Особняк на Трэдд-стрит Уайт Карен
– И не забудьте Луизу, – добавила я. – То, что она предпочла Роберта Вандерхорста, явилось для Джозефа куда более болезненным ударом, чем все, что связано с деньгами.
Отец кивнул.
– Если, конечно, она действительно предпочла Вандерхорста. Но что, если она вышла замуж за Роберта, чтобы узнать о бриллиантах для Джозефа? И после этого сбежала с ним, предварительно захватив с собой бриллианты.
– Нет, – покачала головой я. – Наверное, такое возможно, но я знаю, что это неправда.
Оба посмотрели на меня так, словно ждали дальнейших объяснений, но я промолчала. Разве я могла объяснить им, что всякий раз, стоило мне прикоснуться к любому из альбомов Луизы, я ощущала себя перенесенной в ее тело и меня переполняла любовь, которую она питала к сыну, к мужу, к дому. Как не могла я объяснить им и то, что накануне я покинула свое тело и снова говорила с бабушкой.
Джек посмотрел на часы.
– Давайте не будем спешить и какое-то время подумаем. Мы можем обсудить это позже. – Он повернулся ко мне: – Вас выпишут примерно через полчаса. Если хотите, я подожду, а потом отвезу вас обратно в вашу квартиру.
Я видела, что он хочет поговорить о чем-то еще, о чем-то таком, о чем моему отцу лучше не слышать.
– Да, – сказала я. – Спасибо. Весьма любезно с вашей стороны. Но кто-то хотел поговорить этим утром с мистером Сконьером?
Мой отец встал, очевидно, поняв намек.
– Я съезжу к нему сам. В любом случае пленка у меня, так что, надеюсь, сегодня к вечеру у меня будут кое-какие ответы. – Он наклонился и поцеловал меня. Заметив в его глазах слезы, я растрогалась до глубины души. – Я рад, что с тобой все в порядке, зайка. Ты заставила меня поволноваться. – Он снова поцеловал меня. – Я позвонил своей бывшей половине, чтобы сообщить ей, что с тобой все в порядке. Она бы переполошилась, если бы увидела это в новостях.
Услышав свое детское прозвище, я растрогалась еще больше.
– Все хорошо, пап, – сказала я, сжимая его руку.
Он попрощался и ушел, зато пришел врач, чтобы меня выписать. Через час я уже сидела в «Порше» Джека. Между нами повисло странное молчание.
– Наверное, когда я привезу вас домой, вы захотите выспаться. – Голос Джека прозвучал напряженно и непривычно.
Учитывая, что мои легкие пребывали в уверенности, что проглотили дымовую бомбу, я чувствовала себя вполне сносно.
– Вообще-то, я хочу вернуться на Трэдд-стрит. Мне нужно… Я хочу… – Я умолкла, поняв, что собираюсь сказать. Я хочу убедиться, что с домом все в порядке. И это никак не было связано с возможно спрятанными там бриллиантами. Скорее, с тем, что и дом, и все его содержимое, его история были теперь моими. Не то чтобы все это принадлежало мне, – ведь как можно владеть старым домом! – но я была его смотрителем и хотела убедиться, что не потерпела в этом качестве фиаско.
– Понимаю, – сказал Джек. Я улыбнулась, глядя в окно, чтобы он не мог видеть, но я знала: он действительно понял. Он припарковался у тротуара позади моей машины. Вокруг задней части дома, где была кухня, на ветру трепетала желтая лента. Сад, в который мой отец вложил столько труда, казался затоптанным и запущенным, но все равно прекрасным в своей буйной дикости. Розовые кусты, на которых, несмотря на поздний сезон, алели несколько цветков, жались друг к другу позади сухого фонтана, словно дети на игровой площадке, ожидающие, что кто-то бросит им мяч.
Мой взгляд скользнул к верхнему этажу, к окну, в котором я в свое время видела фигуру мужчины. Сегодня его там не было. Я облегченно вздохнула.
Джек выключил зажигание, но не спешил выходить из машины.
– Я должен… Я должен кое-что сказать вам… кое-что необычное. Что-то такое, что случилось прошлой ночью.
Я повернулась к нему и сделала вид, будто не понимаю, о чем он.
– Я знаю, вы никуда не звонили. Пожарный передал мне вашу сумочку. Ваш мобильный телефон был внутри, и он был выключен. Не думаю, что во время пожара вы бы предусмотрительно решили отключить телефон и аккуратно положить его в сумочку.
Я молчала, ожидая, что он скажет дальше.
Джек посмотрел на свои руки, крепко сжимавшие руль.
– И когда я подошел к двери и попытался открыть ее, мне показалось, что кто-то подпирал ее с другой стороны. Потому что сначала она слегка поддалась, а потом захлопнулась снова, поэтому я знаю, что она не была заперта. И когда я посмотрел в боковые окна рядом с дверью, то увидел… Я увидел женщину, которая смотрела на меня. Я слышал, как она велела мне поторопиться, хотя она была внутри, а я снаружи и, по идее, ничего не мог услышать. Когда я попытался снова, дверь легко открылась, и я нашел вас и вынес на улицу.
Джек посмотрел на меня. Его лицо показалось мне бледнее обычного.
– Прошлой ночью у меня возникло отчетливое впечатление, что с вами в доме были два человека – кто-то, кто пытался вас обидеть, и женщина, которая пыталась вас защитить. И когда эта женщина проявила твердость, тот второй бежал.
Я прикусила нижнюю губу, ожидая неизбежного вопроса.
– Тогда скажите мне, Мелани, – Джек глубоко вздохнул, а затем посмотрел мне в глаза, – в вашем доме водятся привидения?
– Не легче ли просто поверить, что вам это все примерещилось и что у всего есть логичное объяснение?
– Да, так было бы легче. Но это было бы неправдой, не так ли?
– Я не…
– Мелани, чего вы боитесь? Что я буду смеяться над вами? Вы же знаете, что не буду, обещаю вам. Мне это даже не приходило в голову. На самом деле я думаю, что это удивительный дар. – Он на мгновение умолк. Поскольку я ничего не сказала, он снова задал вопрос: – В вашем доме есть привидения, верно?
Я робко кивнула.
– В доме есть три известных мне призрака, – ответила я, не решаясь посмотреть ему в глаза. – Женщина, маленький мальчик и мужчина, законченный злодей. Я почти уверена, что женщина и мальчик – это Луиза и Невин, но я не знаю, кто этот мужчина. Я продолжаю думать, что, возможно, это Роберт Вандерхорст, но, скорее всего, это кто-то другой. Роберт был выше ростом, да и Луиза любила его. Она не стала бы любить злодея.
Джек недоуменно выгнул бровь.
– И вы все это знаете, потому что видите давно умерших людей.
Я отвернулась и посмотрела на дом. И как будто впервые заметила его изящные очертания и симметричное совершенство и почувствовала легкий укол того, что могла бы назвать гордостью.
«Дом – это кусок истории, которую можно потрогать руками».
Я вздохнула, зная, что скажу Джеку правду. Он не станет смеяться надо мной, потому что считает, что я обладаю удивительным, потрясающим даром. Я невольно улыбнулась.
– Да, Джек. Я их вижу. Я всегда обладала такой способностью. С самого детства.
Он лишь кивнул и долго смотрел перед собой в лобовое стекло.
– А вы могли бы просто спросить у Луизы про эти бриллианты?
Я рассмеялась, но мой хриплый от дыма смех прозвучал скорее как лай. Джек с тревогой посмотрел на меня.
– Это невозможно, Джек. Честно, мне хотелось бы. Потому что тогда я бы просто спросила у этих людей, почему они ходят за мной по пятам, и больше бы не мучилась этим вопросом.
– Представляю, как это действует на нервы, – криво усмехнулся он.
– Да, иногда. – Моя улыбка медленно погасла. – Обычно я их игнорирую. Но только не тогда, когда живу с ними в одном доме. – Посмотрев на свои руки, я вспомнила, что однажды сказала мне мать. – Это дар. И одновременно проклятие. Я не могу помочь им всем, потому что каждый раз, когда я кого-то слушаю, когда кому-то помогаю, я что-то отрываю от себя.
Я заглянула Джеку в глаза и увидела в них лишь неподдельный интерес, а не насмешку или недоверие, к которым привыкла.
– Вам когда-нибудь бывает страшно?
Я хорошо помнила недели, последовавшие за смертью бабушки, когда мы с матерью жили в доме на Легар-стрит и темные тени начали появляться столь же внезапно, как и ноябрьский шторм. Тогда мне казалось, что они – часть моих ночных кошмаров, пока однажды мать не разбудила меня посреди ночи и, выведя в сад, не сказала, что она их тоже видит. И что они приходят вовсе не затем, чтобы просить меня о помощи; а чтобы сделать меня одной из них. Вот тогда она и сказала мне, что я сильнее их, и что если я буду повторять эти слова, то сама в них поверю.
– Да, – ответила я. – Иногда бывает.
– Как, например, при виде того типа?
Я кивнула и, вновь посмотрев на дом, поняла, что больше не могу откладывать.
– Эмили любила вас, Джек. Она никогда не переставала вас любить.
Я услышала, как он резко втянул в себя воздух, но не смогла заставить себя посмотреть на него.
– Вы… вы видели ее?
– Несколько раз, и всегда рядом с вами. Так я поняла, что это не Луиза. Она… она велела мне передать вам, что ушла лишь потому, что любила вас. И что она по-прежнему вас любит.
Я заметила, как он сглотнул и отвернулся.
– Она сказала вам, почему?
– Нет. Я это выяснила сама. Когда ваша мать сказала мне, что Эмили переехала на север, в штат Нью-Йорк, у меня возникло кое-какое подозрение. И я сделала несколько телефонных звонков.
Он повернулся ко мне. Наши взгляды встретились. Его лицо было похоже на те лица, что можно увидеть по телевизору, когда берут интервью у выживших после стихийного бедствия.
– Клиника Мейо находится в Рочестере, штат Нью-Йорк. – Я на мгновение умолкла, чтобы он переварил мои слова, но его лицо осталось каменным. – От ее начальника в газете я узнала, что у Эмили была родственница, которая жила недалеко от Рочестера. Именно туда Эмили отправилась, уехав из Чарльстона. – Я снова помолчала. – Ее родственница сказала мне, что у Эмили была лимфома, Джек. К тому времени, когда врачи ее обнаружили, опухоль уже пустила метастазы. Эмили поехала в клинику Мейо, чтобы узнать, может ли она участвовать в клинических испытаниях или пробных методах лечения. – Я коснулась его руки. Та была холодна как лед. – Врачи ничего не смогли сделать. Я почти уверена, что Эмили, узнав свой диагноз, с самого начала поняла, что не выживет. Именно поэтому она так внезапно оставила вас. Не желая, чтобы вы страдали, она попыталась заставить вас возненавидеть ее. – Я сама едва не расплакалась, подумав о собственной матери, о том, что я так и не смогла смириться с ее уходом из семьи. – Ненависть гораздо легче преодолеть, чем любовь.
Джек не сводил взгляда с лобового стекла, как будто видел что-то такое, чего не видела я.
– Я провел собственное расследование и узнал о родственнице в Рочестере. Это было примерно через неделю после того, как она ушла, а я все еще был зол. А затем я понял, что не хочу знать, где она. Я больше ей не был нужен, так что неважно, в Чарльстоне она или где-то еще. С меня было довольно унижения. Мне даже в голову не пришло, что она… – Он с такой силой сжал руль, что костяшки его пальцев побелели. Впрочем, он тотчас их разжал и безвольно уронил руки. – Вы знаете, где она похоронена?
Я покачала головой.
– Нет. Но, если хотите, могла бы узнать.
– Не сейчас. Возможно, чуть позже.
Джек сидел совершенно неподвижно, словно пошелохнись он, и тотчас бы разбился на мелкие кусочки. Это чувство было мне хорошо знакомо. Именно об этом я постоянно думала после того, как ушла моя мать. Я потянулась к нему и обняла, а в следующий миг его тело содрогнулось от слез. Я не могла избавить его от боли, но, возможно, взяв у него хотя бы ее часть, могла помочь ему начать путь к исцелению.
Глава 21
Я оставила Джека в машине, не уверенная в том, как он поступит дальше, но точно зная одно: ему хочется побыть одному. Он принес в больницу мою сумочку. Порывшись в ней, я откопала ключи и минут пять стояла перед входной дверью, прежде чем нашла в себе мужество отомкнуть замок и шагнуть в нутрь.
В воздухе висел едкий запах дыма. На всех поверхностях, словно после извержения вулкана, лежал слой пыли и сажи. По грязному полу тянулись дорожки следов, напоминая следы истории, ходившей по этому самому полу. При этой мысли я улыбнулась. А ведь еще совсем недавно я бы увидела перед собой только грязь, и если бы и задумалась, то только о том, во что мне обойдется нанять людей в помощь миссис Хулихан. Поняв, что нанимать их все равно придется, я нахмурилась – ведь теперь деньги на это, похоже, придется брать из собственного кармана.
Встав посреди фойе, я посмотрела вверх, на изящную лестницу и огромную люстру, свисающую с потолка второго этажа.
– Я рада, что с тобой все в порядке, – тихо сказала я дому, ощутив внутри гнетущую тяжесть при мысли о том, что лишь чудом не лишилась всей этой красоты.
– Я тоже рад, – раздался позади меня голос Джека. Я обернулась. – Я тоже рад, что с вами все в порядке, – повторил он.
К его лицу вернулся румянец, а в глаза – легкое лукавство. Я неуверенно улыбнулась.
– Я даже не поблагодарила вас за прошлую ночь.
– О, мне не привыкать, – ответил он и расплылся в своей коронной улыбке.
Я легонько ткнула его кулаком в плечо.
– Огромное спасибо за то, что вы спасли мне жизнь, – сказала я.
– Рад, что моя помощь пригодилась, – пошутил он, но в следующий миг его лицо сделалось серьезным. Он прищурился и в упор посмотрел на меня. Я даже слегка отпрянула под его взглядом. – Я тоже должен вас поблагодарить. В некотором смысле вы тоже спасли мне жизнь. – Он умолк и нахмурился. – Мне часто доводилось слышать, как родственники пропавших людей говорили, что ничего не знать – это в чем-то даже хуже, чем знать правду. Я им не верил. Но теперь верю. – Он потер ладонями лицо, взъерошив волосы надо лбом. В эти мгновения он показался мне страшно ранимым, каким я ни разу не видела его раньше. Почему-то эта ранимость наполнила мое сердце теплом, однако я тотчас решила, что Джеку этого лучше не знать.
– Ты как будто… обретаешь свободу, – продолжал между тем Джек. – Как будто теперь, отгоревав, можешь жить дальше. – Он странно посмотрел на меня. – Вы не находите странным, что я услышал от вас то, что, по идее, давно знал сам. Как будто мой разум давно смирился с этим, и я уже прошел все пять шагов горя, но должен был услышать это от кого-то еще, чтобы позволить себе жить дальше.
– Замечательно, – сказала я. – Я рада, что моя помощь пригодилась.
Джек шагнул ко мне ближе.
– Пока я сидел в машине и перебирал мысли, я то и дело думал о том, как ваши глаза из карих становятся зелеными, когда вы злитесь. Что бывает часто. Или когда вы чем-то приятно взволнованы, что бывает не часто.
Внутри меня медленно расправился горячий клубок и, словно волна к берегу, устремился в кровяное русло. Не отдавая себе отчета в том, что я делаю, я закрыла глаза и откинула назад голову, ожидая вновь ощутить на своих губах вкус его губ, а еще лучше – глубокий полноценный поцелуй.
Увы, уже в следующий миг послышался треск дерева, а за ним – грохот. Моментально открыв глаза, я увидела рядом с собой глаза Джека, в которых застыло то же самое раздраженное недоумение.
– Что за?.. – Джек схватил меня за руку и потащил к гостиной, откуда донесся этот грохот. Там, на полу, перед прикрытыми брезентом напольными часами лежала чистая, ни единой пылинки, фотография Луизы и Невина в деревянной рамке. Та самая, которую я отнесла вместе с другими вещами из этой комнаты в одну из спален на втором этаже.
Я нагнулась и подняла ее с пола.
– Это Луиза. Точно вам говорю. – Я втянула в себя воздух. – Чувствуете запах роз? Это значит, что она где-то рядом. Она уже какое-то время пытается мне что-то сказать, я же никак не могу понять, что именно. Это наверняка как-то связано с ней и Невином. Вот только что?
– Или же, – отозвался Джек, стаскивая с напольных часов пыльный брезент, – с этими часами, потому что фотография вечно падает рядом с ними.
Стащив с часов брезент, он бросил его синей грудой у наших ног.
– На что вы намекаете? – спросила я.
– Помните снимки циферблата, которые я делал? Я, наконец, забрал их из проявки.
Я моментально ощутила прилив волнения. Интересно, стали ли мои глаза из карих зелеными?
– Ваша мать утверждала, что циферблат не оригинальный, а значит, кто-то из Вандерхорстов поменял старый на новый. Но зачем?
– Я тоже так думал. И был слегка разочарован, не увидев на снимках ничего интересного. Небольшой полумесяц показывал лишь серию сигнальных флажков, явно в произвольном порядке. Я испробовал все комбинации, но, как я ни бился, они не складывались в осмысленное сообщение. Кстати, по словам моей матери, на всех других часах Джонстона изображены сцены сельской жизни, и только на этих мы видим картину морского сражения, обстрел Форта Самтер. – Джек улыбнулся. – То были первые выстрелы Гражданской войны.
Я скрестила на груди руки.
– Знаю.
– Это я на всякий случай. Разве не вы как-то раз заявили мне, что в том, что касается истории, вы предпочитаете оставаться в блаженном неведении?
Я закатила глаза.
– Я ведь уроженка Чарльстона. И мне положено знать про Форт Самтер. Нам всем положено. Иначе тебе просто дадут отсюда под зад коленкой.
– Это точно, – фыркнул Джек. – Ну да ладно. В любом случае сначала я подумал, что картинку сменили лишь затем, чтобы увековечить события, свидетелями которых стали дом и его обитатели. Но когда я пригляделся к циферблату внимательнее, – добавил Джек и, повернув небольшую медную ручку, открыл стеклянную дверцу, закрывавшую циферблат, – то обнаружил, что нанесенные на картинку линии слегка выпуклые, чтобы их можно было нащупать рукой, хотя глазу это незаметно.
Зажав под мышкой злосчастную рамку, я подошла к часам и, встав рядом с Джеком, провела указательным пальцем по мачте большого судна, там, где он посоветовал мне это сделать. И тотчас почувствовала выпуклость.
– Вы правы. Но зачем это нужно?
– Я купил бумагу и восковой карандаш, снял часовую и минутную стрелки и натер воском поверхность циферблата.
– Это как снимают рельефы с надгробий? – уточнила я.
– Именно.
– И что же обнаружилось? – спросила я, сгорая от нетерпения. – Вы узнали, где спрятаны бриллианты? Или что случилось с Луизой?
Джек сокрушенно вздохнул.
– Помните, как я спросил у вас, не могли бы вы задать своим призракам вопросы и получить у них ответы? И вы сказали что-то вроде того, что это нелегко. То же самое и здесь. Будь это легко, мы бы сейчас не ломали над этим голову, потому что кто-то другой уже давным-давно обо всем догадался бы.
– Тоже верно, – нехотя согласилась я. – И что у вас получилось?
– Полная абракадабра. – Он вытащил из заднего кармана листок бумаги. – Вот, я переписал.
Развернув лист, я увидела вереницу из тридцати двух букв английского алфавита, без пропусков и какой-либо упорядоченности: IFANKRNGMFEFIVEEMNROQNPDKNIASRKE.
Я посмотрела на Джека.
– Вы считаете, что это имеет какой-то смысл?
– Это подстановочный шифр – крайне примитивный, если знать его ключевое слово. Все свое свободное время я только тем и занимался, что пробовал разные слова, но, увы, ни одно из них не подошло.
– Теперь понятно, откуда на чердаке все эти книги о шифрах! И почему вы хотели взять их себе!
– Вы правы, – признался он и даже сделал виноватое лицо. – Но, если бы я что-то обнаружил, я бы сразу сказал вам. Даже если бы знал, что после этого вы будете злиться на меня до конца моих дней.
Изобразив, по возможности, оскорбленный вид, я промолчала.
– В любом случае все эти книги из прошлого века, что вынуждает меня предположить, что циферблат заменил Роберт Вандерхорст.
– Из чего следует, что это наверняка как-то связано или с Луизой, или с бриллиантами.
– Или с ними вместе, – сказал Джек, осторожно закрывая дверцу на циферблате. – И еще кое-что. – Повернув в корпусе часов старый ключ, Джек открыл тяжелую переднюю дверь. – Я обнаружил внутри тайное отделение.
– И не сочли нужным показать его мне раньше?
– Не видел необходимости, так как оно пустое. – С этими словами он опустился на колени перед часовым механизмом. Я вытянула шею, заглядывая ему через плечо. Просунув руку куда-то влево, Джек нажал деревянную кнопку. Будучи вровень с корпусом, она была практически не видна невооруженным глазом, и ее можно было лишь нащупать. Тотчас открылась крошечная дверца. Джек отступил, давая мне возможность взглянуть.
Сунув руку в потайное отделение, я ощупала его изнутри и постучала по стенкам и дну. Верхней крышки не было, вверх уходило некое подобие темного тоннеля.
– Думаю, вы уже догадались, что между стенками отделения и корпусом часов нет никакого просвета.
– Да. Я уже просунул фонарик и посветил им вверх. Похоже, тоннель идет до самого верха. Думаю, если бриллианты когда-либо и были спрятаны здесь, их тут давно уже нет.
Встав, я закрыла дверцу потайного отделения, затем стеклянную дверцу часов и медленно повернула медный ключ, пока не щелкнул замок.
– Есть еще кое-что. Что-то, что запомнилось мне прошлой ночью, когда вы делали мне в саду искусственное дыхание.
Джек выразительно поднял бровь, но я не клюнула на его удочку.
– Я видела ее… Луизу. Она стояла на коленях перед фонтаном и разгребала в сторону траву, как будто показывая мне римские цифры. Поскольку когда она жила здесь, никакого фонтана не было, напрашивается вывод, что его построил Роберт. И эти цифры что-то для него значили.
– Думаю, вы правы. Я ломал голову над этими цифрами. Ваш отец тоже. – Он вновь виновато посмотрел на меня. – Мы бились с ними, сопоставляли их с днями рождения, с историческими датами, с важными событиями в семействе Вандерхорст. Бесполезно. Мы так ничего и не нашли. – Джек провел руками по волосам. Я уже заметила, что он это делал всякий раз, когда пытался решить какую-то проблему. Думаю, работая, он постоянно так поступал – этакая писательская привычка, и, если честно, она мне даже нравилась. Он повернулся ко мне. – Пока мы здесь, хотелось бы взглянуть на фото Луизы с бриллиантом. Думаю, его размер и форма подскажут, что, собственно, мы ищем.
– При условии, что они все еще где-то здесь. Но если хотите, то смотрите. Альбомы наверху. Я покажу вам их. В свою очередь, мне было бы интересно взглянуть, что у вас есть по шифру, который вы обнаружили. Вообще-то, я умею неплохо разгадывать всякие ребусы.
– Тогда попробуйте разгадать этот, – ответил Джек. – Я с удовольствием покажу вам свои восковые картинки.
Я хотела ткнуть его локтем в бок, совершенно позабыв о том, что под мышкой у меня до сих пор зажата фотография в рамке. Я сунула ее туда, чтобы потрогать циферблат часов.
Рамка упала на пол, и ее задняя стенка отделилась от фотографии и стекла. Наклонившись, чтобы поднять, я заметила под стеклом клочок бумаги. Судя по всему, он был засунут между фотографией и задней стенкой рамки.
– Что это? – спросил Джек, когда я выпрямилась с листком в руках.
– Не знаю. Похоже на часть конверта, – ответила я. Сторона с обрывком клапана были чистой, но, когда я ее перевернула, моему взгляду предстало имя и часть обратного адреса: Сюзанна Барнсли, а потом Орчард-лейн, – я подняла его выше, чтобы Джек мог увидеть. – Ни имя, ни название улицы мне ничего не говорят.
– Мне тоже. – Он несколько раз задумчиво перевернул клочок бумаги. – Может, показать его моей знакомой из библиотеки? Вдруг она что-то вспомнит? Кто знает. Вдруг эта Сюзанна еще жива? – Джек нахмурился. – Кстати, мне подумалось, может, Луиза хотела привлечь наше внимание вовсе не к часам?
– Порой бывает трудно понять, что говорят духи. Иногда они вообще ничего не хотят сказать, а лишь желают привлечь к себе наше внимание.
– Великолепно. Выходит, этот клочок конверта засунули в рамку лишь для того, чтобы фото сидело плотнее, а не потому, что он что-то значит?
– Или же эта Сюзанна Барнсли, кто бы она ни была – при условии, что она до сих пор жива, – возможно, знает, где спрятаны бриллианты. Или куда сбежала Луиза.
– Или мы с вами оба чокнутые, если верим, что мертвые могут общаться с живыми.
Я вопросительно выгнула бровь.
– Или же нет, – поспешил добавить Джек, сверкнув своей коронной улыбкой. – Может, вы все же отведете меня наверх и покажете фото с бриллиантом? После чего я отправлюсь в библиотеку, а вы пока сможете отдохнуть. Надеюсь, к тому времени, когда я вернусь, мы уже что-нибудь узнаем от вашего отца и Софи.
– Ну что ж, тоже план, – согласилась я, направляясь к лестнице. Джек зашагал следом за мной. Я остановилась и обернулась. – Кстати, с каких это пор вы стали называть меня полным именем?
Он сделал невинные глаза.
– Но ведь вы сами мне велели.
– Ах, вот как? – Я задумчиво прикусила нижнюю губу. Мы несколько мгновений смотрели в глаза друг другу. Постояв так какое-то время, я повернулась и зашагала к лестнице. – Можете перестать. В ваших устах это звучит… немного странно.
– Слушаюсь, мэм, – отозвался Джек, и я услышала улыбку в его голосе.
Мы поднялись на несколько ступеней, когда он заговорил снова:
– Кстати, на вашем месте я бы все-таки считал это вторым поцелуем.
– Ну, уж нет, – ответила я, поднимаясь по лестнице и ощущая спиной его пристальный взгляд.
Наконец, как следует рассмотрев фотографию и убедившись, что на шее у Луизы, возможно, один из пресловутых бриллиантов, Джек ушел. Если честно, я валилась с ног от усталости. Практически бессонная прошлая ночь наконец взяла свое. Открыв наверху окна, чтобы впустить свежий воздух, я решила не возвращаться в квартиру, а свернулась калачиком на диване гостиной второго этажа – днем я чувствовала себя здесь в относительной безопасности – и тотчас провалилась в глубокий, без сновидений сон.
Не знаю, сколько я проспала. Знаю только, что, когда отец окликнул меня по имени, я в панике соскользнула с дивана и больно стукнулась головой о тумбочку телевизора перед ним. Потирая голову, я сидела на полу и сердито смотрела на отца.
– Пап, я не новобранец. Пожалуйста, больше так не делай.
– Извини, зайка. – Он виновато улыбнулся и протянул мне руку. – Давненько я не отдавал команд. Просто я был слишком взволнован и не стал ждать, когда ты проснешься сама.
Охваченная не меньшим волнением, я позволила ему поднять меня и усадить на диван.
– Выкладывай, что ты узнал, – сказала я, заметив у него под мышкой хумидор. Отец поставил ящичек на стол.
– Мистер Сконьер смог проявить пленку, пока я его ждал. Возможно, потому, что на всей пленке было всего три кадра. – С этими словами отец открыл крышку и, вынув три черно-белых снимка того же размера, что и в альбоме Луизы, протянул их мне. – Скажи, что ты об этом думаешь?
На первом снимке был изображен фонтан. Трава перед ним была подстрижена, и римские цифры просматривались вполне отчетливо.
– Единственное, что бросается в глаза, так это то, что в фонтане нет воды. Он был сухой и когда я впервые пришла к мистеру Вандерхорсту. И мой водопроводчик никак не может наладить подачу в него воды. – Я пристально посмотрела на отца. – Вдруг это неспроста?
Отец вытащил карманный блокнот на спирали.
– Я тут записываю все, что нам удается узнать. Даже если по отдельности все это полная бессмыслица, кто знает, вдруг, когда мы сложим все детали вместе, нам что-то станет понятно.
– Отлично, – сказала я, глядя на следующее фото – снимок напольных часов, рядом с которыми на стене смутно виднелся ростомер. Посмотрев на циферблат, я тотчас заметила, что он не такой, как сейчас.
– Это мы уже поняли, – сказала я, чувствуя легкое разочарование. – Роберт заменил циферблат другим, на который нанесен шифр. Джек сейчас пытается его разгадать. Надеюсь, на третьем снимке будет что-то новое.
Посмотрев на третье фото, я замерла. Это был портрет красивой молодой женщины со светло-коричневой кожей и светлыми глазами, сидевшей на фортепьянной скамье. Она серьезно смотрела прямо в объектив, и на ее полных губах играла печальная улыбка.
– И кто это, по-твоему, такая?
Отец взял у меня фото.
– У нее на коленях лежат ноты песни «О, Сюзанна». Интересно, это что-то значит?
– Думаю, да. – Я сунула руку в задний карман джинсов – своей первой и единственной пары джинсов, купленной по настоянию Софи и Джека, которым надоели мой брючки капри от Лили Пулитцер, – и протянула отцу обрывок конверта.
– Сюзанна Барнсли, – прочел отец. – Это имя мне ровным счетом ничего не говорит. А ведь я перерыл все архивы по этому дому и ручаюсь, что этого имени не встречал. – Напевая себе под нос первые такты песни «О, Сюзанна», он внимательно рассматривал фотографию.
– У Джека есть знакомая в библиотеке. Он сейчас уехал к ней. Вдруг она сможет что-то найти в архивах.
Похоже, я сделала слишком большое ударение на слове «знакомая», потому что отец пристально посмотрел на меня.
– Знакомая? Девушка?
– Не знаю, не интересовалась. – Я пожала плечами и попыталась сменить тему: – Давай лучше посмотрим на письмо, написанное Невину. Хотелось бы перечитать его еще раз. Вдруг мы в первый раз что-то упустили?
Отец вынул из хумидора письмо и протянул его мне. Но, прежде чем я успела что-то сказать, зазвонил телефон. Как оказалось, звонила Софи.
– Привет, Соф!
– Привет, Мелани. Судя по голосу, тебе уже лучше. Как самочувствие?
– Нормально. – Я услышала на заднем плане детский плач. – Ты где?
– В клинике у нас в кампусе. Хочу сделать укол от аллергии на собак.
– Но ведь у тебя нет собаки.
В трубке на миг воцарилось молчание.
– Зато она есть у тебя, Мелани. Мы же столько времени проводим вместе.
Я на миг задумалась.
– Но за последние пять месяцев Генерал Ли провел в моем обществе самое большее полчаса.
Софи ответила не сразу, а когда ответила, то совершенно на другую тему:
– Я тут выяснила про твою розу. Чтобы дать окончательный ответ, мой знакомый должен провести еще ряд научных исследований, но, судя по структуре лепестков, он почти не сомневается, что это роза Луизы. Ну, как, есть что-то полезное?
– Пока не знаю. Нам нужно сложить вместе слишком много фрагментов мозаики, но они толком не подходят друг к другу.
– А как дом?
В голосе Софи послышались тревожные нотки.
– Все в порядке. Кухня сгорела, но остальная часть нисколько не пострадала, только нуждается в проветривании. И огромное тебе спасибо.
– За что?
– За то, что, пока я занималась тем, что жалела себя любимую, ты продолжала трудиться. Дом был прекрасен.
– А почему ты говоришь о нем в прошедшем времени? – настороженно спросила Софи.
– Потому что сейчас здесь на всем лежит слой сажи. Подожди несколько дней, прежде чем снова приходить сюда, хорошо?
– Как скажешь. Но я могу в это время быть еще чем-то полезна тебе?
– Да, передай Чэду, что я подыскала ему еще четыре квартиры, так что пусть он мне перезвонит. – Я уже собралась попрощаться, когда вспомнила что-то еще. Это был лишь пробный шар, и вероятность получить ответ была невелика, но Софи Уоллен была полна сюрпризов. – И еще одна вещь. Тебе что-нибудь говорит имя Сюзанна Барнсли?
– Конечно, – ответила Софи, даже не задумываясь. – По крайней мере, я знаю ее дом. Я показываю его во время своих архитектурных экскурсий.