с плантации Вандерхорстов.
Я кивнула, одновременно пробегая глазами документы в своих руках.
– Вы помните название плантации?
– «Магнолия-Ридж».
Мы пристально посмотрели друг на друга.
– Думаю, вы правы. Большинство этих бумаг – списки покупок и квитанции за ткани и соль. Но вот это… – я достала лист из середины стопки, – похоже на «Акт передачи права собственности».
Джек шагнул вперед, споткнувшись в спешке о голову оленя, и встал рядом со мной.
– Можно взглянуть?
Я протянула ему лист бумаги. Джек поднес его к свету единственной лампочки. Заглянув ему через плечо, я отметила проставленную наверху дату: 1 ноября 1929 года.
– Это ведь год краха фондового рынка, не так ли?
Джек кивнул. Пробежав глазами мелкий шрифт основного текста, он, прищурившись, посмотрел на подписи внизу страницы.
– Что это? – спросила я.
– Акт передачи права собственности на плантацию «Магнолия-Ридж». Из этого документа явствует, что Роберт Вандерхорст передал имущество своей жене Луизе.
Я посмотрела на подписи внизу – странно, почему-то одна из них показалась мне знакомой, но Джек быстро вернул лист к другим документам. К тому же мои мысли уже вертелись вокруг его последних слов.
– Зачем он это сделал? Они были женаты, и, хотя я не уверена, какие тогда были законы, готова поспорить, что после заключения брака его собственность принадлежала и ей.
– Так-то оно так. Но иногда мужчина, чтобы избежать уплаты налогов, переписывал имущество на жену или родственника. Или… – Он запнулся, как будто не хотел выдавать какую-то тайну.
– Или что? – настаивала я.
– Или чтобы избежать конфискации имущества правительством. Например, за незаконную деятельность.
– За незаконную деятельность? Вандерхорсты занимались ею?
Джек усмехнулся.
– О, кузнечик, вам нужно многому научиться. Не стесняйтесь называть меня учителем, когда я просвещаю вас.
Я закатила глаза.
– Уже поздно. Не могли бы вы просто сказать, что мне пора спать?
Джек терпеливо посмотрел на меня.
– Мелли, какие большие социальные потрясения имели место в конце двадцатых и в начале тридцатых годов?
Я на минуту задумалась. После того как мне исполнилось шесть лет, история потеряла для меня актуальность. В школе я едва успевала по ней, уча, как говорится, лишь от сих до сих, чтобы кое-как сдать очередной экзамен, а затем все благополучно забыть.
– Ну, девушки начали показывать лодыжки и танцевать чарльстон. И вы должны воздать мне должное, что я в курсе краха фондовой биржи. – Я улыбнулась, гордая тем, что извлекла этот факт из глубин моей памяти.
– Восемнадцатая поправка или Акт Вольстеда что-то вам говорят?
– К счастью, нет, – усмехнулась я.
– Я о «сухом законе». Кстати, я был в «Магнолия-Ридж» – до того, как мистер Лонго купил его, – и видел остатки нескольких строений. По всей видимости, отец Невина Вандерхорста был бутлегером. Я бы не сказал, что округ Чарльстон населяли исключительно трезвенники, но можно было сделать деньги, и немалые, поставляя подпольное спиртное в соседние округа и штаты.
– Извините, если я останусь равнодушной к этому уроку истории. Но я не видела необходимости в ее изучении, даже когда училась в школе. В ней все сводится к давно умершим людям.
Джек повернул голову, чтобы вновь пробежать глазами документ.
– Кому это знать, как не вам, – заметил он.
Я громко втянула в себя воздух.
– Простите?
Не глядя на меня, он сказал:
– Вам не нравятся старые дома, потому что их владельцы в ваших глазах погрязли в прошлом. Вы же предпочитаете, чтобы недвижимость использовалась для чего-то более полезного, например для автостоянок, если только вам не удастся спихнуть старый дом какому-нибудь бедному простофиле, который не ведает, во что он ввязывается, и сорвать с него хороший куш. Так что меня не удивляет, что для вас история – это в первую очередь мертвецы, нечто такое, что давно утратило свою актуальность. И я уверен, это никак не связано с тем фактом, что вы должны были унаследовать дом бабушки на Легар-стрит, но вместо этого она продала его чужим людям после развода ваших родителей.
Мое потрясение и стыд тотчас уступили место злости.
– Это вам сказал мой отец?
– Ему не было необходимости говорить об этом. Моя мать сказала мне, когда мы заехали к ней. – Он положил документ на место и задвинул ящик. – Полагаю, теперь мы квиты, – тихо добавил Джек.
– Думаю, да, – ответила я, внезапно ощутив усталость. – Я возьму с собой вниз пару этих альбомов. Нам нет необходимости сегодня вечером переносить вниз их все, но если бы вы, когда закончите здесь, принесли пару и оставили их под моей дверью, я была бы вам признательна.
– Конечно, – сказал он, когда я взяла в руки оба альбома.
– Кстати, вы еще не распечатали ваши снимки циферблата? – спросила я, выпрямляясь.
На какой-то момент мне показалось, что он не понял, о чем я.
– Ах, да. Нет. Еще не успел. Моя фотокамера не цифровая, поэтому я должен отдать пленку, чтобы ее проявили. Я сообщу вам, когда все будет готово. – Он потер ладони. – Итак, что там у нас в завтрашнем графике?
– Завтра утром у меня запланировано несколько встреч, но, думаю, к полудню я вернусь. Я составила для всех график работ и отправила его по электронной почте. Ваш экземпляр я положила вам на кровать, чтобы вы, проснувшись утром, не ломали голову над тем, чем вам заняться.
– Я уверен, ваш график избавит меня от ненужных раздумий. Спасибо. – Он одарил меня ослепительной улыбкой. – Скажу честно, в восстановлении старого дома есть свой кайф.
– Верно. Как и в пломбировке корневого канала. – Я переложила альбомы на другую руку. – Тогда увидимся с вами завтра.
– Жду с нетерпением, – ответил он с мальчишеской усмешкой в голосе.
Я пробормотала в ответ что-то невнятное, опасаясь, что, если я что-то скажу, он услышит нетерпение и в моем голосе.
– Кстати, вы очаровательно краснеете.
– Я не краснела, – пролепетала я.
– Неправда, краснели. Когда вы говорили об Эмили и о нашем с ней знакомстве. Вы покраснели. Или это вас внезапно бросило в жар?
Я крепче сжала альбомы и одарила его колючим взглядом.
– Я не настолько стара.
– В таком случае вы просто покраснели, – сказал он, и я снова услышала в его голосе насмешку. И заставила себя выдавить улыбку.
– Спокойной ночи, Джек, – сказала я и направилась к лестнице. Не успела я дойти до верхней ступеньки, как услышала вдогонку его голос:
– Спокойной ночи, Мелли.
С моего языка уже была готова сорваться язвительная реплика с требованием прекратить называть меня этим глупым именем, однако в последний момент я сдержалась и для конспирации даже кашлянула. Я зашагала вниз по ступенькам и, дойдя до самой нижней, бросила через плечо:
– Спокойной ночи, чувак.
Когда я открыла дверь в свою спальню, мне в спину долетел его смех.
Войдя, я положила стопку альбомов на комод, рядом с первым, который принесла из гостевой комнаты. Сняв перчатки, халат и тапочки, я заползла в постель. Усталость уже прошла, но я решила, что, по крайней мере, должна попытаться уснуть. В комнату с чердака доносились звуки шагов и выдвигаемых ящиков – ну, я надеялась, что эти звуки доносятся именно оттуда. Тяжело вздохнув, я повернулась на бок. В глаза тотчас бросилась стопка альбомов на комоде, подсвеченная лучом света, проникавшим в щель между задернутых штор.
Я какое-то время смотрела на нее, затем села в постели и включила прикроватный ночник. Глубоко вздохнув, я подошла к комоду и машинально взяла в руки первый альбом. От кончиков пальцев и до плеч тотчас пробежал электрический ток предвкушения.
На этот раз мой нос уловил тяжелые запахи промасленной кожи и бензиновых выхлопов. Я потрогала лицо, ожидая ощутить на щеках шелковистый шифон, но ощутила только собственную кожу. Медленно опустившись на пол, я открыла альбом. К мышиным запахам тотчас добавились запахи лошади и сена. Я чихнула.
Альбом открывала фотография Роберта и Луизы, сидевших в «Форде» модели «T». На сиденье между ними стоял высокий золотой кубок. Они смотрели друг на друга и улыбались. Лицо Луизы закрывал прозрачный шелковый шарф, защищавший ее в отсутствие лобового стекла от дорожной пыли. Защитные очки на обоих были сдвинуты на макушку. Машину окружала группа смеющихся людей, а за их спинами протянулась аллея дубов, ведущая к портику особняка в неоклассическом стиле.
«Магнолия-Ридж», – подумала я, тотчас догадавшись, что передо мной, хотя никогда не видела этого раньше. У забора вдоль аллеи, глядя в камеру, стояли два арабских скакуна. Откуда я знаю, что это арабские скакуны?
В стороне от толпы застыл одинокий мужчина, из-за его левого бедра виднелась фара другого автомобиля. Мужчина этот бросался в глаза потому, что он единственный не улыбался на этом фото. А также потому, что был копией Марка Лонго.
У меня перехватило дыхание, как будто на мне был тугой корсет. Я начала читать подпись и тотчас вновь ощутила в руке авторучку, которая не была моей:
5 августа 1921 года
По прихоти, мой дорогой Роберт заключил пари, что его машина самая быстрая в Чарльстоне. На мой взгляд, это глупое пари, так как его машина сделана в Детройте из тех же материалов, что и все остальные, но разве такое втолкуешь человеку, который одержим своей новой игрушкой. [Рука, державшая перо, напряглась, выводя следующую строчку.] Единственным противником был Джозеф Лонго. Причина же того, почему Роберт поставил на меня, заключалась в том, что мистер Лонго якобы заявил, что он ни разу ни в чем не проигрывал. Роберт же терпеть не может хвастунов и лгунов и потому согласился заключить пари. Но, хотя мы и победили, я не могу избавиться от мысли, что мистер Лонго еще попытается доказать свое превосходство.
Что-то опустилось на пол рядом с моей ногой. От неожиданности я даже вздрогнула. Это нечто выпало не из фотоальбома. А как будто ниоткуда. Это была прямоугольная карточка кремового цвета, размером чуть больше визитки, и когда я подняла ее с ковра, то увидела на одной ее стороне написанные от руки строчки. Наверху была монограмма Луизы, ЛЧГ, ее девичья фамилия. Элегантным курсивом она написала дату – 2 апреля 1918 года, а ниже – следующее:
Уважаемый мистер Лонго!
С сожалением вынуждена сообщить вам, что моя семья и я не сможем присутствовать на вашем балу в Форте Самтер 12-го числа, поскольку у меня на этот день уже запланированы другие дела.
Искренне Ваша,
Мисс Луиза Гиббс.
Я засунула карточку в фотоальбом и задумчиво закрыла его, вспомнив, что Луиза написала о Джозефе Лонго: «…я не могу избавиться от мысли, что мистер Лонго еще попытается доказать свое превосходство». Было ли это свидетельством того, что он оказывал ей знаки внимания еще до замужества и не сдался, даже когда она вышла замуж за Роберта?
Но тогда их исчезновение в один и тот же день разве не служит доказательством того, что он в конце концов завладел ее сердцем?
Сбросив альбом на пол, я вновь забралась в постель и, прежде чем выключить ночник, проверила все четыре угла комнаты. Я долго лежала без сна, слушая, как внизу напольные часы отбивают каждую четверть часа, и вновь явственно ощутила аромат роз. И когда часы пробили два часа ночи, я внезапно поняла, почему подпись под документом на владение плантацией «Магнолия-Ридж» показалась мне такой знакомой. Ее поставил Огастес П. Миддлтон, адвокат, житель Чарльстона, лучший друг Роберта Вандерхорста и, самое главное, мой дед.
Я перевернулась на бок и закрыла глаза, сонно напомнив себе, что утром надо рассказать об этом Джеку, и, прежде чем часы пробили снова, погрузилась наконец в сон.
Глава 14
Я сидела на своей любимой скамейке в сквере с гамбургером в одной руке и стопкой документов в другой, наблюдая, как дети с восторгом забираются на пушки. Береговая батарея всегда была моим любимым местом в Чарльстоне, несмотря на ее репутацию исторического места и толпы туристов, которые собираются круглый год в точке, где сливаются реки Эшли и Купер и откуда можно увидеть маячивший посреди гавани Форт Самтер.
– Фастфуд в один прекрасный день сведет тебя в могилу.
Услышав знакомый голос, я, прикрыв от солнца глаза, подняла голову. Передо мной стоял отец – чисто выбритый, с ясным взором, в темно-синей рубашке для гольфа, брюках цвета хаки и мокасинах. Я невольно расплылась в улыбке.
– Признайся, пап, твоим гардеробом заведует Джек?