Особняк на Трэдд-стрит Уайт Карен
– И почему фонтан никогда не работал – возможно, он даже не был подключен. Роберт соорудил фонтан как памятник покойной жене, но испугался, что рабочие при прокладке труб могут найти тела. – Я покачала головой, вспомнив, что, бывая в саду, я всегда чувствовала там присутствие Луизы. Теперь я знала почему.
– Нужно вызвать полицию, – сказал Джек.
– Знаю. – Я нахмурилась. Мне совершенно не нравилось, что сад будет разрушен, пусть даже и временно. – Может, все-таки подождем до утра? Я думаю, что Луизе там нравится. Пусть проведет хотя бы еще одну ночь в своем любимом саду.
– Уговорили. – Джек повернул голову. – Кстати, чувствуете запах?
Комнату, приятно щекоча ноздри, окутал сладкий аромат свежих роз.
– Да, – сказала я, улыбаясь. – Это Луиза говорит нам спасибо.
Внизу начали бить часы. Джек встал.
– Без четверти. Думаю, нам стоит спуститься вниз, чтобы ничего не пропустить.
Я кивнула и последовала за ним к двери.
Мы уже были почти перед ней, когда она захлопнулась у нас перед носом. Джек подскочил к ней и попытался повернуть ручку.
– Похоже, она заперта. У вас есть ключ?
– Нет, – ответила я, чувствуя, как к аромату роз примешивается другой, омерзительный запах.
– Боже, откуда эта вонь? – спросил Джек, сморщив нос. – Я вдыхал ее раньше, но не ожидал, что когда-нибудь почую ее снова.
– Что это? – спросила я, чувствуя, что меня вот-вот вырвет. Омерзительный смрад почти полностью заглушил аромат роз.
Джек в упор смотрел на меня. Я тотчас вспомнила, что читала в Интернете о его службе в армии, и пожалела, что задала этот вопрос.
– Так смердят трупы, долго пролежавшие на солнце. Этот запах невозможно забыть.
Я отвернулась и зажмурила слезившиеся от мерзкого запаха глаза.
– Он пытается вселить в нас страх. Не дайте ему себя запугать, иначе он победит. И помните, Луиза на нашей стороне.
Это было слабое утешение, но это было все, что я могла предложить.
Джек повернул ручку и потянул дверь. Сначала та не поддавалась, но затем сила, удерживающая ее, внезапно ослабла. Дверь открылась, и Джек отлетел назад, ко мне. Свет вновь замигал.
– Не отпускайте мою руку, Мелли, – сказал Джек, нащупав мое запястье. – Он пытается разъединить нас.
Я не собиралась спорить и вцепилась в руку Джека, словно тонущий человек, который отчаянно хватается за любой обломок плавающего дерева. Лампочки между тем светили все ярче и ярче, дом наполнился странным гудением, за которым вдруг последовали хлопки лопающихся одна за другой лампочек. На нас обрушилась волна ледяного воздуха, такого холодного, что мои пальцы и кончик носа мгновенно онемели. Я вздрогнула, и Джек сжал мою руку. В следующий миг взорвалась последняя лампочка, и мы оказались в кромешной тьме.
– Закройте глаза, Мелли, это включит другие чувства, пока не сработает ночное зрение.
Я кивнула и закрыла глаза. Представляя себе коридор наверху, я двинулась следом за Джеком к лестнице. Когда он дошел до верхней ступеньки, я потянула его за руку.
– Помните, как он однажды пытался столкнуть меня с лестницы? Давайте сядем на ступеньки и просто сползем вниз.
– Отличная идея, – ответил Джек, усаживая меня рядом с собой. Медленно, ступенька за ступенькой, мы проделали спуск и уже были в самом низу, когда Джек издал приглушенный крик и дернул меня за руку.
Я застыла на месте.
– Что такое?
Он тяжело дышал и из последних сил пытался сдержать позыв к рвоте. Похоже, что причиной было зловоние, которое с каждым мгновением ощущалось все сильнее. В кромешной тьме, с закрытыми глазами, я подумала о старой могиле.
– Что-то твердое ударило меня в спину. Со мной все в порядке. Просто перехватило дыхание. Продолжаем двигаться дальше.
Мы спустились еще на одну ступеньку. Я повернулась к Джеку, чтобы спросить, можно ли мне открыть глаза, как вдруг ледяные пальцы схватили меня за горло и начали душить. Я отпустила руку Джека и потянулась к шее, но нащупала лишь ледяной воздух. Судорожно открывая рот, я попыталась восстановить дыхание. Даже зловонный воздух был желанным, главное, открыть дыхательные пути и впустить его в легкие.
– Мелли, с вами все в порядке?
Почувствовав на своем лице теплое дыхание Джека, я слегка согрелась. Из моего рта вырвался гортанный звук, а затем руки Джека вцепились в мои пальцы и попытались оторвать их от шеи.
– Помните – вы сильнее его. Продолжайте все время повторять это, Мелли. Мелли, вы меня слышите?
Я лягнула напавшего на меня призрака, но мой удар угодил в пустоту. За веками плясали яркие точки; легкие горели огнем. Голос Джека доносился как будто издалека.
– Мелли, вы сильнее его – скажите это! Давайте, Мелли, вернитесь ко мне.
Я ухватилась за голос Джека и его дыхание на моем лице, как за спасательный круг. А потом я увидела лицо матери: она говорила мне, что я сильная и что никакой дух не может причинить мне боль, если я ему не позволю. Мама, подумала я, а в следующий миг она уже была рядом – гладила мои волосы, шептала, что любит меня. Потрясенная этим вспоминанием, я испуганно открыла глаза и, набрав полные легкие воздуха, вернулась в настоящее.
«Я сильнее тебя!» – мысленно крикнула я.
– Я сильнее тебя! – вырвался крик из моего горла. Разорвав хватку, сжимавшую мое горло, я броском преодолела оставшиеся четыре ступеньки.
Часы начали отбивать время.
– Быстрее, Джек! Уже почти полночь.
Подойдя ко мне сзади, он схватил меня за руку и втащил в гостиную в тот момент, когда раздался третий удар. В комнату проникал тусклый свет уличного фонаря и полной луны, подсвечивая темный силуэт массивных часов и тонкую дымку, что, казалось, витала в воздухе вокруг нас, словно былые надежды маленького мальчика.
Мы, все еще держась за руки, стояли перед часами, когда сквозь нас пронесся порыв холодного ветра. Мой нос уловил слабый запах роз, постепенно вытеснявший гнилостный запах тлена и смерти. Часы пробили еще и еще раз. Восьмой удар.
– Прислушайтесь, – сказал Джек, открывая корпус часов. Те отбили девятый удар, затем десятый. Глядя в темную пустоту корпуса, мы слушали, как, отражая туманный свет, медный маятник отсчитывает минуты. – Ну как, слышали?
Я опустилась на колени рядом с Джеком и вслушалась. До моего слуха доносился ход часового механизма и что-то еще, слабый щелкающий звук внутри корпуса.
– Это где-то в потайном отделении, – сказала я срывающимся от волнения голосом. Засунув дрожащие руки внутрь, я нащупала секретную кнопку и нажала. Ничего не произошло.
Часы пробили одиннадцатый раз. Я надавила на кнопку сильнее. Последовал щелчок, и потайная панель открылась. Джек убрал голову, чтобы не загораживать свет. На моих глазах, словно на крошечном лифте, вверх поднялся небольшой деревянный ящичек. Я сунула руку внутрь. Мои пальцы тотчас сомкнулись вокруг чего-то мягкого и объемистого.
Выдернув руку, я увидела, как ящичек медленно поднялся в верхнюю часть часов, и его дно превратилось в фальшивую крышку потайного отделения. Гудение и щелчки прекратились, часы умолкли до следующей полуночи, когда спектакль повторится снова.
Чувствуя головокружение, я слегка пошатнулась.
– Что-нибудь нашли? – Голос Джека прозвучал тихо, хотя теперь мы были одни. Даже призраки и те покинули нас, оставив после себя лишь постепенно ослабевающий аромат роз.
Я разжала пальцы, и мы увидели мешочек, похожий на тот, что нашли в хумидоре Гаса. Я посмотрела на Джека; он улыбнулся.
– Похоже, у моей следующей книги будет счастливый конец.
Как и в первый раз, Джек взял у меня мешочек и, развязав шнурок, стягивавший его горловину, вытряхнул содержимое мне в руки. Мне на ладони, подмигивая нам в свете уличных фонарей, упали три крупных бриллианта.
А в следующий миг фундамент содрогнулся от раската грома. На дом, завывая в карнизах, обрушился внезапный порыв ветра. Оглушительный грохот заставил нас броситься к боковому окну и выглянуть в полночный сад. Вспышка молнии на мгновение осветила боковой двор, и мы увидели, что это с дуба на фонтан обрушился огромный сук и аккуратно расколол его пополам. Рядом с фонтаном зияла темная дыра, черная, как разлитые чернила, и из этой черноты возникла полупрозрачная бесформенная масса.
Ветер колыхал листья и ветви дерева, но фигура застыла неподвижно, как будто чего-то ждала. Затем из-под фонтана появилась другая фигура, и я узнала человека в шляпе, который смотрел на меня сверху из окна. Джозеф. Вой раздался снова, но на сей раз я поняла, что это не ветер.
Бесформенная масса как будто поглощала Джозефа, как это бывает, когда два смерча сливаются в один. Рядом со мной ударила молния. Она ушла в землю, после чего заряд, щекоча мне кости, пробежал по моим ногам. На миг вспышка высветила сад, но и этого мига было достаточно, чтобы мы увидели, как дыра захлопнулась, оставив расколотый фонтан и старый дуб и дальше хранить тайны сада.
Дом вздохнул, и я прильнула к Джеку.
– Вот и все, – сказала я и расплакалась. Нет, я оплакивала не себя, а мать, которая никогда не переставала любить своего сына, и сына, который, наконец, узнал правду.
Той ночью мы с Джеком как убитые спали на полу возле часов, положив между нами бриллианты, а когда, наконец, проснулись, уже было светло и в окна дома на Трэдд-стрит лились лучи чарльстонского солнца.
Глава 25
Когда тем же утром в обществе Генерала Ли появились Софи и Чэд, их встретила желтая лента полицейского ограждения, протянутая вокруг сада, и машина окружного коронера у бордюра.
– Ну, вы даете, чуваки! – воскликнул Чэд, когда я встретила их у садовой калитки. – Признавайся, ты что-то сделала с Джеком?
– Нет, – ответила я с улыбкой. – Хотя теперь, когда знаю, как можно почти на восемьдесят лет спрятать тело, я задумаюсь на эту тему.
Софи похлопала меня по руке.
– Так ты ее нашла? – спросила она.
– Да. Это долгая история, – ответила я, стараясь не смотреть на ее красный опухший нос, – но и Луиза, и Джозеф оба были закопаны в саду. Подробности расскажу позже – сейчас тут сущий дурдом.
Софи моргнула, глядя на меня сквозь стекла дурацких круглых ленноновских очков.
– Похоже, ваша поездка в Вермонт прошла успешно.
– Более чем. Мы даже нашли бриллианты.
Софи потуже затянула косынку с радужным узором – та прекрасно гармонировала с ее подтяжками с таким же узором, что в данный момент не давали свалиться с нее паре мешковатых малярских штанов.
– Вот это да! Получается, мы сможем закончить реставрацию?
Между тем мой отец пытался руководить полицейскими раскопками, чтобы не пострадала как можно большая часть сада. Увы, с того места, где стояла я, было похоже, что победа достанется полицейским лопатам.
– Надеюсь. Я найму адвоката, чтобы удостовериться, что могу оставить их себе, но Джек говорит, что раз дом мой, то фактически они тоже мои. Я решила сделать крупное пожертвование Дочерям Конфедерации, тем более что Джефферсон Дэвис хотел, чтобы средства от продажи бриллиантов пошли на поддержку солдатских вдов и сирот. Но ты не волнуйся. Деньги на восстановление дома у нас останутся.
Чэд и Софи радостно хлопнули друг друга пятернями.
– Отлично, – сказала она, снимая с запястья поводок Генерала Ли и передавая песика мне. – Теперь ты можешь позволить себе нанять ему няньку.
Я в замешательстве посмотрела на Чэда, но тот лишь пожал плечами.
– У Софи аллергия, и, когда я перееду к Софи, боюсь, не смогу взять с собой этого поганца.
– Ты переезжаешь к Софи?
Софи снова похлопала меня по руке.
– Лишь временно, поживем просто как соседи по квартире. Я пытаюсь ему помочь. Срок его аренды истекает в конце месяца, ты же пока не нашла ему крышу над головой.
Я открыла было рот, чтобы сказать, что я потому еще не нашла для него квартиру, что всякий раз, когда нужно было осмотреть очередное жилье, Чэд отменял наши встречи. Но, поскольку я еще не отказалась от мысли стать крестной матерью их первенца, я предпочла промолчать.
– Но что же мне делать с собакой? – спросила я.
– Не бери в голову, – ответил Чэд, сунув мне в руки массивный пакет с собачьим кормом. – Он сам даст тебе знать, если ему что-то понадобится.
– Понятно, – произнесла я, глядя в умные карие глаза собаки. Генерал Ли умильно поводил хвостом. – Может, его захочет взять Джек?
Генерал Ли посмотрел на меня, и, я готова поклясться, что прежде чем возмущенно тявкнуть, он нахмурился.
Софи чихнула.
– Мы опоздаем на йогу… я позвоню тебе позже. Как ты смотришь на то, чтобы позавтракать в этом новом кафе, «Сити лайтс»? Ты расскажешь мне про поездку, а я поделюсь своими дальнейшими планами по переустройству дома.
– Договорились, – ответила я. – Но первым делом мы отремонтируем фонтан и благоустроим сад. Если он будет долго оставаться в нынешнем виде, мой отец расплачется.
– Разумно, – согласилась Софи. – Тогда поговорим позже.
Они поспешили по своим делам, и я проводила их взглядом. Софи каждые несколько шагов подтягивала свои штаны, а Чэд заботливо помогал ей обходить трещины в мостовой и прочие препятствия. Я невольно улыбнулась.
Увы, моя улыбка тотчас погасла, стоило мне увидеть, что у тротуара остановилась машина Марка. Я уже была готова повернуться и задать стрекача в противоположном направлении, но потом вспомнила, как Луиза бросилась грудью под дуло револьвера, и это придало мне храбрости остаться на месте.
Когда Марк подошел ближе, его лицо стало серьезным. Должно быть, он понял, что я не слишком рада его видеть. Он посмотрел на копошащихся в саду полицейских.
– С тобой все в порядке? Что тут у вас происходит?
– Откапываем твоего деда и Луизу Вандерхорст. Подробности тебе сообщит полиция. Я же иду выгуливать собаку. – Поставив пакет с собачьим кормом на тротуар рядом с калиткой, я обернула вокруг запястья поводок.
Генерал Ли зарычал на Марка, силясь казаться свирепым. Увы, бедняга, похоже, не догадывался, что на самом деле он не страшнее мохнатого шара с зубами.
Марк потянулся к моей руке, чтобы удержать меня, но я отпрянула.
– Что случилось, Мелани?
Я вернула на лицо ехидную улыбку.
– Как тебе Вермонт, Марк? Чем ты там занимался? Осматривал достопримечательности или пытался выяснить, есть ли у Сюзанны Барнсли бриллианты?
Он опустил руку.
– Так ты в курсе.
– Да, Марк, я в курсе. Я знаю, что ты лгал мне с момента нашей первой встречи. По крайней мере, Джеку хватило порядочности признать это, когда я загнала его в угол. Ты же упорно продолжал мне лгать. – Мой голос оставался на удивление сильным, и я даже сумела не расплакаться.
Марк довольно убедительно изобразил раскаяние.
– Прости. Честное слово, прости. – Он сделал шаг вперед и остановился. – Ты мне не безразлична, Мелани. Причем глубоко не безразлична. Прошу тебя… позволь, я все объясню?
Генерал Ли продолжал рычать, поэтому я взяла его на руки.
– У тебя есть две минуты, но затем тебе придется уйти.
Мне показалось, что Марк собрался возразить, но затем, похоже, передумал.
– Хорошо. Примерно год назад я наткнулся на сейф, принадлежавший моему деду. В нем лежала старая газетная вырезка со статьей о бриллиантах конфедератов и более позднее газетное объявление о крещении Невина Вандерхорста.
На том объявлении была фотография матери Невина в бриллиантовом колье. Сообразив, что к чему, я пришел к выводу, что бриллианты каким-то образом попали к Роберту Вандерхорсту. – Марк почесал затылок. – В последнее время меня преследуют финансовые трудности, и я решил, что если бы мне удалось найти эти бриллианты, то я смог бы погасить часть кредитов и встать на ноги.
– И тогда ты купил «Магнолия-Ридж», поскольку этот дом все еще находился в частной собственности. К сожалению, от «Магнолия-Ридж» остались лишь развалины старого винокуренного заводика. Затем Вандерхорст умер и оставил этот дом мне, и ты увидел в этом свой единственный шанс.
Поняв по его лицу, что попала в больное место, я почувствовала себя гораздо лучше.
– Но это еще не вся история, Мелани. Да, изначально я охотился только за бриллиантами. Но потом я узнал тебя ближе, и все стало по-другому.
И тут меня осенило.
– Взлом и проникновение в дом – это твоих рук дело? Это был ты?
Он закрыл глаза.
– Я не ставил целью причинить вред. Когда ты вспугнула воришку, тебя, по идее, не должно было быть дома. Согласен, это глупо, но я был в безвыходном положении. Но теперь я другой человек. Ты изменила меня.
Краем глаза я заметила, как из парадной двери вышел Джек. Увидев на тротуаре меня и Марка, он, старательно обходя полицейских, с хмурым лицом прошел через сад к нам.
– Мэтт, какими судьбами! Кстати, как тебе Вермонт?
Марк сощурился.
– Если вы не возражаете, у нас с Мелани личный разговор.
– Вообще-то, мы уже закончили, – сказала я, ставя Генерала Ли на землю и начиная переходить улицу.
– Подожди, Мелани, пожалуйста! Выслушай меня до конца.
Марк схватил меня за руку. Я попыталась вырваться, но он крепко вцепился в мою руку и не желал отпускать.
– Если ты себе не враг, Мэтт, ты отпустишь руку этой леди. – В голосе Джека прозвучали стальные нотки, которые я услышала впервые.
Марк продолжал тянуть меня к себе.
– Умоляю тебя, Мелани, дай мне еще один шанс.
Джек терпеливо посмотрел в небо.
– Я тебя предупредил. И не намерен просить дважды. Отпусти руку этой леди.
Но Марк не отпустил.
– Мелани? – умолял он.
– Не говори, что я тебя не предупреждал. – Джек замахнулся и одним быстрым движением врезал Марку кулаком в подбородок. Тот потерял равновесие и рухнул на землю, приземлившись на пятую точку.
Он сидел, потирая челюсть, но не спешил вставать.
Генерал Ли начал лаять всерьез. Я заметила, что один из полицейских тянет шею, чтобы понять, что за шум. Джек взял у меня поводок Генерала Ли.
– Пойдемте, Мелли. Хочу показать вам одну вещь, которую, как мне кажется, вы должны непременно увидеть.
Даже не обернувшись, я проследовала за Джеком в дом. Атмосфера внутри казалась светлее. Солнечный свет в окнах сделался ярче, как будто с них слетела темная вуаль. Невнятный шепот прекратился, и я была рада встретившей меня тишине. Вслед за Джеком я прошла в гостиную. Здесь он остановился перед стеной, где стояли напольные часы.
– Прошлой ночью, когда мы спали, я снова услышал царапанье по стене. Оно длилось менее минуты. Потом я задремал, а когда мы проснулись этим утром, я совершенно забыл о нем. Около часа назад я вспомнил и пришел посмотреть. Взгляните.
Он шагнул в сторону, уступая мне место перед часами. Я присела на корточки, чтобы таблица ростомера за плексигласом оказалась на уровне моих глаз. Я открыла было рот, чтобы спросить у Джека, на что, собственно, должна посмотреть, когда увидела над буквами МЛМ написанное детской рукой слово: Спасибо.
На глаза тотчас навернулись слезы. Я протянула руку, чтобы потрогать надпись. И растерянно подняла глаза на Джека.
– Но ведь это написано под плексигласом.
Джек кивнул.
– Как говорится, «добро пожаловать в ваш мир», верно?
Я шмыгнула носом и, смахнув слезы, встала.
– Если вы желаете вновь поработать со мной над разгадкой какой-нибудь старой тайны, вам придется к этому привыкнуть.
– О, так вы передумали? – Джек изумленно выгнул бровь.
– Отнюдь. Просто дарю вам еще одну причину этого не захотеть.
Джек вновь сверкнул своей коронной улыбкой. Я поспешила отвернуться.
– А вдруг я считаю, что разговаривать с мертвыми – это чертовски сексуально?
Настала моя очередь изумленно выгнуть бровь. Внезапно по окну, что выходило в сад, промелькнула какая-то тень. Движимая любопытством, я шагнула ближе. Легонько касаясь ладонью моей спины, Джек последовал за мной. Мой взгляд скользнул за разрушенный фонтан к древнему дубу, чьи листья шелестели на ветру, словно детский смех. Деревянные веревочные качели были пусты, плавно покачиваясь, как будто кто-то только что соскочил с них. Позади качелей, пристально глядя на нас, стояли Луиза и Невин.
– Вы их видите? – прошептала я.
Джек кивнул.
– Как, по-вашему, почему они здесь?
– Пришли попрощаться, – ответила я, молча прощаясь с ними. Мое сердце одновременно переполняли горе и радость. – Их здесь больше ничего не держит.
Между тем Луиза и Невин повернулись и зашагали к воротам, туда, где я впервые увидела их, постепенно тускнея, словно краски на закате. В следующий миг их окутал порыв ветра, и они исчезли. Не осталось ничего, кроме слабого аромата роз.
Мы с Джеком еще какое-то время продолжали стоять, глядя туда, где в воздухе только что растворились мать и сын. Наконец Джек повернулся ко мне. Его лицо было совсем близко.
– И что теперь? – спросил он.
Я пожала плечами, изображая беспечность.
– Думаю, окончательно переберусь сюда. Глупо платить за квартиру, в которой я не живу. Плюс мое общество квартиросъемщиков не разрешает держать собак.
Мы оба посмотрели на Генерала Ли. Тот улегся у наших ног и невинно смотрел на нас.
Джек наклонился и почесал его за ушами.
– Да, пес – хороший повод для переезда.
– А вы? Какие планы у вас?
– Материал по бриллиантам Конфедерации я собрал и теперь должен поскорее закончить книгу. Думаю, мне придется еще пару раз вернуться сюда и встретиться с вами, чтобы уточнить детали. Если, конечно, вы не против.
Я попыталась скрыть свою радость. Джек стал такой важной частью моей жизни, что я с трудом представляла ее без него – и это при том, что порой его уверенность в собственной непогрешимости жутко действовала мне на нервы.
– Нет, конечно.
Он улыбнулся.
– Кстати, как вы смотрите на то, чтобы найти еще пару призраков и выведать у них их секреты? Я всегда думаю наперед о своей следующей книге.
– Уж лучше голышом пробежать сквозь стекло. Лично мне хватило разгадывания тайн и разговоров о призраках на всю оставшуюся жизнь. Боюсь, что в будущем вам придется собирать материал по старинке. Моя карьера медиума была недолгой, но я удаляюсь на покой.
Джек рассмеялся.
– Будет вам, Мелли. Лучше признайтесь, что вы думаете об этом на самом деле. – Его лицо посерьезнело. – Впрочем, я отлично вас понимаю. Вам пришлось нелегко. – Он посмотрел мимо меня на работающих в саду полицейских. – Хочу выйти и посмотреть, что они сейчас там копают. Я буду держать вас в курсе.
– Спасибо, – сказала я; его лицо было совсем рядом с моим. – И спасибо за то, что сегодня встали на защиту моей чести.
В уголках его глаз появились лучики морщинок.
– Это было наименьшее, что я мог сделать, тем более что мое собственное поведение тоже порой бывало отнюдь не джентльменским.
Он продолжал буравить меня взглядом.
– Это точно, не всегда, – согласилась я, полузакрыв глаза, чувствуя, как он сокращает расстояние между нами.
Еще мгновение – и его губы коснулись бы моих. Но тут, как назло, зазвонил мой мобильник, и Джек отстранился. Я сунула руку в задний карман джинсов и вытащила телефон. Номер звонившего и код города были мне незнакомы.
– Алло? – сказала я.
– Привет, Мелли.
Я замерла как вкопанная. Только один человек, кроме Джека, называл меня так.
– Привет, мам.
– Я поняла, что если буду и дальше ждать, когда ты мне перезвонишь, то никогда не дождусь. Поэтому я попросила твоего отца дать мне твой номер телефона.
У меня не нашлось что сказать.
– Я тут узнала, что дом твоей бабушки на Легар-стрит выставлен на продажу, и хочу, чтобы ты как риелтор помогла мне его купить. – Последовала короткая пауза. – Я возвращаюсь домой, Мелли. Переезжаю назад, в Чарльстон.
Я прижала телефон к самому уху так плотно, что услышала, как кровь пульсирует по сосудам в моей голове.
– Не надо, мама. Прошу тебя, не надо. Я столько лет прожила без тебя, что за это время привыкла к одиночеству. Пожалуйста, даже не думай.
Она заговорила быстро, как будто знала, что я не дам ей времени высказать все, что она хотела мне сказать.
– Я не обижаюсь на тебя за такие слова. Но есть вещи, Мелли, которые – пока не поздно – тебе нужно знать о твоей бабушке. О ее доме, и почему я в свое время его продала. В нашей семье есть тайны, которые ты должна знать…
Я не дослушала ее. За последние четыре месяца мне хватило семейных тайн до конца моих дней. В свете последних событий – чего стоила одна только попытка призрака задушить меня! – я даже удивилась тому, какой ужас охватил меня лишь при звуке материнского голоса. С другой стороны, рассудила я, призраки не сделают мне больно, ведь я сильнее, чем они. Я это уже доказала.
– Нет, мам. Извини. Я не могу. – И прежде чем она успела ответить, я выключила телефон.
Джек вопросительно выгнул бровь.
– Плохие новости?
Я ответила не сразу. Сначала демонстративно засунула телефон в задний карман.
– Она хочет вернуться в Чарльстон и купить дом моей бабушки. Она утверждает, будто ей известны какие-то семейные секреты, которые я непременно должна знать. Что-то связанное с моей бабушкой.
– И? – подсказал Джек.
– Я сказала ей, что мне это неинтересно.
– Понятно, – отозвался Джек. – Но что, если моя следующая книга ждет, когда я ее напишу?
– Даже не думайте! – фыркнула я, пытаясь не показать виду, что звонок матери совершенно выбил меня из колеи.
Взяв поводок Генерала Ли, Джек повел пса на улицу. Я поплелась за ними следом.
– Будем считать, что это почти поцелуй номер три, – произнес Джек, не оборачиваясь. – Если мы будем и дальше продолжать в том же духе, то скоро установим мировой рекорд.
Прежде чем я успела придумать ответную колкость, он направился в сад. Я осталась стоять на верхней ступеньке крыльца, глядя на раскопанный сад Луизы и задаваясь вопросом, удастся ли вернуть ему первозданный вид. Скрестив на груди руки, я мысленно прокрутила разговор с матерью – с той же неуверенностью, как и размышляла про сад. Сорняки можно выполоть, можно посеять новые семена, взрыхлить затвердевшую почву, полить клумбы водой. Можно даже подвести водопроводные трубы, чтобы старый фонтан после долгих лет, наконец, забил водяными струями.
Наверно, точно так же можно воскресить и мои отношения с матерью, медленно, терпеливо заново отстроить их с самого фундамента, с тех самых священных нитей, что связывают мать и дитя и которые оборвались тридцать три года назад.